逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他們論到耶路撒冷的 神,把他當成世上人手所造的神明一般。
- 新标点和合本 - 他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的神一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们谈论耶路撒冷的 神,如同谈论世上人手所造的神明一样。
- 当代译本 - 他把耶路撒冷的上帝与世间人手所造的神像相提并论。
- 圣经新译本 - 他们论到耶路撒冷的 神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。
- 中文标准译本 - 他们谈论耶路撒冷的神,像是谈论人手所造的地上万民的神明。
- 现代标点和合本 - 他们论耶路撒冷的神,如同论世上人手所造的神一样。
- 和合本(拼音版) - 他们论耶路撒冷的上帝,如同论世上人手所造的神一样。
- New International Version - They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world—the work of human hands.
- New International Reader's Version - They were comparing the God of Jerusalem to the gods of the other nations of the world. But those gods were only statues. They had been made by human hands.
- English Standard Version - And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
- New Living Translation - These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.
- Christian Standard Bible - They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the earth, which were made by human hands.
- New American Standard Bible - They spoke of the God of Jerusalem as they did against the gods of the peoples of the earth, the work of human hands.
- New King James Version - And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth—the work of men’s hands.
- Amplified Bible - They spoke of the God of Jerusalem as [they spoke of] the gods of the peoples of the earth, [which are only] the work of the hands of men.
- American Standard Version - And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
- King James Version - And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
- New English Translation - They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
- World English Bible - They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
- 新標點和合本 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們談論耶路撒冷的上帝,如同談論世上人手所造的神明一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們談論耶路撒冷的 神,如同談論世上人手所造的神明一樣。
- 當代譯本 - 他把耶路撒冷的上帝與世間人手所造的神像相提並論。
- 聖經新譯本 - 他們論到耶路撒冷的 神,就好像世上萬民的神一樣,把他當作是人手所做的。
- 呂振中譯本 - 他們論到 耶路撒冷 的上帝,就如同論到地上別族之民的神、人手所造的 神 一樣。
- 中文標準譯本 - 他們談論耶路撒冷的神,像是談論人手所造的地上萬民的神明。
- 現代標點和合本 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
- 文理和合譯本 - 彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
- 文理委辦譯本 - 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其論 耶路撒冷 之天主、與論人手所作列邦之神無異、
- Nueva Versión Internacional - Y se referían al Dios de Jerusalén como si fuera igual a los dioses de las otras naciones de la tierra, fabricados por manos humanas.
- 현대인의 성경 - 이들이 예루살렘의 하나님께 말하는 태도는 마치 손으로 만든 이방 신들에게 말하는 것과 같았다.
- Новый Русский Перевод - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук.
- Восточный перевод - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme s’il s’agissait d’un dieu des peuples païens, simple ouvrage fabriqué par des hommes.
- リビングバイブル - 彼らはエルサレムの神を、人の手で造った偶像にすぎない異教の神々の一つであるかのように語りました。
- Nova Versão Internacional - Referiram-se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens.
- Hoffnung für alle - Sie verspotteten den Gott Jerusalems genauso wie die Götter der anderen Völker, die doch nur von Menschen gemacht sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ báng bổ Đức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem, coi Ngài như các thần của các nước khác và do tay con người làm ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มเหมือนที่ได้กล่าวถึงพระต่างๆ ของชนชาติทั้งหลายในโลกซึ่งสร้างขึ้นด้วยมือมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาพูดถึงพระเจ้าของเยรูซาเล็ม เหมือนที่พูดถึงบรรดาเทวรูปของปวงชนในแผ่นดินโลก ซึ่งเทวรูปเหล่านั้นเป็นสิ่งที่ทำขึ้นด้วยมือมนุษย์
- Thai KJV - เขาได้พูดถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มอย่างกับที่เขาพูดถึงพระแห่งชนชาติทั้งหลายของแผ่นดินโลก ซึ่งเป็นผลงานของมือมนุษย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาพูดดูถูกพระเจ้าของเยรูซาเล็ม อย่างกับว่าพระองค์เป็นเหมือนพวกพระของชนชาติอื่นๆในโลกซึ่งมนุษย์เป็นคนสร้างขึ้นกับมือ
- onav - وَكَانَ تَهَجُّمُهُمْ عَلَى الرَّبِّ إِلَهِ أُورُشَلِيمَ مُمَاثِلاً لِتَهَجُّمِهِمْ عَلَى أَصْنَامِ الشُّعُوبِ الأُخْرَى الَّتِي صَنَعَتْهَا أَيْدِي النَّاسِ.
交叉引用
- 詩篇 10:13 - 惡人為甚麼藐視 神? 他心裡說:“你不會追究!”
- 詩篇 10:14 - 其實你已經看見, 毒害與愁苦, 你垂顧並掌握, 受害者把自己交託你, 你向來是孤兒的幫助者。
- 以賽亞書 44:16 - 一半的木頭他放在火裡燒, 他用這一半的木頭烤肉吃; 烤了肉,吃飽了, 又取了暖,然後說: “哈哈,我暖和了,我看見火了。”
- 以賽亞書 44:17 - 剩下的一半,他用來造一個神像, 就是他雕刻的偶像, 向它俯身下拜, 向它禱告,說: “求你救我,因為你是我的神!”
- 以賽亞書 44:18 - 他們不領悟,不明白, 因為他們的眼睛被蒙蔽,不能看見, 心思被蒙蔽,不能領略。
- 以賽亞書 44:19 - 沒有人細心思想, 沒有人有知識有聰明說: “一半的木頭我放在火裡燒, 又燒成炭來烘餅,烤肉吃, 剩下的用來做一個可憎之物; 我難道要向木製品下拜嗎?”
- 以賽亞書 44:20 - 他所追求的是灰燼! 他的心被愚弄,使他偏離正道; 他不能救自己,也不會說: “我右手拿著的是個假東西!”
- 詩篇 87:1 - 耶和華所立的根基在聖山上。
- 詩篇 87:2 - 他愛錫安的眾城門, 超過雅各所有的住處。
- 詩篇 87:3 - 神的城啊, 人所說榮耀的事就是指著你說的!(細拉)
- 耶利米書 10:3 - 因為,那些民族所信奉的是虛空的; 不過是從林中砍下的一棵樹, 是工匠的手用鑿子製成的作品。
- 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 他所愛的錫安山。
- 申命記 27:15 - “‘人若製造雕像或包金銀的像,放在祕密的地方,就必受詛咒;這些偶像是雕刻匠的手所造,是耶和華憎惡的。’全體人民都要應聲說:‘阿們。’
- 撒母耳記上 17:36 - 僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊,這個未受割禮的非利士人也會像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活 神的軍隊罵陣。”
- 詩篇 132:13 - 要知道,耶和華揀選錫安, 喜歡以這地方為自己的居所:
- 詩篇 132:14 - “這是我永遠安歇之所; 我要住在這裡,因為我喜歡這地方。
- 詩篇 135:15 - 列國的偶像是銀的、金的, 是人手所造的;
- 詩篇 135:16 - 有嘴巴,卻不能說話; 有眼睛,卻不能看;
- 詩篇 135:17 - 有耳朵,卻不能聽; 口中也沒有氣息。
- 詩篇 135:18 - 造偶像的人要和偶像一樣, 凡倚靠它們的人也都如此。
- 以賽亞書 37:19 - 把他們的諸神付諸一炬!因為,那些並不是神,而是人手所造的東西,是木頭石頭。因此,他們才可以毀滅那些神明。
- 歷代志下 32:13 - 你們一定知道我和列祖怎樣對付各地的民族!各地列國的神明能救他們的國脫離我的手嗎?
- 歷代志下 32:14 - 我列祖消滅的這些邦國所有的神明之中,哪一個能救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的 神能救你們脫離我的手嗎?
- 歷代志下 32:15 - 所以,你們現在不要讓希西家這樣欺騙、迷惑你們,你們不要相信他,因為無論哪一邦哪一國的神,都不能救自己的子民脫離我的手和我列祖的手,你們的 神更加不能救你們脫離我的手!’”
- 歷代志下 32:16 - 西拿基立的臣僕們還說了別的話毀謗耶和華 神和他的僕人希西家。
- 歷代志下 32:17 - 西拿基立又寫信來辱罵耶和華 以色列的 神,譏誚他,說:“各地列國的神明都沒有救它們的子民脫離我的手,希西家的 神照樣不能救他的子民脫離我的手。”
- 以賽亞書 14:32 - 應當怎樣回答外族的使者呢?要說: “耶和華建立了錫安, 他子民中困苦的人將要投靠這城。”
- 希伯來書 12:22 - 你們卻是來到錫安山,就是永活 神的城,天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
- 耶利米書 32:30 - 事實上,以色列人和猶大人,從一開始就專行我眼中視為惡的事;以色列人手所做的,無不惹我發怒。”耶和華這樣宣告。
- 詩篇 139:19 - 神啊,但願你殺戮惡人! 你們這些嗜血之徒,離開我去吧!
- 詩篇 139:20 - 因為,他們借用你的名圖謀詭詐, 你的仇敵利用你的名弄虛作假。
- 何西阿書 8:5 - 撒瑪利亞啊,你的牛像已被棄絕! 我要向撒瑪利亞人發怒, 他們玷污要到幾時呢?
- 何西阿書 8:6 - 因為這牛像是出自以色列, 是工匠所做,並不是 神, 撒瑪利亞的牛像將成為碎塊。
- 約伯記 15:25 - 因為他伸手攻擊 神, 向全能者逞強爭勝,
- 約伯記 15:26 - 他用盾牌的厚浮雕面, 硬著頸項向 神直闖。
- 歷代志下 6:6 - 但我揀選耶路撒冷,把我的名立在那裡,也揀選大衛統治我的子民以色列。’
- 詩篇 76:1 - 在猶大, 神是人所共知; 在以色列,他的名被尊為大。
- 詩篇 76:2 - 他的居所在撒冷, 他藏身之所在錫安。
- 耶利米書 10:9 - 偶像鑲著金銀,錘成薄片的銀子從塔施帶來, 金子從烏法帶來, 都是工匠和銀匠的手工藝品, 偶像的藍色和紫色衣服, 全都是巧匠的作品;
- 耶利米書 1:16 - 我向他們宣告審判,是因他們的一切惡行,就是離棄我,向別神燒獻祭物,敬拜自己手所造的偶像。
- 詩篇 115:4 - 列國的偶像是銀的、金的, 是人手所造的;
- 詩篇 115:5 - 有嘴巴,卻不能說話; 有眼睛,卻不能看;
- 詩篇 115:6 - 有耳朵,卻不能聽; 有鼻子,卻不能聞;
- 詩篇 115:7 - 手不能摸,腳不能行, 也不能用喉嚨發聲。
- 詩篇 115:8 - 造偶像的人要和偶像一樣, 凡倚靠它們的人也都如此。
- 詩篇 73:8 - 他們懷著惡意譏笑人; 態度高傲出言欺壓人。
- 詩篇 73:9 - 他們的口攻擊上天, 他們的舌橫行全地。
- 詩篇 73:10 - 因此, 神的子民回歸這裡, 滿滿的水被他們飲盡。
- 詩篇 73:11 - 他們說:“ 神怎會知道呢? 至高者懂甚麼呢?”
- 申命記 4:28 - 在那裡,你們將侍奉人手所造的神明—那些不會看、不會聽、不會吃、不會聞的木頭石頭!
- 以賽亞書 2:8 - 遍地充滿偶像, 他們拜自己雙手的作品, 自己手指所造的東西。
- 列王紀下 19:18 - 把他們的諸神付諸一炬!因為,那些並不是神,而是人手所造的東西,是木頭石頭。因此,他們才可以毀滅那些神明。