Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 但耶和华因着他与大卫所立的约,就不愿毁掉大卫家,而要照着他的应许永远赐给大卫和大卫的子孙一盏灯。
  • 新标点和合本 - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭绝大卫的家,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭绝大卫的家,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 当代译本 - 但耶和华不愿毁灭大卫家,因为祂曾与大卫立约,应许让大卫和他的子孙永远做王。
  • 圣经新译本 - 耶和华因为自己和大卫所立的约,不愿消灭大卫家;却照着他应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 现代标点和合本 - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光于大卫和他的子孙。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。
  • New International Version - Nevertheless, because of the covenant the Lord had made with David, the Lord was not willing to destroy the house of David. He had promised to maintain a lamp for him and his descendants forever.
  • New International Reader's Version - But the Lord didn’t want to destroy the royal family of David. That’s because the Lord had made a covenant with him. The Lord had promised to keep the lamp of David’s kingdom burning brightly. The Lord had promised that for David and his children after him forever.
  • English Standard Version - Yet the Lord was not willing to destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and since he had promised to give a lamp to him and to his sons forever.
  • New Living Translation - But the Lord did not want to destroy David’s dynasty, for he had made a covenant with David and promised that his descendants would continue to rule, shining like a lamp forever.
  • Christian Standard Bible - but for the sake of the covenant the Lord had made with David, he was unwilling to destroy the house of David since the Lord had promised to give a lamp to David and to his sons forever.
  • New American Standard Bible - Yet the Lord was not willing to destroy the house of David because of the covenant which He had made with David, and because He had promised to give a lamp to him and his sons forever.
  • New King James Version - Yet the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that He had made with David, and since He had promised to give a lamp to him and to his sons forever.
  • Amplified Bible - Yet the Lord would not destroy the house of David because of the covenant which He had made with David, and because He had promised to give a lamp to him and to his sons forever.
  • American Standard Version - Howbeit Jehovah would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children alway.
  • King James Version - Howbeit the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
  • New English Translation - But the Lord was unwilling to destroy David’s dynasty because of the promise he had made to give David a perpetual dynasty.
  • World English Bible - However Yahweh would not destroy David’s house, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children always.
  • 新標點和合本 - 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅絕大衛的家,要照他所應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅絕大衛的家,要照他所應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 當代譯本 - 但耶和華不願毀滅大衛家,因為祂曾與大衛立約,應許讓大衛和他的子孫永遠做王。
  • 聖經新譯本 - 耶和華因為自己和大衛所立的約,不願消滅大衛家;卻照著他應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 呂振中譯本 - 但永恆主卻因他和 大衛 所立的約的緣故仍不情願滅絕 大衛 的家,乃是照他所說過的、要使他和他子孫日日不斷地有燈 光 。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華因著他與大衛所立的約,就不願毀掉大衛家,而要照著他的應許永遠賜給大衛和大衛的子孫一盞燈。
  • 現代標點和合本 - 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光於大衛和他的子孫。
  • 文理和合譯本 - 然耶和華不欲滅大衛家、因與大衛立約、許以永賜燈光於彼、爰及子孫、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、主緣昔與 大衛 立約、仍不欲翦滅 大衛 家、循主所許 大衛 者、欲永賜光 光或作明燈 於 大衛 、爰及子孫、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor no quiso destruir la dinastía de David por consideración al pacto que había hecho con él, pues le había prometido mantener encendida para siempre una lámpara para él y sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 다윗의 집안을 멸망시키려고 하지 않았던 것은 다윗에게 그 후손들이 계속 나라를 다스리게 해 주겠다고 약속하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.
  • Восточный перевод - Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Давудом, Вечный не хотел погубить дом Давуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Давудом, Вечный не хотел погубить дом Давуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Довудом, Вечный не хотел погубить дом Довуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, l’Eternel ne voulut pas détruire la dynastie de David, à cause de l’alliance qu’il avait conclue avec David à qui il avait promis que ses descendants régneraient pour toujours .
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、主はダビデの家を見限るようなことはしませんでした。ダビデに、彼の子孫はいつまでも王座につくと約束していたからです。
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, por causa da aliança que havia feito com Davi, o Senhor não quis destruir a dinastia dele. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono .
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr wollte das Königshaus David nicht vernichten, weil er sich an den Bund hielt, den er mit David geschlossen hatte. Er hatte ihm versprochen: »Immer wird einer deiner Nachkommen König von Juda sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Chúa Hằng Hữu không muốn tiêu diệt gia tộc Đa-vít, vì giao ước Ngài đã lập với Đa-vít, và hứa rằng con cháu của ông sẽ tiếp tục cai trị và chiếu sáng như ngọn đèn mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากพันธสัญญาที่ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำกับดาวิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงไม่ทรงประสงค์จะทำลายล้างราชวงศ์ของดาวิด พระองค์ทรงสัญญาไว้ว่าจะรักษาดวงประทีปดวงหนึ่งไว้สำหรับดาวิดและวงศ์วานตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ไม่​ต้องการ​ทำลาย​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด เพราะ​พระ​องค์​ได้​ทำ​พันธ​สัญญา​ไว้​กับ​ดาวิด และ​ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ว่า​จะ​มอบ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​ท่าน และ​แก่​บุตร​หลาน​ของ​ท่าน​ตลอด​ไป
交叉引用
  • 撒母耳记下 21:17 - 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻击那非利士人,把他杀了。那时大卫的部下向他起誓说:“你不可再与我们一起出战,以免把以色列的灯熄灭了。”
  • 撒母耳记下 23:5 - 我的家在神面前,不正是这样吗? 他与我立下永远的约,既全备又稳妥。 我的一切拯救和一切愿望,他不都成全 吗?
  • 诗篇 89:39 - 你废弃了与你仆人所立的约, 把他的冠冕践踏在地。
  • 诗篇 132:11 - 耶和华以信实向大卫起了誓, 必不收回,他说: “我将从你亲生的后裔中, 立一位坐在你的宝座上。
  • 列王纪下 8:19 - 但耶和华因他仆人大卫的缘故,就不愿毁掉犹大,而要照着他的应许永远赐给大卫和大卫的子孙一盏灯。
  • 以赛亚书 7:6 - “让我们上去攻击犹大,恐吓它,攻破它归我们,并在其中立塔比勒的儿子为王”,
  • 以赛亚书 7:7 - 但主耶和华如此说: 这事必立不住,也不会得逞,
  • 历代志下 22:11 - 但约兰王的女儿约示巴带走了亚哈谢的儿子约阿施,从即将被处死的王子们当中偷走他,然后把他和他的乳母一起安置在一间卧室里。约兰王的女儿约示巴是祭司耶赫亚达的妻子,是亚哈谢的妹妹,所以她把约阿施藏了起来,躲避娅塔利雅,以免被她处死。
  • 诗篇 89:28 - 我要向他持守我的慈爱,直到永远; 我与他所立的约也必坚定。
  • 诗篇 89:29 - 我要坚立他的后裔,直到永远; 使他的宝座如天之久。
  • 诗篇 89:30 - 如果他的子孙离弃我的律法, 不照着我的法规而行;
  • 诗篇 89:31 - 如果他们亵渎我的律例, 不遵守我的诫命;
  • 诗篇 89:32 - 我就要用杖惩罚他们的过犯, 用鞭惩罚他们的罪孽。
  • 诗篇 89:33 - 然而,我不会从他身上收回我的慈爱, 也不会背弃我的信实。
  • 诗篇 89:34 - 我不会违背我的约, 也不会改变我口中说出的话。
  • 诗篇 132:17 - 在那里, 我要使一个角为大卫长出来, 为我的受膏者摆好灯盏。
  • 诗篇 132:18 - 我必使他的仇敌披上耻辱; 而他的冠冕必在他头上发光。”
  • 列王纪上 11:13 - 不过我不会撕去整个王国,为我仆人大卫的缘故,为我所拣选的耶路撒冷的缘故,我会留下一个支派给你的儿子。”
  • 路加福音 1:69 - 他在他的仆人大卫家中, 为我们兴起了一只救恩的角,
  • 路加福音 1:79 - 照亮那些坐在黑暗 和死亡阴影中的人, 引导我们的脚步进入平安 之路。”
  • 撒母耳记下 7:12 - 当你寿数满足,与你列祖长眠时,我必兴起你亲生的后裔接续你,也必坚立他的王权。
  • 撒母耳记下 7:13 - 他将为我的名建造殿宇,我必坚立他的王位,直到永远。
  • 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子。当他行事扭曲,我要用人的杖、用世人的鞭来惩戒他;
  • 撒母耳记下 7:15 - 我的慈爱却不会离开他,像离开在你面前所废除的扫罗那样。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国必在我 面前永远坚固,你的王位必永远坚立。’”
  • 撒母耳记下 7:17 - 拿单就把这一切话语,把这整个异象,如实地告诉了大卫。
  • 列王纪上 11:36 - 只留下一个支派给他的儿子,好让我仆人大卫在我面前、在我所拣选安置我名的城——耶路撒冷,永远有一盏灯。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但耶和华因着他与大卫所立的约,就不愿毁掉大卫家,而要照着他的应许永远赐给大卫和大卫的子孙一盏灯。
  • 新标点和合本 - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭绝大卫的家,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭绝大卫的家,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 当代译本 - 但耶和华不愿毁灭大卫家,因为祂曾与大卫立约,应许让大卫和他的子孙永远做王。
  • 圣经新译本 - 耶和华因为自己和大卫所立的约,不愿消灭大卫家;却照着他应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
  • 现代标点和合本 - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光于大卫和他的子孙。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。
  • New International Version - Nevertheless, because of the covenant the Lord had made with David, the Lord was not willing to destroy the house of David. He had promised to maintain a lamp for him and his descendants forever.
  • New International Reader's Version - But the Lord didn’t want to destroy the royal family of David. That’s because the Lord had made a covenant with him. The Lord had promised to keep the lamp of David’s kingdom burning brightly. The Lord had promised that for David and his children after him forever.
  • English Standard Version - Yet the Lord was not willing to destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and since he had promised to give a lamp to him and to his sons forever.
  • New Living Translation - But the Lord did not want to destroy David’s dynasty, for he had made a covenant with David and promised that his descendants would continue to rule, shining like a lamp forever.
  • Christian Standard Bible - but for the sake of the covenant the Lord had made with David, he was unwilling to destroy the house of David since the Lord had promised to give a lamp to David and to his sons forever.
  • New American Standard Bible - Yet the Lord was not willing to destroy the house of David because of the covenant which He had made with David, and because He had promised to give a lamp to him and his sons forever.
  • New King James Version - Yet the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that He had made with David, and since He had promised to give a lamp to him and to his sons forever.
  • Amplified Bible - Yet the Lord would not destroy the house of David because of the covenant which He had made with David, and because He had promised to give a lamp to him and to his sons forever.
  • American Standard Version - Howbeit Jehovah would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children alway.
  • King James Version - Howbeit the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
  • New English Translation - But the Lord was unwilling to destroy David’s dynasty because of the promise he had made to give David a perpetual dynasty.
  • World English Bible - However Yahweh would not destroy David’s house, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children always.
  • 新標點和合本 - 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅絕大衛的家,要照他所應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅絕大衛的家,要照他所應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 當代譯本 - 但耶和華不願毀滅大衛家,因為祂曾與大衛立約,應許讓大衛和他的子孫永遠做王。
  • 聖經新譯本 - 耶和華因為自己和大衛所立的約,不願消滅大衛家;卻照著他應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
  • 呂振中譯本 - 但永恆主卻因他和 大衛 所立的約的緣故仍不情願滅絕 大衛 的家,乃是照他所說過的、要使他和他子孫日日不斷地有燈 光 。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華因著他與大衛所立的約,就不願毀掉大衛家,而要照著他的應許永遠賜給大衛和大衛的子孫一盞燈。
  • 現代標點和合本 - 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光於大衛和他的子孫。
  • 文理和合譯本 - 然耶和華不欲滅大衛家、因與大衛立約、許以永賜燈光於彼、爰及子孫、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、主緣昔與 大衛 立約、仍不欲翦滅 大衛 家、循主所許 大衛 者、欲永賜光 光或作明燈 於 大衛 、爰及子孫、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor no quiso destruir la dinastía de David por consideración al pacto que había hecho con él, pues le había prometido mantener encendida para siempre una lámpara para él y sus descendientes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 다윗의 집안을 멸망시키려고 하지 않았던 것은 다윗에게 그 후손들이 계속 나라를 다스리게 해 주겠다고 약속하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.
  • Восточный перевод - Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Давудом, Вечный не хотел погубить дом Давуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Давудом, Вечный не хотел погубить дом Давуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ради священного соглашения, которое Вечный заключил с Довудом, Вечный не хотел погубить дом Довуда. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, l’Eternel ne voulut pas détruire la dynastie de David, à cause de l’alliance qu’il avait conclue avec David à qui il avait promis que ses descendants régneraient pour toujours .
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、主はダビデの家を見限るようなことはしませんでした。ダビデに、彼の子孫はいつまでも王座につくと約束していたからです。
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, por causa da aliança que havia feito com Davi, o Senhor não quis destruir a dinastia dele. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono .
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr wollte das Königshaus David nicht vernichten, weil er sich an den Bund hielt, den er mit David geschlossen hatte. Er hatte ihm versprochen: »Immer wird einer deiner Nachkommen König von Juda sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Chúa Hằng Hữu không muốn tiêu diệt gia tộc Đa-vít, vì giao ước Ngài đã lập với Đa-vít, và hứa rằng con cháu của ông sẽ tiếp tục cai trị và chiếu sáng như ngọn đèn mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากพันธสัญญาที่ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำกับดาวิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงไม่ทรงประสงค์จะทำลายล้างราชวงศ์ของดาวิด พระองค์ทรงสัญญาไว้ว่าจะรักษาดวงประทีปดวงหนึ่งไว้สำหรับดาวิดและวงศ์วานตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ไม่​ต้องการ​ทำลาย​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด เพราะ​พระ​องค์​ได้​ทำ​พันธ​สัญญา​ไว้​กับ​ดาวิด และ​ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ว่า​จะ​มอบ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​ท่าน และ​แก่​บุตร​หลาน​ของ​ท่าน​ตลอด​ไป
  • 撒母耳记下 21:17 - 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻击那非利士人,把他杀了。那时大卫的部下向他起誓说:“你不可再与我们一起出战,以免把以色列的灯熄灭了。”
  • 撒母耳记下 23:5 - 我的家在神面前,不正是这样吗? 他与我立下永远的约,既全备又稳妥。 我的一切拯救和一切愿望,他不都成全 吗?
  • 诗篇 89:39 - 你废弃了与你仆人所立的约, 把他的冠冕践踏在地。
  • 诗篇 132:11 - 耶和华以信实向大卫起了誓, 必不收回,他说: “我将从你亲生的后裔中, 立一位坐在你的宝座上。
  • 列王纪下 8:19 - 但耶和华因他仆人大卫的缘故,就不愿毁掉犹大,而要照着他的应许永远赐给大卫和大卫的子孙一盏灯。
  • 以赛亚书 7:6 - “让我们上去攻击犹大,恐吓它,攻破它归我们,并在其中立塔比勒的儿子为王”,
  • 以赛亚书 7:7 - 但主耶和华如此说: 这事必立不住,也不会得逞,
  • 历代志下 22:11 - 但约兰王的女儿约示巴带走了亚哈谢的儿子约阿施,从即将被处死的王子们当中偷走他,然后把他和他的乳母一起安置在一间卧室里。约兰王的女儿约示巴是祭司耶赫亚达的妻子,是亚哈谢的妹妹,所以她把约阿施藏了起来,躲避娅塔利雅,以免被她处死。
  • 诗篇 89:28 - 我要向他持守我的慈爱,直到永远; 我与他所立的约也必坚定。
  • 诗篇 89:29 - 我要坚立他的后裔,直到永远; 使他的宝座如天之久。
  • 诗篇 89:30 - 如果他的子孙离弃我的律法, 不照着我的法规而行;
  • 诗篇 89:31 - 如果他们亵渎我的律例, 不遵守我的诫命;
  • 诗篇 89:32 - 我就要用杖惩罚他们的过犯, 用鞭惩罚他们的罪孽。
  • 诗篇 89:33 - 然而,我不会从他身上收回我的慈爱, 也不会背弃我的信实。
  • 诗篇 89:34 - 我不会违背我的约, 也不会改变我口中说出的话。
  • 诗篇 132:17 - 在那里, 我要使一个角为大卫长出来, 为我的受膏者摆好灯盏。
  • 诗篇 132:18 - 我必使他的仇敌披上耻辱; 而他的冠冕必在他头上发光。”
  • 列王纪上 11:13 - 不过我不会撕去整个王国,为我仆人大卫的缘故,为我所拣选的耶路撒冷的缘故,我会留下一个支派给你的儿子。”
  • 路加福音 1:69 - 他在他的仆人大卫家中, 为我们兴起了一只救恩的角,
  • 路加福音 1:79 - 照亮那些坐在黑暗 和死亡阴影中的人, 引导我们的脚步进入平安 之路。”
  • 撒母耳记下 7:12 - 当你寿数满足,与你列祖长眠时,我必兴起你亲生的后裔接续你,也必坚立他的王权。
  • 撒母耳记下 7:13 - 他将为我的名建造殿宇,我必坚立他的王位,直到永远。
  • 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子。当他行事扭曲,我要用人的杖、用世人的鞭来惩戒他;
  • 撒母耳记下 7:15 - 我的慈爱却不会离开他,像离开在你面前所废除的扫罗那样。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国必在我 面前永远坚固,你的王位必永远坚立。’”
  • 撒母耳记下 7:17 - 拿单就把这一切话语,把这整个异象,如实地告诉了大卫。
  • 列王纪上 11:36 - 只留下一个支派给他的儿子,好让我仆人大卫在我面前、在我所拣选安置我名的城——耶路撒冷,永远有一盏灯。
聖經
資源
計劃
奉獻