逐節對照
- 环球圣经译本 - 他们论到耶路撒冷的 神,把他当成世上人手所造的神明一般。
- 新标点和合本 - 他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的神一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们谈论耶路撒冷的 神,如同谈论世上人手所造的神明一样。
- 当代译本 - 他把耶路撒冷的上帝与世间人手所造的神像相提并论。
- 圣经新译本 - 他们论到耶路撒冷的 神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。
- 中文标准译本 - 他们谈论耶路撒冷的神,像是谈论人手所造的地上万民的神明。
- 现代标点和合本 - 他们论耶路撒冷的神,如同论世上人手所造的神一样。
- 和合本(拼音版) - 他们论耶路撒冷的上帝,如同论世上人手所造的神一样。
- New International Version - They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world—the work of human hands.
- New International Reader's Version - They were comparing the God of Jerusalem to the gods of the other nations of the world. But those gods were only statues. They had been made by human hands.
- English Standard Version - And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
- New Living Translation - These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.
- Christian Standard Bible - They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the earth, which were made by human hands.
- New American Standard Bible - They spoke of the God of Jerusalem as they did against the gods of the peoples of the earth, the work of human hands.
- New King James Version - And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth—the work of men’s hands.
- Amplified Bible - They spoke of the God of Jerusalem as [they spoke of] the gods of the peoples of the earth, [which are only] the work of the hands of men.
- American Standard Version - And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
- King James Version - And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
- New English Translation - They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
- World English Bible - They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
- 新標點和合本 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們談論耶路撒冷的上帝,如同談論世上人手所造的神明一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們談論耶路撒冷的 神,如同談論世上人手所造的神明一樣。
- 當代譯本 - 他把耶路撒冷的上帝與世間人手所造的神像相提並論。
- 環球聖經譯本 - 他們論到耶路撒冷的 神,把他當成世上人手所造的神明一般。
- 聖經新譯本 - 他們論到耶路撒冷的 神,就好像世上萬民的神一樣,把他當作是人手所做的。
- 呂振中譯本 - 他們論到 耶路撒冷 的上帝,就如同論到地上別族之民的神、人手所造的 神 一樣。
- 中文標準譯本 - 他們談論耶路撒冷的神,像是談論人手所造的地上萬民的神明。
- 現代標點和合本 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
- 文理和合譯本 - 彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
- 文理委辦譯本 - 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其論 耶路撒冷 之天主、與論人手所作列邦之神無異、
- Nueva Versión Internacional - Y se referían al Dios de Jerusalén como si fuera igual a los dioses de las otras naciones de la tierra, fabricados por manos humanas.
- 현대인의 성경 - 이들이 예루살렘의 하나님께 말하는 태도는 마치 손으로 만든 이방 신들에게 말하는 것과 같았다.
- Новый Русский Перевод - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук.
- Восточный перевод - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme s’il s’agissait d’un dieu des peuples païens, simple ouvrage fabriqué par des hommes.
- リビングバイブル - 彼らはエルサレムの神を、人の手で造った偶像にすぎない異教の神々の一つであるかのように語りました。
- Nova Versão Internacional - Referiram-se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens.
- Hoffnung für alle - Sie verspotteten den Gott Jerusalems genauso wie die Götter der anderen Völker, die doch nur von Menschen gemacht sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ báng bổ Đức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem, coi Ngài như các thần của các nước khác và do tay con người làm ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มเหมือนที่ได้กล่าวถึงพระต่างๆ ของชนชาติทั้งหลายในโลกซึ่งสร้างขึ้นด้วยมือมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาพูดถึงพระเจ้าของเยรูซาเล็ม เหมือนที่พูดถึงบรรดาเทวรูปของปวงชนในแผ่นดินโลก ซึ่งเทวรูปเหล่านั้นเป็นสิ่งที่ทำขึ้นด้วยมือมนุษย์
- Thai KJV - เขาได้พูดถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มอย่างกับที่เขาพูดถึงพระแห่งชนชาติทั้งหลายของแผ่นดินโลก ซึ่งเป็นผลงานของมือมนุษย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาพูดดูถูกพระเจ้าของเยรูซาเล็ม อย่างกับว่าพระองค์เป็นเหมือนพวกพระของชนชาติอื่นๆในโลกซึ่งมนุษย์เป็นคนสร้างขึ้นกับมือ
- onav - وَكَانَ تَهَجُّمُهُمْ عَلَى الرَّبِّ إِلَهِ أُورُشَلِيمَ مُمَاثِلاً لِتَهَجُّمِهِمْ عَلَى أَصْنَامِ الشُّعُوبِ الأُخْرَى الَّتِي صَنَعَتْهَا أَيْدِي النَّاسِ.
交叉引用
- 诗篇 10:13 - 恶人为甚么藐视 神? 他心里说:“你不会追究!”
- 诗篇 10:14 - 其实你已经看见, 毒害与愁苦, 你垂顾并掌握, 受害者把自己交托你, 你向来是孤儿的帮助者。
- 以赛亚书 44:16 - 一半的木头他放在火里烧, 他用这一半的木头烤肉吃; 烤了肉,吃饱了, 又取了暖,然后说: “哈哈,我暖和了,我看见火了。”
- 以赛亚书 44:17 - 剩下的一半,他用来造一个神像, 就是他雕刻的偶像, 向它俯身下拜, 向它祷告,说: “求你救我,因为你是我的神!”
- 以赛亚书 44:18 - 他们不领悟,不明白, 因为他们的眼睛被蒙蔽,不能看见, 心思被蒙蔽,不能领略。
- 以赛亚书 44:19 - 没有人细心思想, 没有人有知识有聪明说: “一半的木头我放在火里烧, 又烧成炭来烘饼,烤肉吃, 剩下的用来做一个可憎之物; 我难道要向木制品下拜吗?”
- 以赛亚书 44:20 - 他所追求的是灰烬! 他的心被愚弄,使他偏离正道; 他不能救自己,也不会说: “我右手拿著的是个假东西!”
- 诗篇 87:1 - 耶和华所立的根基在圣山上。
- 诗篇 87:2 - 他爱锡安的众城门, 超过雅各所有的住处。
- 诗篇 87:3 - 神的城啊, 人所说荣耀的事就是指著你说的!(细拉)
- 耶利米书 10:3 - 因为,那些民族所信奉的是虚空的; 不过是从林中砍下的一棵树, 是工匠的手用凿子制成的作品。
- 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派, 他所爱的锡安山。
- 申命记 27:15 - “‘人若制造雕像或包金银的像,放在秘密的地方,就必受诅咒;这些偶像是雕刻匠的手所造,是耶和华憎恶的。’全体人民都要应声说:‘阿们。’
- 撒母耳记上 17:36 - 仆人不但击杀过狮子,也击杀过熊,这个未受割礼的非利士人也会像一只狮子或熊一样,因为他向永活 神的军队骂阵。”
- 诗篇 132:13 - 要知道,耶和华拣选锡安, 喜欢以这地方为自己的居所:
- 诗篇 132:14 - “这是我永远安歇之所; 我要住在这里,因为我喜欢这地方。
- 诗篇 135:15 - 列国的偶像是银的、金的, 是人手所造的;
- 诗篇 135:16 - 有嘴巴,却不能说话; 有眼睛,却不能看;
- 诗篇 135:17 - 有耳朵,却不能听; 口中也没有气息。
- 诗篇 135:18 - 造偶像的人要和偶像一样, 凡倚靠它们的人也都如此。
- 以赛亚书 37:19 - 把他们的诸神付诸一炬!因为,那些并不是神,而是人手所造的东西,是木头石头。因此,他们才可以毁灭那些神明。
- 历代志下 32:13 - 你们一定知道我和列祖怎样对付各地的民族!各地列国的神明能救他们的国脱离我的手吗?
- 历代志下 32:14 - 我列祖消灭的这些邦国所有的神明之中,哪一个能救自己的子民脱离我的手呢?难道你们的 神能救你们脱离我的手吗?
- 历代志下 32:15 - 所以,你们现在不要让希西家这样欺骗、迷惑你们,你们不要相信他,因为无论哪一邦哪一国的神,都不能救自己的子民脱离我的手和我列祖的手,你们的 神更加不能救你们脱离我的手!’”
- 历代志下 32:16 - 西拿基立的臣仆们还说了别的话毁谤耶和华 神和他的仆人希西家。
- 历代志下 32:17 - 西拿基立又写信来辱骂耶和华 以色列的 神,讥诮他,说:“各地列国的神明都没有救它们的子民脱离我的手,希西家的 神照样不能救他的子民脱离我的手。”
- 以赛亚书 14:32 - 应当怎样回答外族的使者呢?要说: “耶和华建立了锡安, 他子民中困苦的人将要投靠这城。”
- 希伯来书 12:22 - 你们却是来到锡安山,就是永活 神的城,天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
- 耶利米书 32:30 - 事实上,以色列人和犹大人,从一开始就专行我眼中视为恶的事;以色列人手所做的,无不惹我发怒。”耶和华这样宣告。
- 诗篇 139:19 - 神啊,但愿你杀戮恶人! 你们这些嗜血之徒,离开我去吧!
- 诗篇 139:20 - 因为,他们借用你的名图谋诡诈, 你的仇敌利用你的名弄虚作假。
- 何西阿书 8:5 - 撒玛利亚啊,你的牛像已被弃绝! 我要向撒玛利亚人发怒, 他们玷污要到几时呢?
- 何西阿书 8:6 - 因为这牛像是出自以色列, 是工匠所做,并不是 神, 撒玛利亚的牛像将成为碎块。
- 约伯记 15:25 - 因为他伸手攻击 神, 向全能者逞强争胜,
- 约伯记 15:26 - 他用盾牌的厚浮雕面, 硬著颈项向 神直闯。
- 历代志下 6:6 - 但我拣选耶路撒冷,把我的名立在那里,也拣选大卫统治我的子民以色列。’
- 诗篇 76:1 - 在犹大, 神是人所共知; 在以色列,他的名被尊为大。
- 诗篇 76:2 - 他的居所在撒冷, 他藏身之所在锡安。
- 耶利米书 10:9 - 偶像镶著金银,锤成薄片的银子从塔施带来, 金子从乌法带来, 都是工匠和银匠的手工艺品, 偶像的蓝色和紫色衣服, 全都是巧匠的作品;
- 耶利米书 1:16 - 我向他们宣告审判,是因他们的一切恶行,就是离弃我,向别神烧献祭物,敬拜自己手所造的偶像。
- 诗篇 115:4 - 列国的偶像是银的、金的, 是人手所造的;
- 诗篇 115:5 - 有嘴巴,却不能说话; 有眼睛,却不能看;
- 诗篇 115:6 - 有耳朵,却不能听; 有鼻子,却不能闻;
- 诗篇 115:7 - 手不能摸,脚不能行, 也不能用喉咙发声。
- 诗篇 115:8 - 造偶像的人要和偶像一样, 凡倚靠它们的人也都如此。
- 诗篇 73:8 - 他们怀著恶意讥笑人; 态度高傲出言欺压人。
- 诗篇 73:9 - 他们的口攻击上天, 他们的舌横行全地。
- 诗篇 73:10 - 因此, 神的子民回归这里, 满满的水被他们饮尽。
- 诗篇 73:11 - 他们说:“ 神怎会知道呢? 至高者懂甚么呢?”
- 申命记 4:28 - 在那里,你们将侍奉人手所造的神明—那些不会看、不会听、不会吃、不会闻的木头石头!
- 以赛亚书 2:8 - 遍地充满偶像, 他们拜自己双手的作品, 自己手指所造的东西。
- 列王纪下 19:18 - 把他们的诸神付诸一炬!因为,那些并不是神,而是人手所造的东西,是木头石头。因此,他们才可以毁灭那些神明。