逐節對照
- 新标点和合本 - 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为以东人又来攻击犹大,掳掠俘虏。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为以东人又来攻击犹大,掳掠俘虏。
- 当代译本 - 原来以东人又来攻打犹大,掳掠民众。
- 圣经新译本 - 因为以东人又来攻打犹大,掳走了许多人。
- 中文标准译本 - 因为以东人再次来攻打犹大,掳走民众。
- 现代标点和合本 - 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
- 和合本(拼音版) - 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
- New International Version - The Edomites had again come and attacked Judah and carried away prisoners,
- New International Reader's Version - The men of Edom had come and attacked Judah again. They had carried away prisoners.
- English Standard Version - For the Edomites had again invaded and defeated Judah and carried away captives.
- New Living Translation - The armies of Edom had again invaded Judah and taken captives.
- Christian Standard Bible - The Edomites came again, attacked Judah, and took captives.
- New American Standard Bible - For the Edomites had come again and attacked Judah, and led away captives.
- New King James Version - For again the Edomites had come, attacked Judah, and carried away captives.
- Amplified Bible - For the Edomites had come again and attacked Judah and led away captives.
- American Standard Version - For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
- King James Version - For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
- New English Translation - The Edomites had again invaded and defeated Judah and carried off captives.
- World English Bible - For again the Edomites had come and struck Judah, and carried away captives.
- 新標點和合本 - 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠俘虜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠俘虜。
- 當代譯本 - 原來以東人又來攻打猶大,擄掠民眾。
- 聖經新譯本 - 因為以東人又來攻打猶大,擄走了許多人。
- 呂振中譯本 - 因為 以東 人又來攻擊 猶大 ,擄掠了俘虜。
- 中文標準譯本 - 因為以東人再次來攻打猶大,擄走民眾。
- 現代標點和合本 - 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。
- 文理和合譯本 - 因以東人擊猶大、虜其人、
- 文理委辦譯本 - 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 以東 人復來攻 猶大 、擄其人、
- Nueva Versión Internacional - porque los edomitas habían atacado nuevamente a Judá y se habían llevado algunos prisioneros.
- 현대인의 성경 - 이것은 에돔 사람들이 다시 유다를 침략하며 많은 사람들을 생포해 갔기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что эдомитяне опять пришли, напали на Иудею и увели пленников,
- Восточный перевод - потому что эдомитяне опять пришли, напали на Иудею и увели пленников,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что эдомитяне опять пришли, напали на Иудею и увели пленников,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что эдомитяне опять пришли, напали на Иудею и увели пленников,
- La Bible du Semeur 2015 - De nouveau, les Edomites avaient envahi le royaume de Juda, avaient battu les Judéens et emmené des captifs .
- Nova Versão Internacional - Os edomitas tinham voltado a atacar Judá fazendo prisioneiros,
- Hoffnung für alle - Denn die Edomiter hatten wieder einmal die Judäer angegriffen, sie besiegt und Gefangene mitgenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì quân Ê-đôm lại xâm lăng đất Giu-đa và bắt một số dân đem về nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเอโดมมารุกรานยูดาห์อีก และกวาดต้อนผู้คนไปเป็นเชลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะชาวเอโดมได้บุกรุกและโจมตียูดาห์จนแตกพ่ายและกวาดเชลยไป
交叉引用
- レビ記 26:18 - それでもなお従わないなら、七倍の罰を加える。
- オバデヤ書 1:13 - そればかりか、災いにつけ込んで、 イスラエルの地に入り、略奪した。 彼らを犠牲にして豊かになったのだ。
- オバデヤ書 1:14 - おまえは十字路に立って、逃げようとする者を殺した。 彼らが恐ろしい窮地に立たされた日に、 生き延びた者を捕らえ、敵の手に渡した。
- 歴代誌Ⅱ 25:11 - 王は勇気を出し、軍を率いて塩の谷へ行き、そこでセイルから来た一万人を打ちました。
- 歴代誌Ⅱ 25:12 - ほかにも一万人を生け捕りにし、がけから突き落としたので、みな谷底の岩に砕かれて死にました。
- オバデヤ書 1:10 - どうして、そんな目に会うのだろうか。 それは兄弟イスラエルにしたことへの報いだ。 今、おまえの罪は白日のもとにさらされる。 何の抵抗もできず、さんざん辱しめられ、 永遠に切り捨てられる。