逐節對照
  • 环球圣经译本 - 于是下令通告全以色列,从别示巴直到但,呼吁人民来耶路撒冷向耶和华 以色列的 神守逾越节,因为人民已经许久没有照著定例守这节庆了。
  • 新标点和合本 - 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节;因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们下令,通告全以色列,从别是巴直到但,吩咐百姓都来,在耶路撒冷向耶和华—以色列的上帝守逾越节,因为他们已经许久没有照所写的守这节了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们下令,通告全以色列,从别是巴直到但,吩咐百姓都来,在耶路撒冷向耶和华—以色列的 神守逾越节,因为他们已经许久没有照所写的守这节了 。
  • 当代译本 - 于是,他们下令通告全以色列,从别示巴直到但,让人们到耶路撒冷向以色列的上帝耶和华守逾越节,因为人们不常照律例守这节期。
  • 圣经新译本 - 于是下了命令,通告全以色列,从别是巴直到但,叫人民来耶路撒冷守逾越节记念耶和华以色列的 神,因为照着所记的定例举行这节的人不多。
  • 中文标准译本 - 他们就作出决议,传令全以色列,从比尔-谢巴直到但,要到耶路撒冷向以色列的神耶和华守逾越节,因为他们已经很久没有照着律法所记的守节了。
  • 现代标点和合本 - 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的神守逾越节,因为照所写的例守这节的不多了 。
  • 和合本(拼音版) - 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的上帝守逾越节,因为照所写的例,守这节的不多了 。
  • New International Version - They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the Lord, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written.
  • New International Reader's Version - They decided to send a message all through Israel. It was sent out from Beersheba all the way to Dan. The message invited the people to come to Jerusalem. It invited them to celebrate the Passover Feast to honor the Lord, the God of Israel. The Passover Feast hadn’t been celebrated by large numbers of people for a long time. It hadn’t been done in keeping with what was written in the law.
  • English Standard Version - So they decreed to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come and keep the Passover to the Lord, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it as often as prescribed.
  • New Living Translation - So they sent a proclamation throughout all Israel, from Beersheba in the south to Dan in the north, inviting everyone to come to Jerusalem to celebrate the Passover of the Lord, the God of Israel. The people had not been celebrating it in great numbers as required in the Law.
  • Christian Standard Bible - so they affirmed the proposal and spread the message throughout all Israel, from Beer-sheba to Dan, to come to observe the Passover of the Lord, the God of Israel in Jerusalem, for they hadn’t observed it often, as prescribed.
  • New American Standard Bible - So they established a decree to circulate a proclamation throughout Israel from Beersheba to Dan, that they are to come to celebrate the Passover to the Lord God of Israel in Jerusalem. For they had not celebrated it in great numbers as was written.
  • New King James Version - So they resolved to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that they should come to keep the Passover to the Lord God of Israel at Jerusalem, since they had not done it for a long time in the prescribed manner.
  • Amplified Bible - So they decided to circulate a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, that the people were to come to celebrate the Passover to the Lord God of Israel, at Jerusalem. For they had not celebrated it in great numbers as it was prescribed [for a long time].
  • American Standard Version - So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written.
  • King James Version - So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer–sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the Lord God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.
  • New English Translation - So they sent an edict throughout Israel from Beer Sheba to Dan, summoning the people to come and observe a Passover for the Lord God of Israel in Jerusalem, for they had not observed it on a nationwide scale as prescribed in the law.
  • World English Bible - So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it in great numbers in the way it is written.
  • 新標點和合本 - 於是定了命令,傳遍以色列,從別是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華-以色列的神守逾越節;因為照所寫的例,守這節的不多了(或譯:因為民許久沒有照所寫的例守節了)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們下令,通告全以色列,從別是巴直到但,吩咐百姓都來,在耶路撒冷向耶和華-以色列的上帝守逾越節,因為他們已經許久沒有照所寫的守這節了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們下令,通告全以色列,從別是巴直到但,吩咐百姓都來,在耶路撒冷向耶和華—以色列的 神守逾越節,因為他們已經許久沒有照所寫的守這節了 。
  • 當代譯本 - 於是,他們下令通告全以色列,從別示巴直到但,讓人們到耶路撒冷向以色列的上帝耶和華守逾越節,因為人們不常照律例守這節期。
  • 環球聖經譯本 - 於是下令通告全以色列,從別示巴直到但,呼籲人民來耶路撒冷向耶和華 以色列的 神守逾越節,因為人民已經許久沒有照著定例守這節慶了。
  • 聖經新譯本 - 於是下了命令,通告全以色列,從別是巴直到但,叫人民來耶路撒冷守逾越節記念耶和華以色列的 神,因為照著所記的定例舉行這節的人不多。
  • 呂振中譯本 - 於是立下了命令,將布告傳達在全 以色列 ,從 別是巴 直到 但 ,叫人民都來、在 耶路撒冷 向永恆主 以色列 的上帝守逾越節,因為人民遵照所記載的 例 來守這節的並不多。
  • 中文標準譯本 - 他們就作出決議,傳令全以色列,從比爾-謝巴直到但,要到耶路撒冷向以色列的神耶和華守逾越節,因為他們已經很久沒有照著律法所記的守節了。
  • 現代標點和合本 - 於是定了命令,傳遍以色列,從別是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華以色列的神守逾越節,因為照所寫的例守這節的不多了 。
  • 文理和合譯本 - 遂定命令、普告以色列、自別是巴至但、使至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、蓋民素無多人、循所錄之例而守之、
  • 文理委辦譯本 - 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂定命普告 以色列 、自 別是巴 至 但 、使至 耶路撒冷 、於主 以色列 之天主前守逾越節、蓋至此民循所錄之例、守逾越節者不甚多也、 或作因民久未遵所綠之例守逾越節
  • Nueva Versión Internacional - acordaron pregonar por todo Israel, desde Dan hasta Berseba, que todos debían acudir a Jerusalén para celebrar la Pascua del Señor, Dios de Israel, pues muchos no la celebraban como está prescrito.
  • 현대인의 성경 - 북쪽 단에서부터 남쪽 브엘세바까지 온 이스라엘에 공포하여 예루살렘에 함께 모여서 이스라엘의 하나님 여호와께 유월절 지킬 것을 호소하기로 결정하였다. 이것은 율법에 기록된 대로 많은 사람들이 모인 가운데 유월절을 지키지 못한 지가 오래 되었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они решили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы народ шел в Иерусалим праздновать Пасху Господу, Богу Израиля, потому что ее не отмечали всенародно, как было предписано.
  • Восточный перевод - Они решили объявить по всему Исраилу, от Беэр-Шевы на юге до Дана на севере, чтобы народ шёл в Иерусалим отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, Богом Исраила, потому что его не отмечали всенародно, как было предписано.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они решили объявить по всему Исраилу, от Беэр-Шевы на юге до Дана на севере, чтобы народ шёл в Иерусалим отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, Богом Исраила, потому что его не отмечали всенародно, как было предписано.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они решили объявить по всему Исроилу, от Беэр-Шевы на юге до Дона на севере, чтобы народ шёл в Иерусалим отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, Богом Исроила, потому что его не отмечали всенародно, как было предписано.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, comme beaucoup d’Israélites ne célébraient plus la Pâque selon ce qui est écrit, ils décidèrent de faire une annonce dans tout Israël depuis Beer-Sheva jusqu’à Dan pour inviter tout le monde à se rendre à Jérusalem afin de célébrer la Pâque en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - ダンからベエル・シェバまでイスラエル全土に過越の祭りを祝う布告を出し、だれであろうと招きました。決まりどおりに過越の祭りを祝う者が多くはなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Então decidiram fazer uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba até Dã, convocando o povo a Jerusalém para celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel, pois muitos não a celebravam segundo o que estava escrito.
  • Hoffnung für alle - Sie beschlossen, alle Israeliten von Beerscheba im Süden bis Dan im Norden einzuladen. Sie sollten nach Jerusalem kommen, um das Passahfest für den Herrn, den Gott Israels, zu feiern. Denn so, wie es in Moses Gesetz vorgeschrieben war, hatte man es schon lange nicht mehr begangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ ra thông báo khắp Ít-ra-ên, từ hướng nam của Bê-e-sê-ba đến hướng bắc của Đan, mời toàn dân về Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Từ nhiều năm qua, toàn dân không giữ lễ như Luật Pháp đã ghi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงมีการประกาศไปทั่วอิสราเอลจากเมืองเบเออร์เชบาจดเมืองดาน เชิญชวนทุกคนมาร่วมกันฉลองปัสกาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลที่กรุงเยรูซาเล็ม เท่าที่มีบันทึกมายังไม่เคยมีคนมาร่วมฉลองกันมากมายเช่นนั้นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​ได้​ตัดสิน​ใจ​ส่ง​คำ​ประกาศ​ไป​ทั่ว​อิสราเอล ตั้งแต่​เบเออร์เช-บา​ถึง​ดาน เชิญ​ประชาชน​ให้​มา​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ที่​เยรูซาเล็ม เพราะ​นาน​แล้ว​ที่​คน​จำนวน​มาก​ไม่​ได้​มา​ฉลอง​ให้​พร้อม​เพรียง​กัน​อย่าง​ที่​ระบุ​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ
  • Thai KJV - เขาจึงลงมติให้ทำประกาศออกไปทั่วอิสราเอล ตั้งแต่เบเออร์เชบาถึงเมืองดานว่า ประชาชนควรมาถือปัสกาถวายแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลที่เยรูซาเล็ม เพราะเขามิได้ถือเป็นเวลานานตามที่ได้กำหนดไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​ลง​มติ​ให้​ประกาศ​ไป​ทั่ว​อิสราเอล ตั้งแต่​เมือง​เบเออร์เชบา​ไป​จน​ถึง​เมืองดาน เพื่อ​เรียก​ประชาชน​ให้​มา​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม เพื่อ​มา​เฉลิม​ฉลอง​เทศกาล​ปลดปล่อย​ให้​กับ​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​อิสราเอล มี​ประชาชน​ไม่​กี่​คน​ที่​เคย​เฉลิม​ฉลอง​เทศกาล​ปลดปล่อยนี้​มา​ก่อน ตาม​อย่าง​ที่​กฎ​ได้​สั่งไว้
  • onav - وَقَرَّرُوا إِطْلاقَ النِّدَاءِ فِي جَمِيعِ أَرْجَاءِ إِسْرَائِيلَ مِنْ بِئْرِ سَبْعٍ إِلَى دَانٍ، لِيَأْتُوا لِلاحْتِفَالِ بِفِصْحِ الرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ فِي أُورُشَلِيمَ، إِذْ إِنَّهُمْ لَمْ يَحْتَفِلُوا بِهِ كَمَا هُوَ مَنْصُوصٌ عَلَيْهِ مُنْذُ زَمَانٍ طَوِيلٍ.
交叉引用
  • 哥林多前书 11:2 - 我称赞你们,因为你们凡事都记得我,又持守我传授给你们的教导。
  • 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王昭告全地各民族、国家和说各种语言的人: “愿你们大享平安!
  • 但以理书 4:2 - 我乐意宣扬至高的 神向我施展的神迹奇能。
  • 但以理书 4:3 - 他的神迹多么伟大, 他的奇能多么有力; 他的王国是永远的王国, 他的统治权直到万代!”
  • 但以理书 4:4 - “我尼布甲尼撒安居宫中,在殿里享荣华。
  • 但以理书 4:5 - 我做了一个使我惧怕的梦;我在床上梦见的情景和脑海中的异象,都使我惊惶。
  • 但以理书 4:6 - 因此我下令召集巴比伦所有智士到我面前,要他们向我解释梦的含义。
  • 但以理书 4:7 - 于是法术师、术士、迦勒底人和占星家都进来,我把那梦告诉他们,他们却都不能向我解释梦的含义。”
  • 但以理书 4:8 - “最后来到我面前的,是照著我神的名称为伯提沙撒的但以理,他里面有众神圣神明的灵,我就把梦的内容告诉他:
  • 但以理书 4:9 - ‘法术师的领袖伯提沙撒啊,我知道你里面有众神圣神明的灵,没有甚么奥秘能难倒你。请你把我梦见的异象和梦的含义告诉我。
  • 但以理书 4:10 - 我躺在床上时脑海中的异象是这样︰ 我正观看,忽见大地中央有一棵树,极其高大。
  • 但以理书 4:11 - 那树越长越强大, 高达于天,全地极都看得见。
  • 但以理书 4:12 - 它的叶子华美,结实累累, 足够众生享用; 野地的走兽栖息在它的树荫下, 天空的飞鸟在它的枝上筑巢, 各种生物都从它得到供养。
  • 但以理书 4:13 - 我躺在床上时脑海出现的异象中,看见一位守望天使,就是圣者,从天而降,
  • 但以理书 4:14 - 大声呼叫说: “砍倒这树!削断枝子! 摇落叶子!打散果子! 把树下的走兽驱离, 把树枝上的飞鸟赶走!
  • 但以理书 4:15 - 主根的残干却要留在地里, 用铁条和铜条箍住, 留在野地的青草中, 让他被天露滴湿, 与走兽一同吃地上的草!
  • 但以理书 4:16 - 使他的心改变,不再是人的心; 给他一颗兽心, 让他经历七个时期。
  • 但以理书 4:17 - 这是众守望天使宣告的裁决, 众圣者颁布的决定, 为要使活人知道 至高者在世人的王国中掌权, 他想把王国赐给谁就赐给谁, 甚至立最卑微的人统治王国!”
  • 但以理书 4:18 - 这就是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要讲说梦的含义,因为我王国中所有的智士都不能向我解释梦的含义,只有你能,因为你里面有众神圣神明的灵。’”
  • 但以理书 4:19 - 那时,称为伯提沙撒的但以理一阵惊愕,他想到的事使他惊惶。王说:“伯提沙撒啊,别让这梦和它的含义吓著了。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归给憎恨你的人,梦的含义归给你的敌人。
  • 但以理书 4:20 - 你所见的树越长越强大,高达于天,全地极都看得见;
  • 但以理书 4:21 - 它的叶子华美,结实累累,足够众生享用。野地的走兽栖息在它的树荫下,天空的飞鸟在它的枝上筑巢。
  • 但以理书 4:22 - 王啊,你就是这树!你越长越强大,你强大的权势长得高达于天,你的统治权直到地极!”
  • 但以理书 4:23 - “王看见一位守望天使,就是圣者,从天而降,说:砍倒这树,把它毁掉!主根的残干却要留在地里,用铁条和铜条箍住,留在野地的青草中,让他被天露滴湿,与野地的走兽一同吃草,让他经历七个时期。
  • 但以理书 4:24 - 王啊,梦的含义是这样:这至高者的裁决临到王上。
  • 但以理书 4:25 - 你将被赶逐离开世人,与野地的走兽同住;你会像牛一样吃草,被天露滴湿,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!
  • 但以理书 4:26 - 既然守望者吩咐要留下主根的残干,那么当你承认上天在掌权的时候,你的王国就会再归于你。
  • 但以理书 4:27 - 所以,王啊,请悦纳我的劝告:你要施行公义,弃绝罪恶;怜悯受欺压者,弃绝罪行,说不定你的安好可以延长。”
  • 但以理书 4:28 - 这一切都在尼布甲尼撒王身上发生了。
  • 但以理书 4:29 - 十二个月过后,王在巴比伦王宫的平顶上散步时,
  • 但以理书 4:30 - 说:“这是伟大的巴比伦!是我用大能大力建为王都,以显示我威严的荣耀。”
  • 但以理书 4:31 - 这话还在王的口中,就有声音从天上而降说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说—你的王国离开你了!
  • 但以理书 4:32 - 你会被赶逐离开世人,与野地的走兽同住,你会像牛一样吃草,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!”
  • 但以理书 4:33 - 这话立刻应验在尼布甲尼撒身上,他被赶逐离开世人,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他的头发长得像鹰毛,指甲长得如同鸟爪。
  • 申命记 12:32 - “我吩咐你们的一切话,你们都要持守遵行,不可增添,也不可删减。”
  • 利未记 23:2 - “你要吩咐以色列人,对他们说:耶和华指定的节期,你们要宣告为圣会—以下就是我指定的节期。
  • 历代志下 24:9 - 又在犹大和耶路撒冷发出通告,叫人把 神的仆人摩西在荒野规定以色列人缴交的捐项带来,献给耶和华。
  • 以斯帖记 9:20 - 末底凯把这些事记录下来,并且送文书给亚哈随鲁各省远近所有的犹太人。
  • 以斯帖记 9:21 - 嘱咐他们每年都要守亚达月十四、十五日。
  • 历代志下 36:22 - 波斯王居鲁士元年,耶和华为要实现他藉著耶利米所说的话,就唤醒波斯王居鲁士的心灵,使他发谕令、下诏书,通告全国,说:
  • 以斯帖记 3:12 - 一月十三日,王的书记都奉召而来,照著哈曼的一切吩咐,奉亚哈随鲁王的名义下旨,又用王的戒指印封,传给王的总督、各省的省长和各族的领袖,用各省的文字给各省、各族的语言给各族。
  • 以斯帖记 3:13 - 谕旨由送快信的人传到王的各省,吩咐要在一天之内,在十二月,就是亚达月十三日,把所有的犹太人,无论老少妇孺,全都消灭、杀光、灭尽,并且抢夺他们的财产。
  • 以斯帖记 3:14 - 这谕旨的抄本以法令形式在各省颁行,通告各族,让他们为那一天做好准备。
  • 以斯帖记 3:15 - 送快信的人奉王命急忙出发;法令是在书珊城堡颁布的。那时王与哈曼同坐共饮,书珊城却一片慌乱。
  • 但以理书 6:8 - 王啊,现在求你立一道禁令,签署这份文告,使禁令不得更改,正如玛代和波斯的法律一样,不能撤销。”
  • 以斯帖记 8:8 - 而你们看怎样好,就可以怎样奉王的名写谕旨给犹太人,用王的戒指印封;因为奉王的名所写,用王的戒指印封的谕旨,是不能撤回的。”
  • 以斯帖记 8:9 - 那时是三月(即西弯月)二十三日,王的书记都奉召而来,照著末底凯的一切吩咐写下谕旨,传给犹太人,也传给从印度到古实一百二十七省的总督、省长和领袖,用各省的文字给各省、各族的语言给各族,也用犹太人的文字和语言给犹太人。
  • 以斯帖记 8:10 - 末底凯奉亚哈随鲁王之名写了谕旨,又用王的戒指印封;谕旨由送快信的人骑上御用的良种快马传送出去。
  • 历代志下 35:18 - 自从撒母耳先知的日子以来,在以色列中从来没有守过这样的逾越节;以色列诸王从来没有像约西亚、祭司、利未人、犹大众人和在场的以色列人,以及耶路撒冷的居民这样守逾越节。
  • 利未记 23:4 - “以下是耶和华指定的节期,你们在这些指定的日期要召集圣会。
  • 以斯拉记 6:8 - 我又下令你们协助他们重建,当从河西纳入王库的税收中,拨出全部的经费给他们,以免工程停顿。
  • 以斯拉记 6:9 - 无论他们需要甚么—包括作燔祭献给天上 神的青壮公牛、公绵羊、和绵羊羔,以及麦子、盐、酒和油—都要照著耶路撒冷的祭司们的要求,天天供给他们,不可懈怠,
  • 以斯拉记 6:10 - 好让他们可以奉献馨香的祭给天上的 神,为王和王的子孙祈求长寿。
  • 以斯拉记 6:11 - 我又下令,无论甚么人更改这谕旨,就要从他的房屋中拆出一根梁木,把他举起插在木尖上;为此,也要使他的房屋成为瓦砾。
  • 以斯拉记 6:12 - 凡有君王或人民伸手更改这命令,要毁坏在耶路撒冷的这座 神的殿,愿那位让自己的名居住在那里的 神使他们覆亡。我大流士已经下令,此令必须严格执行。”
  • 士师记 20:1 - 于是从但到别示巴以及基列地的全体以色列人出来,团结一致地聚集在米斯巴耶和华面前。
逐節對照交叉引用