逐節對照
- 环球圣经译本 - 他们指挥的军队共有三十万七千五百人,全都能征善战,帮助王攻打仇敌。
- 新标点和合本 - 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。
- 当代译本 - 他们手下有三十万七千五百精兵,帮助王攻打敌人。
- 圣经新译本 - 在他们指挥下的军队,共有三十万七千五百人,都是大有能力,善于作战的,能帮助王攻打仇敌。
- 中文标准译本 - 他们手下有善战的军兵三十七万七千五百人,是一支强大力量,帮助王抗击敌军。
- 现代标点和合本 - 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
- 和合本(拼音版) - 他们手下的军兵,共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
- New International Version - Under their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies.
- New International Reader's Version - An army of 307,500 men was under their command. The men were trained for war. They were a powerful force. They helped the king against his enemies.
- English Standard Version - Under their command was an army of 307,500, who could make war with mighty power, to help the king against the enemy.
- New Living Translation - The army consisted of 307,500 men, all elite troops. They were prepared to assist the king against any enemy.
- Christian Standard Bible - Under their authority was an army of 307,500 equipped for combat, a powerful force to help the king against the enemy.
- New American Standard Bible - Under their direction was an army of 307,500, who could wage war with great power, to help the king against the enemy.
- New King James Version - And under their authority was an army of three hundred and seven thousand five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
- Amplified Bible - Under their command was an army of 307,500, who could wage war with great power, to help the king against the enemy.
- American Standard Version - And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
- King James Version - And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
- New English Translation - They commanded an army of 307,500 skilled and able warriors who were ready to defend the king against his enemies.
- World English Bible - Under their hand was an army, three hundred seven thousand five hundred, who made war with mighty power, to help the king against the enemy.
- 新標點和合本 - 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們手下的軍兵共三十萬七千五百人,都大有能力,善於作戰,幫助王攻擊仇敵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們手下的軍兵共三十萬七千五百人,都大有能力,善於作戰,幫助王攻擊仇敵。
- 當代譯本 - 他們手下有三十萬七千五百精兵,幫助王攻打敵人。
- 環球聖經譯本 - 他們指揮的軍隊共有三十萬七千五百人,全都能征善戰,幫助王攻打仇敵。
- 聖經新譯本 - 在他們指揮下的軍隊,共有三十萬七千五百人,都是大有能力,善於作戰的,能幫助王攻打仇敵。
- 呂振中譯本 - 在他們手下的軍隊有三十萬七千五百人,都是大有力氣、能作戰幫助王攻擊仇敵的。
- 中文標準譯本 - 他們手下有善戰的軍兵三十七萬七千五百人,是一支強大力量,幫助王抗擊敵軍。
- 現代標點和合本 - 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。
- 文理和合譯本 - 率軍旅三十萬七千五百人、皆有勇力戰鬥、助王攻敵、
- 文理委辦譯本 - 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所率之軍旅、三十萬七千五百人、俱健壯能戰、助王攻敵者、
- Nueva Versión Internacional - Bajo el mando de estos había un ejército bien entrenado, compuesto por trescientos siete mil quinientos soldados, que combatían con mucho valor para apoyar al rey en su lucha contra los enemigos.
- 현대인의 성경 - 그 부하들은 모두 307,500명이었다. 이들은 왕을 위해 적군과 용감히 싸울 수 있는 정예병들이었다.
- Новый Русский Перевод - Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
- Восточный перевод - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient sous leurs ordres une armée de 307 500 combattants toujours prêts à engager le combat avec force pour défendre le roi contre ses ennemis.
- リビングバイブル - 軍はえり抜きの三十万七千五百人の兵士で成っていました。
- Nova Versão Internacional - Sob o comando deles havia um exército de trezentos e sete mil e quinhentos homens treinados para a guerra, uma força poderosíssima que apoiava o rei contra os seus inimigos.
- Hoffnung für alle - Insgesamt gehörten zum Heer 307.500 mutige Soldaten. Der König konnte sich im Krieg voll und ganz auf sie verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân số lên đến 307.500 người, toàn quân thiện chiến. Họ sẵn sàng giúp vua chống lại quân thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพที่อยู่ภายใต้การบัญชาการของพวกเขาประกอบด้วยทหาร 307,500 คน ผ่านการฝึกฝนมาอย่างดี เป็นแสนยานุภาพไว้ต่อกรกับศัตรูของกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีทหารอยู่ใต้บังคับ 307,500 คนที่สามารถสู้รบในสงครามด้วยกำลังอันแข็งแกร่ง เพื่อช่วยกษัตริย์ต่อสู้กับศัตรู
- Thai KJV - ใต้บังคับบัญชาของคนเหล่านี้ มีกองทัพพลสามแสนเจ็ดพันห้าร้อยคน ผู้ทำสงครามได้ด้วยกำลังมาก เพื่อช่วยกษัตริย์ให้ต่อสู้กับศัตรู
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กองทัพที่อยู่ภายใต้คำสั่งของพวกเขา มีสามแสนเจ็ดพันห้าร้อยคน ทุกคนล้วนได้รับการฝึกในการรบมาแล้ว เป็นกองกำลังที่มีพละกำลังที่สามารถช่วยเหลือกษัตริย์จากศัตรูของเขาได้
- onav - يُشْرِفُونَ عَلَى جَيْشٍ مِنَ الْجُنْودِ الْمُدَرَّبِينَ مُؤَلَّفٍ مِنْ ثَلاثِ مِئَةِ أَلْفٍ وَسَبْعَةِ آلافٍ وَخَمْسِ مِئَةٍ، وَجَمِيعُهُمْ مُقَاتِلُونَ أَشِدَّاءُ يَدْعَمُونَ الْمَلِكَ فِي حَرْبِهِ ضِدَّ أَعْدَائِهِ.
交叉引用
- 历代志下 14:8 - 亚撒的军队,拿大盾牌和矛枪的犹大人有三十万,拿小盾牌和弓箭的便雅悯人有二十八万;他们都是英勇的战士。
- 历代志下 11:1 - 罗波安来到耶路撒冷,就召集犹大和便雅悯家最精锐的战士十八万人,要与以色列人争战,好把王国夺回,重归罗波安。
- 历代志下 17:14 - 他们的数目,按著他们的家族记在下面:犹大支派的千夫长中,有押拿将军,率领英勇的战士三十万;
- 历代志下 17:15 - 在押拿底下,是约哈楠将军,率领二十八万人;
- 历代志下 17:16 - 在约哈楠底下,是锡基利的儿子亚玛斯雅,他是甘愿献身给耶和华的人,率领强大的勇士二十万名。
- 历代志下 17:17 - 便雅悯支派中有强大的勇士以勒亚达,率领配备弓箭和盾牌的人二十万,
- 历代志下 17:18 - 在他底下是约萨拔,率领常备军十八万。
- 历代志下 17:19 - 这些都是服侍王的人,还有王在犹大全境各设防城部署的人员尚未计算在内。
- 历代志下 13:3 - 有一次,亚比雅率领四十万精兵,都是英勇的战士,准备开战。耶罗波安也带著八十万精兵,都是英勇的战士,列阵对抗亚比雅。
- 历代志下 25:5 - 亚玛谢召集犹大人,按著他们的家族为所有犹大和便雅悯人设立千夫长和百夫长,又数他们,二十岁及以上能拿枪持盾出去打仗的精兵,共三十万人。