逐節對照
- 环球圣经译本 - 他走亚哈家的道路,因为他母亲教唆他作恶。
- 新标点和合本 - 亚哈谢也行亚哈家的道;因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- 当代译本 - 他步亚哈家的后尘,因为他母亲唆使他作恶。
- 圣经新译本 - 亚哈谢也随从亚哈家的道路,因为他母亲教唆他行恶。
- 中文标准译本 - 亚哈谢也走亚哈家的道路,因为他母亲教唆他作恶。
- 现代标点和合本 - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- 和合本(拼音版) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- New International Version - He too followed the ways of the house of Ahab, for his mother encouraged him to act wickedly.
- New International Reader's Version - Ahaziah also followed the ways of the royal family of Ahab. That’s because Ahaziah’s mother gave him bad advice. She told him to do what was wrong.
- English Standard Version - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor in doing wickedly.
- New Living Translation - Ahaziah also followed the evil example of King Ahab’s family, for his mother encouraged him in doing wrong.
- Christian Standard Bible - He walked in the ways of the house of Ahab, for his mother gave him evil advice.
- New American Standard Bible - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to act wickedly.
- New King James Version - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother advised him to do wickedly.
- Amplified Bible - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his adviser [and she encouraged him] to act wickedly.
- American Standard Version - He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.
- King James Version - He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
- New English Translation - He followed in the footsteps of Ahab’s dynasty, for his mother gave him evil advice.
- World English Bible - He also walked in the ways of Ahab’s house, because his mother was his counselor in acting wickedly.
- 新標點和合本 - 亞哈謝也行亞哈家的道;因為他母親給他主謀,使他行惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
- 當代譯本 - 他步亞哈家的後塵,因為他母親唆使他作惡。
- 環球聖經譯本 - 他走亞哈家的道路,因為他母親教唆他作惡。
- 聖經新譯本 - 亞哈謝也隨從亞哈家的道路,因為他母親教唆他行惡。
- 呂振中譯本 - 亞哈謝 也走 亞哈 家 所走 的路,因為他母親給他主謀、使他行惡。
- 中文標準譯本 - 亞哈謝也走亞哈家的道路,因為他母親教唆他作惡。
- 現代標點和合本 - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
- 文理和合譯本 - 亞哈謝循亞哈家之道、蓋其母主謀、使之行惡、
- 文理委辦譯本 - 從母言、行不義、效亞哈家尤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈謝 亦效 亞哈 家之所為、蓋其從母言而行惡也、
- Nueva Versión Internacional - También Ocozías siguió el mal ejemplo de la familia de Acab, pues su madre le aconsejaba que hiciera lo malo.
- 현대인의 성경 - 그도 역시 아합을 본받아 악한 길을 걸었는데 이것은 그의 어머니가 그를 꾀어 악을 행하도록 하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
- Восточный перевод - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Lui aussi suivit l’exemple de la dynastie d’Achab, car sa mère l’incitait au mal par ses conseils.
- リビングバイブル - 彼もまた、母にそそのかされてアハブ王の悪い例にならいました。
- Nova Versão Internacional - Ele também andou nos caminhos da família de Acabe, pois sua mãe lhe dava maus conselhos.
- Hoffnung für alle - Auch Ahasja folgte dem schlechten Beispiel von Ahab. Denn seine Mutter hatte großen Einfluss auf ihn und verleitete ihn immer wieder dazu, sich von Gott abzuwenden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-cha-xia cũng đi theo đường lối của gia tộc Vua A-háp, vì bị mẹ xúi giục làm điều ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหัสยาห์ก็เช่นกัน พระองค์ทรงดำเนินตามอย่างราชวงศ์อาหับ เพราะราชมารดาสนับสนุนให้ทำผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านดำเนินชีวิตตามแบบอย่างพงศ์พันธุ์ของอาหับ เพราะมารดาของท่านหนุนหลังให้ทำความชั่ว
- Thai KJV - พระองค์ทรงดำเนินในทางทั้งหลายของราชวงศ์ของอาหับด้วย เพราะว่าพระมารดาของพระองค์เป็นที่ปรึกษาในการกระทำความชั่วร้ายของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อาหัสยาห์เองก็เดินตามรอยของครอบครัวของอาหับ เพราะแม่ของเขาหนุนให้เขาทำในสิ่งที่ชั่ว
- onav - وَقَدْ سَلَكَ أَيْضاً فِي طَرِيقِ بَيْتِ آخْابَ، لأَنَّ أُمَّهُ كَانَتْ تُشِيرُ عَلَيْهِ بِارْتِكَابِ الشَّرِّ.
交叉引用
- 尼希米记 13:23 - 在那些日子,我也看见犹太人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子回家。
- 尼希米记 13:24 - 他们的儿女有一半说亚实突话,或其他民族的语言,却不会说犹大话。
- 尼希米记 13:25 - 我就谴责他们,诅咒他们,又打了他们中间几个人,拔光他们的头发,叫他们指著 神起誓。我说:“你们绝不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也绝不可给自己的儿子或给自己娶他们的女儿为妻。
- 尼希米记 13:26 - 要知道,以色列王所罗门就是因这些女子犯罪!列国之中没有一个王比得上他;他蒙他的 神喜爱, 神立他为王统治全以色列,可是这些外族女子导致连他也犯罪!
- 尼希米记 13:27 - 难道我们要听任你们做这一切大恶的事,娶外族女子回家,对 神不忠吗?”
- 创世记 6:4 - 神的儿子们和人的女儿们交合,她们生下儿子,在那些日子地上就有巨人出现—以后也有;他们是上古有名的强人。
- 创世记 6:5 - 耶和华看见人在地上罪恶滔滔,整天在心里思想盘算的只有邪恶。
- 使徒行传 4:19 - 但彼得和约翰反驳他们说:“听从你们而不听从 神,这在 神面前对不对,你们自己判断吧!
- 申命记 7:3 - 不可与他们通婚,不可把女儿嫁给他们的儿子,也不可给儿子娶他们的女儿为妻。
- 申命记 7:4 - 因为他们会使你的儿子离弃耶和华,去侍奉别的神明,那时耶和华就会对你们动烈怒,速速消灭你们!
- 马太福音 10:37 - 爱父母过于爱我的,不配属我;爱儿女过于爱我的,不配属我;
- 士师记 17:4 - 米迦把银子还给他母亲以后,他母亲取出二百块银子交给银匠,造了一尊包银雕像,放在米迦的家里。
- 士师记 17:5 - 米迦这人有一间神堂,他制造了以弗得和家庭神像,并且授予他一个儿子圣职做他的祭司。
- 创世记 27:12 - 说不定父亲会摸我,那样他就会认为我是在作弄他,那时我就自招诅咒,而不是得到祝福了。”
- 创世记 27:13 - 他母亲对他说:“我儿,你的诅咒由我承担!你只管听从我的话,去,牵羊给我!”
- 玛拉基书 2:15 - 任何剩下一点灵性的人都不会这样做。他想要的是甚么?是属 神的后裔!所以你们要谨守自己的灵,不可背弃年轻时所娶的妻子。
- 申命记 13:6 - “假如你的同母兄弟、你的儿女、你怀中的妻子,或亲如你自己性命的朋友暗中引诱你,说:‘我们去侍奉别的神吧。’(那些神是你和你的列祖素来不认识的,
- 申命记 13:7 - 就是你们周围那些民族的神,无论是离你近的,还是离你远的,从地这边到地那边的),
- 申命记 13:8 - 你都不可依从他,不可听从他,你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,不可袒护他;
- 申命记 13:9 - 你一定要把他杀死,你要第一个向他动手,然后全体人民才动手杀死他。
- 申命记 13:10 - 你要用石头打死他,因为他企图勾引你离弃那位把你从埃及地、从为奴之家领出来的耶和华你们的 神。
- 马太福音 14:8 - 在母亲怂恿下,她说:“请把施洗者约翰的头放在盘子上,给我送来。”
- 马太福音 14:9 - 王就很苦恼,但因为自己的誓言和在座的宾客,就下令给她。
- 马太福音 14:10 - 他派人去,在监狱里斩了约翰的头,
- 马太福音 14:11 - 把头放在盘子上,拿来交给女孩,她又拿给母亲。