逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 於是下令通告全以色列,從別示巴直到但,呼籲人民來耶路撒冷向耶和華 以色列的 神守逾越節,因為人民已經許久沒有照著定例守這節慶了。
  • 新标点和合本 - 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节;因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们下令,通告全以色列,从别是巴直到但,吩咐百姓都来,在耶路撒冷向耶和华—以色列的上帝守逾越节,因为他们已经许久没有照所写的守这节了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们下令,通告全以色列,从别是巴直到但,吩咐百姓都来,在耶路撒冷向耶和华—以色列的 神守逾越节,因为他们已经许久没有照所写的守这节了 。
  • 当代译本 - 于是,他们下令通告全以色列,从别示巴直到但,让人们到耶路撒冷向以色列的上帝耶和华守逾越节,因为人们不常照律例守这节期。
  • 圣经新译本 - 于是下了命令,通告全以色列,从别是巴直到但,叫人民来耶路撒冷守逾越节记念耶和华以色列的 神,因为照着所记的定例举行这节的人不多。
  • 中文标准译本 - 他们就作出决议,传令全以色列,从比尔-谢巴直到但,要到耶路撒冷向以色列的神耶和华守逾越节,因为他们已经很久没有照着律法所记的守节了。
  • 现代标点和合本 - 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的神守逾越节,因为照所写的例守这节的不多了 。
  • 和合本(拼音版) - 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的上帝守逾越节,因为照所写的例,守这节的不多了 。
  • New International Version - They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the Lord, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written.
  • New International Reader's Version - They decided to send a message all through Israel. It was sent out from Beersheba all the way to Dan. The message invited the people to come to Jerusalem. It invited them to celebrate the Passover Feast to honor the Lord, the God of Israel. The Passover Feast hadn’t been celebrated by large numbers of people for a long time. It hadn’t been done in keeping with what was written in the law.
  • English Standard Version - So they decreed to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come and keep the Passover to the Lord, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it as often as prescribed.
  • New Living Translation - So they sent a proclamation throughout all Israel, from Beersheba in the south to Dan in the north, inviting everyone to come to Jerusalem to celebrate the Passover of the Lord, the God of Israel. The people had not been celebrating it in great numbers as required in the Law.
  • Christian Standard Bible - so they affirmed the proposal and spread the message throughout all Israel, from Beer-sheba to Dan, to come to observe the Passover of the Lord, the God of Israel in Jerusalem, for they hadn’t observed it often, as prescribed.
  • New American Standard Bible - So they established a decree to circulate a proclamation throughout Israel from Beersheba to Dan, that they are to come to celebrate the Passover to the Lord God of Israel in Jerusalem. For they had not celebrated it in great numbers as was written.
  • New King James Version - So they resolved to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that they should come to keep the Passover to the Lord God of Israel at Jerusalem, since they had not done it for a long time in the prescribed manner.
  • Amplified Bible - So they decided to circulate a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, that the people were to come to celebrate the Passover to the Lord God of Israel, at Jerusalem. For they had not celebrated it in great numbers as it was prescribed [for a long time].
  • American Standard Version - So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written.
  • King James Version - So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer–sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the Lord God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.
  • New English Translation - So they sent an edict throughout Israel from Beer Sheba to Dan, summoning the people to come and observe a Passover for the Lord God of Israel in Jerusalem, for they had not observed it on a nationwide scale as prescribed in the law.
  • World English Bible - So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it in great numbers in the way it is written.
  • 新標點和合本 - 於是定了命令,傳遍以色列,從別是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華-以色列的神守逾越節;因為照所寫的例,守這節的不多了(或譯:因為民許久沒有照所寫的例守節了)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們下令,通告全以色列,從別是巴直到但,吩咐百姓都來,在耶路撒冷向耶和華-以色列的上帝守逾越節,因為他們已經許久沒有照所寫的守這節了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們下令,通告全以色列,從別是巴直到但,吩咐百姓都來,在耶路撒冷向耶和華—以色列的 神守逾越節,因為他們已經許久沒有照所寫的守這節了 。
  • 當代譯本 - 於是,他們下令通告全以色列,從別示巴直到但,讓人們到耶路撒冷向以色列的上帝耶和華守逾越節,因為人們不常照律例守這節期。
  • 聖經新譯本 - 於是下了命令,通告全以色列,從別是巴直到但,叫人民來耶路撒冷守逾越節記念耶和華以色列的 神,因為照著所記的定例舉行這節的人不多。
  • 呂振中譯本 - 於是立下了命令,將布告傳達在全 以色列 ,從 別是巴 直到 但 ,叫人民都來、在 耶路撒冷 向永恆主 以色列 的上帝守逾越節,因為人民遵照所記載的 例 來守這節的並不多。
  • 中文標準譯本 - 他們就作出決議,傳令全以色列,從比爾-謝巴直到但,要到耶路撒冷向以色列的神耶和華守逾越節,因為他們已經很久沒有照著律法所記的守節了。
  • 現代標點和合本 - 於是定了命令,傳遍以色列,從別是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華以色列的神守逾越節,因為照所寫的例守這節的不多了 。
  • 文理和合譯本 - 遂定命令、普告以色列、自別是巴至但、使至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、蓋民素無多人、循所錄之例而守之、
  • 文理委辦譯本 - 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂定命普告 以色列 、自 別是巴 至 但 、使至 耶路撒冷 、於主 以色列 之天主前守逾越節、蓋至此民循所錄之例、守逾越節者不甚多也、 或作因民久未遵所綠之例守逾越節
  • Nueva Versión Internacional - acordaron pregonar por todo Israel, desde Dan hasta Berseba, que todos debían acudir a Jerusalén para celebrar la Pascua del Señor, Dios de Israel, pues muchos no la celebraban como está prescrito.
  • 현대인의 성경 - 북쪽 단에서부터 남쪽 브엘세바까지 온 이스라엘에 공포하여 예루살렘에 함께 모여서 이스라엘의 하나님 여호와께 유월절 지킬 것을 호소하기로 결정하였다. 이것은 율법에 기록된 대로 많은 사람들이 모인 가운데 유월절을 지키지 못한 지가 오래 되었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они решили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы народ шел в Иерусалим праздновать Пасху Господу, Богу Израиля, потому что ее не отмечали всенародно, как было предписано.
  • Восточный перевод - Они решили объявить по всему Исраилу, от Беэр-Шевы на юге до Дана на севере, чтобы народ шёл в Иерусалим отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, Богом Исраила, потому что его не отмечали всенародно, как было предписано.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они решили объявить по всему Исраилу, от Беэр-Шевы на юге до Дана на севере, чтобы народ шёл в Иерусалим отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, Богом Исраила, потому что его не отмечали всенародно, как было предписано.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они решили объявить по всему Исроилу, от Беэр-Шевы на юге до Дона на севере, чтобы народ шёл в Иерусалим отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, Богом Исроила, потому что его не отмечали всенародно, как было предписано.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, comme beaucoup d’Israélites ne célébraient plus la Pâque selon ce qui est écrit, ils décidèrent de faire une annonce dans tout Israël depuis Beer-Sheva jusqu’à Dan pour inviter tout le monde à se rendre à Jérusalem afin de célébrer la Pâque en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - ダンからベエル・シェバまでイスラエル全土に過越の祭りを祝う布告を出し、だれであろうと招きました。決まりどおりに過越の祭りを祝う者が多くはなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Então decidiram fazer uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba até Dã, convocando o povo a Jerusalém para celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel, pois muitos não a celebravam segundo o que estava escrito.
  • Hoffnung für alle - Sie beschlossen, alle Israeliten von Beerscheba im Süden bis Dan im Norden einzuladen. Sie sollten nach Jerusalem kommen, um das Passahfest für den Herrn, den Gott Israels, zu feiern. Denn so, wie es in Moses Gesetz vorgeschrieben war, hatte man es schon lange nicht mehr begangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ ra thông báo khắp Ít-ra-ên, từ hướng nam của Bê-e-sê-ba đến hướng bắc của Đan, mời toàn dân về Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Từ nhiều năm qua, toàn dân không giữ lễ như Luật Pháp đã ghi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงมีการประกาศไปทั่วอิสราเอลจากเมืองเบเออร์เชบาจดเมืองดาน เชิญชวนทุกคนมาร่วมกันฉลองปัสกาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลที่กรุงเยรูซาเล็ม เท่าที่มีบันทึกมายังไม่เคยมีคนมาร่วมฉลองกันมากมายเช่นนั้นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​ได้​ตัดสิน​ใจ​ส่ง​คำ​ประกาศ​ไป​ทั่ว​อิสราเอล ตั้งแต่​เบเออร์เช-บา​ถึง​ดาน เชิญ​ประชาชน​ให้​มา​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ที่​เยรูซาเล็ม เพราะ​นาน​แล้ว​ที่​คน​จำนวน​มาก​ไม่​ได้​มา​ฉลอง​ให้​พร้อม​เพรียง​กัน​อย่าง​ที่​ระบุ​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ
  • Thai KJV - เขาจึงลงมติให้ทำประกาศออกไปทั่วอิสราเอล ตั้งแต่เบเออร์เชบาถึงเมืองดานว่า ประชาชนควรมาถือปัสกาถวายแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลที่เยรูซาเล็ม เพราะเขามิได้ถือเป็นเวลานานตามที่ได้กำหนดไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​ลง​มติ​ให้​ประกาศ​ไป​ทั่ว​อิสราเอล ตั้งแต่​เมือง​เบเออร์เชบา​ไป​จน​ถึง​เมืองดาน เพื่อ​เรียก​ประชาชน​ให้​มา​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม เพื่อ​มา​เฉลิม​ฉลอง​เทศกาล​ปลดปล่อย​ให้​กับ​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​อิสราเอล มี​ประชาชน​ไม่​กี่​คน​ที่​เคย​เฉลิม​ฉลอง​เทศกาล​ปลดปล่อยนี้​มา​ก่อน ตาม​อย่าง​ที่​กฎ​ได้​สั่งไว้
  • onav - وَقَرَّرُوا إِطْلاقَ النِّدَاءِ فِي جَمِيعِ أَرْجَاءِ إِسْرَائِيلَ مِنْ بِئْرِ سَبْعٍ إِلَى دَانٍ، لِيَأْتُوا لِلاحْتِفَالِ بِفِصْحِ الرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ فِي أُورُشَلِيمَ، إِذْ إِنَّهُمْ لَمْ يَحْتَفِلُوا بِهِ كَمَا هُوَ مَنْصُوصٌ عَلَيْهِ مُنْذُ زَمَانٍ طَوِيلٍ.
交叉引用
  • 哥林多前書 11:2 - 我稱讚你們,因為你們凡事都記得我,又持守我傳授給你們的教導。
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王昭告全地各民族、國家和說各種語言的人: “願你們大享平安!
  • 但以理書 4:2 - 我樂意宣揚至高的 神向我施展的神蹟奇能。
  • 但以理書 4:3 - 他的神蹟多麼偉大, 他的奇能多麼有力; 他的王國是永遠的王國, 他的統治權直到萬代!”
  • 但以理書 4:4 - “我尼布甲尼撒安居宮中,在殿裡享榮華。
  • 但以理書 4:5 - 我做了一個使我懼怕的夢;我在床上夢見的情景和腦海中的異象,都使我驚惶。
  • 但以理書 4:6 - 因此我下令召集巴比倫所有智士到我面前,要他們向我解釋夢的含義。
  • 但以理書 4:7 - 於是法術師、術士、迦勒底人和占星家都進來,我把那夢告訴他們,他們卻都不能向我解釋夢的含義。”
  • 但以理書 4:8 - “最後來到我面前的,是照著我神的名稱為伯提沙撒的但以理,他裡面有眾神聖神明的靈,我就把夢的內容告訴他:
  • 但以理書 4:9 - ‘法術師的領袖伯提沙撒啊,我知道你裡面有眾神聖神明的靈,沒有甚麼奧祕能難倒你。請你把我夢見的異象和夢的含義告訴我。
  • 但以理書 4:10 - 我躺在床上時腦海中的異象是這樣︰ 我正觀看,忽見大地中央有一棵樹,極其高大。
  • 但以理書 4:11 - 那樹越長越強大, 高達於天,全地極都看得見。
  • 但以理書 4:12 - 它的葉子華美,結實纍纍, 足夠眾生享用; 野地的走獸棲息在它的樹蔭下, 天空的飛鳥在它的枝上築巢, 各種生物都從它得到供養。
  • 但以理書 4:13 - 我躺在床上時腦海出現的異象中,看見一位守望天使,就是聖者,從天而降,
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼叫說: “砍倒這樹!削斷枝子! 搖落葉子!打散果子! 把樹下的走獸驅離, 把樹枝上的飛鳥趕走!
  • 但以理書 4:15 - 主根的殘幹卻要留在地裡, 用鐵條和銅條箍住, 留在野地的青草中, 讓他被天露滴濕, 與走獸一同吃地上的草!
  • 但以理書 4:16 - 使他的心改變,不再是人的心; 給他一顆獸心, 讓他經歷七個時期。
  • 但以理書 4:17 - 這是眾守望天使宣告的裁決, 眾聖者頒布的決定, 為要使活人知道 至高者在世人的王國中掌權, 他想把王國賜給誰就賜給誰, 甚至立最卑微的人統治王國!”
  • 但以理書 4:18 - 這就是我尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要講說夢的含義,因為我王國中所有的智士都不能向我解釋夢的含義,只有你能,因為你裡面有眾神聖神明的靈。’”
  • 但以理書 4:19 - 那時,稱為伯提沙撒的但以理一陣驚愕,他想到的事使他驚惶。王說:“伯提沙撒啊,別讓這夢和它的含義嚇著了。”伯提沙撒回答說:“我主啊,願這夢歸給憎恨你的人,夢的含義歸給你的敵人。
  • 但以理書 4:20 - 你所見的樹越長越強大,高達於天,全地極都看得見;
  • 但以理書 4:21 - 它的葉子華美,結實纍纍,足夠眾生享用。野地的走獸棲息在它的樹蔭下,天空的飛鳥在它的枝上築巢。
  • 但以理書 4:22 - 王啊,你就是這樹!你越長越強大,你強大的權勢長得高達於天,你的統治權直到地極!”
  • 但以理書 4:23 - “王看見一位守望天使,就是聖者,從天而降,說:砍倒這樹,把它毀掉!主根的殘幹卻要留在地裡,用鐵條和銅條箍住,留在野地的青草中,讓他被天露滴濕,與野地的走獸一同吃草,讓他經歷七個時期。
  • 但以理書 4:24 - 王啊,夢的含義是這樣:這至高者的裁決臨到王上。
  • 但以理書 4:25 - 你將被趕逐離開世人,與野地的走獸同住;你會像牛一樣吃草,被天露滴濕,你要經歷七個時期,直到你承認:至高者在世人的王國中掌權,他想把王國賜給誰就賜給誰!
  • 但以理書 4:26 - 既然守望者吩咐要留下主根的殘幹,那麼當你承認上天在掌權的時候,你的王國就會再歸於你。
  • 但以理書 4:27 - 所以,王啊,請悅納我的勸告:你要施行公義,棄絕罪惡;憐憫受欺壓者,棄絕罪行,說不定你的安好可以延長。”
  • 但以理書 4:28 - 這一切都在尼布甲尼撒王身上發生了。
  • 但以理書 4:29 - 十二個月過後,王在巴比倫王宮的平頂上散步時,
  • 但以理書 4:30 - 說:“這是偉大的巴比倫!是我用大能大力建為王都,以顯示我威嚴的榮耀。”
  • 但以理書 4:31 - 這話還在王的口中,就有聲音從天上而降說:“尼布甲尼撒王啊,有話對你說—你的王國離開你了!
  • 但以理書 4:32 - 你會被趕逐離開世人,與野地的走獸同住,你會像牛一樣吃草,你要經歷七個時期,直到你承認:至高者在世人的王國中掌權,他想把王國賜給誰就賜給誰!”
  • 但以理書 4:33 - 這話立刻應驗在尼布甲尼撒身上,他被趕逐離開世人,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他的頭髮長得像鷹毛,指甲長得如同鳥爪。
  • 申命記 12:32 - “我吩咐你們的一切話,你們都要持守遵行,不可增添,也不可刪減。”
  • 利未記 23:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:耶和華指定的節期,你們要宣告為聖會—以下就是我指定的節期。
  • 歷代志下 24:9 - 又在猶大和耶路撒冷發出通告,叫人把 神的僕人摩西在荒野規定以色列人繳交的捐項帶來,獻給耶和華。
  • 以斯帖記 9:20 - 末底凱把這些事記錄下來,並且送文書給亞哈隨魯各省遠近所有的猶太人。
  • 以斯帖記 9:21 - 囑咐他們每年都要守亞達月十四、十五日。
  • 歷代志下 36:22 - 波斯王居魯士元年,耶和華為要實現他藉著耶利米所說的話,就喚醒波斯王居魯士的心靈,使他發諭令、下詔書,通告全國,說:
  • 以斯帖記 3:12 - 一月十三日,王的書記都奉召而來,照著哈曼的一切吩咐,奉亞哈隨魯王的名義下旨,又用王的戒指印封,傳給王的總督、各省的省長和各族的領袖,用各省的文字給各省、各族的語言給各族。
  • 以斯帖記 3:13 - 諭旨由送快信的人傳到王的各省,吩咐要在一天之內,在十二月,就是亞達月十三日,把所有的猶太人,無論老少婦孺,全都消滅、殺光、滅盡,並且搶奪他們的財產。
  • 以斯帖記 3:14 - 這諭旨的抄本以法令形式在各省頒行,通告各族,讓他們為那一天做好準備。
  • 以斯帖記 3:15 - 送快信的人奉王命急忙出發;法令是在書珊城堡頒布的。那時王與哈曼同坐共飲,書珊城卻一片慌亂。
  • 但以理書 6:8 - 王啊,現在求你立一道禁令,簽署這份文告,使禁令不得更改,正如瑪代和波斯的法律一樣,不能撤銷。”
  • 以斯帖記 8:8 - 而你們看怎樣好,就可以怎樣奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指印封;因為奉王的名所寫,用王的戒指印封的諭旨,是不能撤回的。”
  • 以斯帖記 8:9 - 那時是三月(即西彎月)二十三日,王的書記都奉召而來,照著末底凱的一切吩咐寫下諭旨,傳給猶太人,也傳給從印度到古實一百二十七省的總督、省長和領袖,用各省的文字給各省、各族的語言給各族,也用猶太人的文字和語言給猶太人。
  • 以斯帖記 8:10 - 末底凱奉亞哈隨魯王之名寫了諭旨,又用王的戒指印封;諭旨由送快信的人騎上御用的良種快馬傳送出去。
  • 歷代志下 35:18 - 自從撒母耳先知的日子以來,在以色列中從來沒有守過這樣的逾越節;以色列諸王從來沒有像約西亞、祭司、利未人、猶大眾人和在場的以色列人,以及耶路撒冷的居民這樣守逾越節。
  • 利未記 23:4 - “以下是耶和華指定的節期,你們在這些指定的日期要召集聖會。
  • 以斯拉記 6:8 - 我又下令你們協助他們重建,當從河西納入王庫的稅收中,撥出全部的經費給他們,以免工程停頓。
  • 以斯拉記 6:9 - 無論他們需要甚麼—包括作燔祭獻給天上 神的青壯公牛、公綿羊、和綿羊羔,以及麥子、鹽、酒和油—都要照著耶路撒冷的祭司們的要求,天天供給他們,不可懈怠,
  • 以斯拉記 6:10 - 好讓他們可以奉獻馨香的祭給天上的 神,為王和王的子孫祈求長壽。
  • 以斯拉記 6:11 - 我又下令,無論甚麼人更改這諭旨,就要從他的房屋中拆出一根梁木,把他舉起插在木尖上;為此,也要使他的房屋成為瓦礫。
  • 以斯拉記 6:12 - 凡有君王或人民伸手更改這命令,要毀壞在耶路撒冷的這座 神的殿,願那位讓自己的名居住在那裡的 神使他們覆亡。我大流士已經下令,此令必須嚴格執行。”
  • 士師記 20:1 - 於是從但到別示巴以及基列地的全體以色列人出來,團結一致地聚集在米斯巴耶和華面前。
逐節對照交叉引用