逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 以色列王對約沙法說:“還有一個人,我們可以託他求問耶和華。不過我恨他,因為他傳達的話,總不是對我的吉言,而是凶言!這人就是音拉的兒子米該雅。”但約沙法說:“請王不要這麼說!”
  • 新标点和合本 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅。我们可以托他求问耶和华,只是我恨他;因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。”约沙法说:“请王不要这么说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。”约沙法说:“请王不要这么说。”
  • 当代译本 - 以色列王回答说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。可是我厌恶他,因为他给我的预言都是有凶无吉。”约沙法说:“王不要这样说。”
  • 圣经新译本 - 以色列王回答约沙法说:“还有一个人,我们可以向他求问耶和华;只是我恨他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”约沙法说:“王不要这样说。”
  • 中文标准译本 - 以色列王就对约沙法说:“是还有一个人,可以藉着他求问耶和华。但我厌恶他,因为他对我的预言从来不是好事,反而总是恶事。这人是音拉的儿子米该亚。” 约沙法说:“请王不要这样说。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”
  • New International Version - The king of Israel answered Jehoshaphat, “There is still one prophet through whom we can inquire of the Lord, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say such a thing,” Jehoshaphat replied.
  • New International Reader's Version - The king of Israel answered Jehoshaphat. He said, “There is still one prophet we can go to. We can ask the Lord for advice through him. But I hate him. He never prophesies anything good about me. He only prophesies bad things. His name is Micaiah. He’s the son of Imlah.” “You shouldn’t say bad things about him,” Jehoshaphat replied.
  • English Standard Version - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil.” And Jehoshaphat said, “Let not the king say so.”
  • New Living Translation - The king of Israel replied to Jehoshaphat, “There is one more man who could consult the Lord for us, but I hate him. He never prophesies anything but trouble for me! His name is Micaiah son of Imlah.” Jehoshaphat replied, “That’s not the way a king should talk! Let’s hear what he has to say.”
  • The Message - The king of Israel told Jehoshaphat, “As a matter of fact, there is another. But I hate him. He never preaches anything good to me, only doom, doom, doom—Micaiah son of Imlah.” “The king shouldn’t talk about a prophet like that!” said Jehoshaphat.
  • Christian Standard Bible - The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is still one man who can inquire of the Lord, but I hate him because he never prophesies good about me, but only disaster. He is Micaiah son of Imlah.” “The king shouldn’t say that,” Jehoshaphat replied.
  • New American Standard Bible - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is still one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, for he never prophesies anything good regarding me, but always bad. He is Micaiah the son of Imlah.” But Jehoshaphat said, “May the king not say so.”
  • New King James Version - So the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is still one man by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, because he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla.” And Jehoshaphat said, “Let not the king say such things!”
  • Amplified Bible - The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is still one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, for he never prophesies [anything] good for me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla” And Jehoshaphat said, “Let not the king say so [perhaps this time it will be different].”
  • American Standard Version - And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah: but I hate him; for he never prophesieth good concerning me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
  • King James Version - And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
  • New English Translation - The king of Israel answered Jehoshaphat, “There is still one man through whom we can seek the Lord’s will. But I despise him because he does not prophesy prosperity for me, but always disaster. His name is Micaiah son of Imlah. Jehoshaphat said, “The king should not say such things!”
  • World English Bible - The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla.” Jehoshaphat said, “Don’t let the king say so.”
  • 新標點和合本 - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指着我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我真的很恨他,因為他對我說預言,從不說吉言,總是說凶信。」約沙法說:「請王不要這麼說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我真的很恨他,因為他對我說預言,從不說吉言,總是說凶信。」約沙法說:「請王不要這麼說。」
  • 當代譯本 - 以色列王回答說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。可是我厭惡他,因為他給我的預言都是有兇無吉。」約沙法說:「王不要這樣說。」
  • 聖經新譯本 - 以色列王回答約沙法說:“還有一個人,我們可以向他求問耶和華;只是我恨他,因為他對我說的預言,都是凶話,不是吉話。這人就是音拉的兒子米該雅。”約沙法說:“王不要這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王對 約沙法 說:『還有一個人、這人是 音拉 的兒子 米該雅 、我們可以託他去尋問永恆主;不過我恨他,因為他傳神言論到我、總不說吉祥話;總是說不吉祥的話。』 約沙法 說:『請王不要這樣說。』
  • 中文標準譯本 - 以色列王就對約沙法說:「是還有一個人,可以藉著他求問耶和華。但我厭惡他,因為他對我的預言從來不是好事,反而總是惡事。這人是音拉的兒子米該亞。」 約沙法說:「請王不要這樣說。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他,因為他指著我所說的預言不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
  • 文理和合譯本 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之詻諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子、米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王對 約沙法 曰、尚有一人、 音拉 子 米該雅 、可藉以問主、然我憾其人、因其論我預言、無吉惟凶、 約沙法 曰、王勿如是言、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Israel le respondió: —Todavía hay alguien por medio de quien podemos consultar al Señor, pero me cae muy mal porque nunca me profetiza nada bueno; solo me anuncia desastres. Se trata de Micaías hijo de Imlá. —No digas eso —replicó Josafat.
  • 현대인의 성경 - “이믈라의 아들 미가야라는 자가 있긴 합니다만 그는 나에게 좋은 일은 예언하지 않고 언제나 나쁜 일만 예언하므로 내가 그를 좋아하지 않습니다.” “그런 말씀은 하지 마십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля ответил Иосафату: – Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.
  • Восточный перевод - Царь Исраила ответил Иосафату: – Есть ещё один человек, через которого мы можем спросить Вечного, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила ответил Иосафату: – Есть ещё один человек, через которого мы можем спросить Вечного, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила ответил Иосафату: – Есть ещё один человек, через которого мы можем спросить Вечного, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël lui répondit : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Eternel, mais je le déteste, car il ne m’annonce jamais rien de bon ; il m’annonce toujours du malheur. Il s’agit de Michée, fils de Yimla . Josaphat s’écria : Que le roi ne parle pas ainsi !
  • Nova Versão Internacional - O rei de Israel respondeu a Josafá: “Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, porém eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá”. “O rei não deveria dizer isso”, Josafá respondeu.
  • Hoffnung für alle - Ahab antwortete: »Doch, es gibt noch einen, durch den man den Herrn befragen kann. Aber ich hasse ihn, denn er kündigt mir immer nur Unglück an, nie etwas Gutes! Es ist Micha, der Sohn von Jimla.« Joschafat entgegnete: »So solltest du als König nicht sprechen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên trả lời Giô-sa-phát: “Có một người có thể cầu hỏi Chúa Hằng Hữu cho chúng ta tên là Mi-chê, con Giêm-la, nhưng tôi ghét hắn lắm. Vì chẳng nói lời tiên tri tốt nào cho tôi, chỉ toàn là điều xấu.” Giô-sa-phát bảo: “Vua chẳng nên nói thế! Hãy nghe thử hắn sẽ nói gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตรัสตอบเยโฮชาฟัทว่า “ยังมีอยู่คนหนึ่งซึ่งเราจะทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าผ่านทางเขาได้ แต่ข้าพเจ้าเกลียดเขา เพราะเขาไม่เคยพยากรณ์เรื่องดีๆ เกี่ยวกับข้าพเจ้าเลย มีแต่เรื่องร้ายๆ เขาคือมีคายาห์บุตรอิมลาห์” เยโฮชาฟัทตรัสว่า “พระองค์อย่าตรัสเช่นนั้นเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​พูด​กับ​เยโฮชาฟัท​ว่า “ยัง​มี​อีก​คน​ที่​พวก​เรา​จะ​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผ่าน​เขา​ได้ มิคายาห์​บุตร​ของ​อิมลาห์ แต่​เรา​เกลียด​ชัง​เขา เพราะ​เขา​ไม่​เคย​เผย​ความ​เกี่ยว​กับ​เรา​ใน​เรื่อง​ดี มี​แต่​เรื่อง​ร้าย” และ​เยโฮชาฟัท​พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​พูด​เช่น​นั้น​เลย”
  • Thai KJV - และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทูลเยโฮชาฟัทว่า “ยังมีชายอีกคนหนึ่ง ซึ่งเราจะให้ทูลถามพระเยโฮวาห์ได้ แต่ข้าพเจ้าชังเขา เพราะเขาพยากรณ์แต่ความร้ายเสมอ ไม่เคยพยากรณ์ความดีเกี่ยวกับข้าพเจ้าเลย คนนั้นคือมีคายาห์บุตรอิมลาห์” และเยโฮชาฟัททูลว่า “ขอกษัตริย์อย่าตรัสดังนั้นเลย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กษัตริย์​อาหับ​แห่ง​อิสราเอล​ตอบ​เยโฮชาฟัท​ไป​ว่า “ยัง​มี​อยู่​อีก​คนหนึ่ง ชื่อ มีคายาห์ เขา​เป็น​ลูกชาย​ของ​อิมลาห์ เรา​จะ​ถาม​พระยาห์เวห์​ผ่าน​ทาง​เขาได้ แต่​เรา​เกลียดเขา เพราะ​เมื่อ​เขา​พูดแทนพระเจ้า เขา​ไม่​เคย​พูด​อะไร​ดีๆ​เกี่ยวกับ​เราเลย มี​แต่​เรื่อง​ร้าย​ๆ” เยโฮชาฟัท​ตอบ​ว่า “กษัตริย์​ไม่​ควร​พูด​อย่างนั้น”
  • onav - فَأَجَابَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «يُوْجَدُ بَعْدُ رَجُلٌ وَاحِدٌ يُمْكِنُنَا عَنْ طَرِيقِهِ أَنْ نَطْلُبَ مَشُورَةَ الرَّبِّ، وَلَكِنَّنِي أَمْقُتُهُ، لأَنَّهُ لَا يَتَنَبَّأُ عَلَيَّ بِغَيْرِ الشَّرِّ كُلَّ أَيَّامِهِ. إِنَّهُ مِيخَا بْنُ يَمْلَةَ». فَقَالَ يَهُوشَافَاطُ: «لا تَقُلْ هَذَا أَيُّهَا الْمَلِكُ».
交叉引用
  • 詩篇 55:3 - 這都是由於仇敵的聲音, 又因惡人的欺壓; 因為他們加罪於我, 發怒害我。
  • 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
  • 歷代志下 18:13 - 米該雅說:“我指著永活的耶和華起誓,我的 神說甚麼,我就說甚麼。”
  • 箴言 29:10 - 嗜血之徒憎恨純良的人, 謀害正直的人。
  • 加拉太書 4:16 - 難道我把真理告訴你們,結果就成了你們的仇敵嗎?
  • 詩篇 69:14 - 求你搭救我脫離淤泥, 不叫我陷溺其中! 願我得救脫離恨我的人, 脫離水深之處!
  • 馬可福音 6:27 - 於是,希律王立刻派劊子手,吩咐把約翰的頭拿來。劊子手就去了,在監獄裡斬了約翰的頭,
  • 馬可福音 6:18 - 而約翰又屢次對希律說:“你不可以佔有你兄弟的妻子。”
  • 馬可福音 6:19 - 於是希羅底對約翰懷恨在心,想要殺他,只是不能。
  • 箴言 9:8 - 你不要責備傲慢的人,免得他恨你; 而要責備智者,他會愛你。
  • 使徒行傳 20:26 - 所以,我今天向你們作證,我是清白的,無須承擔任何人的血債。
  • 使徒行傳 20:27 - 要知道, 神的全部計劃,我都沒有畏縮不向你們傳講。
  • 詩篇 34:21 - 罪惡會害死惡人; 恨惡義人的人,將被定罪。
  • 耶利米書 18:18 - 他們說:“來吧,讓我們來設計對付耶利米,因為祭司的訓誨、智者的謀略、先知的預言都不會斷絕。來吧,我們要控訴他,不要理會他一切的話。”
  • 約翰福音 15:18 - “如果世界恨你們,你們要知道,世界在恨你們之前就已經恨我了。
  • 約翰福音 15:19 - 如果你們屬於世界,世界就會愛自己的人;但因為你們不屬於世界,而是我從世界上揀選了你們,所以世界就恨你們。
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭一看見耶戶,就說:“耶戶,平安嗎?”耶戶說:“你母親耶洗碧的淫行和邪術這麼多,還有平安嗎?”
  • 列王紀上 18:4 - 耶洗碧除滅耶和華眾先知的時候,俄巴底雅救出一百個先知,每五十個人一組,分別藏在山洞裡,又供給他們食物和水。)
  • 以西結書 3:17 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,當你聽到我口中的話,就要替我警告他們。
  • 以西結書 3:18 - 當我對惡人說‘你一定會死’,你卻不警告他,不說話警告惡人離開他的惡行,好救他的性命,那惡人就會因自己的罪行而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 以西結書 3:19 - 而你,如果你警告了惡人,他卻不轉離他的罪惡和他的惡行,他就會因自己的罪行而死,你卻救了自己的性命。
  • 耶利米書 38:4 - 於是眾官長對王說:“請你務必處死這人,因為他向這城裡剩下的軍兵和民眾說了這樣的話,使他們的手都軟弱無力了。其實,這人不是為這人民求平安,而是招災禍。”
  • 箴言 25:12 - 智者的責備在聽從者耳中, 就像金環和精金的妝飾。
  • 列王紀上 19:10 - 他說:“我為耶和華萬軍之 神大發熱心,因為以色列人背棄你的約。你的祭壇,他們拆毀了;你的眾先知,他們用刀殺了,只剩下我一個人,他們還在追殺我!”
  • 約翰福音 15:24 - 假如我沒有在他們中間做過別人沒有做過的工作,他們就沒有罪;但現在他們雖然看見了,卻恨我和我的父。
  • 列王紀上 20:42 - 先知對王說:“耶和華這樣說:‘由於你縱放我要滅絕的人,所以你要替他償命。你的人民要抵償他的人民。’”
  • 列王紀上 20:43 - 於是以色列王悶悶不樂回撒瑪利亞他的王宮去了。
  • 阿摩司書 5:10 - 他們憎恨在城門口斷定是非的人, 厭惡說正直話的人。
  • 彌迦書 2:7 - “耶和華沒有耐心了嗎? 這些都是他的作為嗎?” 雅各家啊,應該這樣說嗎? 要知道,我的話對行為正直的人有益。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:“你們不要看!” 對看異象的人說:“不要為我們看真確的異象! 要向我們說中聽的話, 你們要看幻象!
  • 列王紀上 18:17 - 亞哈看見以利亞,就質問他:“給以色列惹禍的人就是你嗎?”
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:“我的仇人,你又找上我嗎?”以利亞說:“我是找上了你,因為你出賣自己,去做耶和華視為惡的事。
  • 路加福音 6:22 - 當人為了人子的緣故憎恨你們,當人排斥你們、辱罵你們、棄絕你們的名如同邪惡之物,你們就有福了。
逐節對照交叉引用