逐節對照
- 环球圣经译本 - 然而你们要坚强,不要胆怯,因为你们所做的将有报偿。”
- 新标点和合本 - 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。”
- 当代译本 - 但你们要刚强,不要双手发软,因为你们必因所行的得奖赏。”
- 圣经新译本 - 但你们要坚强,不要胆怯,因为你们所行的,必有赏报。”
- 中文标准译本 - 至于你们,要坚强,不要让你们的手发软,因为你们所做的事必有报偿。”
- 现代标点和合本 - 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。”
- 和合本(拼音版) - 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的,必得赏赐。”
- New International Version - But as for you, be strong and do not give up, for your work will be rewarded.”
- New International Reader's Version - But be strong. Don’t give up. God will reward you for your work.”
- English Standard Version - But you, take courage! Do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded.”
- New Living Translation - But as for you, be strong and courageous, for your work will be rewarded.”
- The Message - “But it’s different with you: Be strong. Take heart. Payday is coming!”
- Christian Standard Bible - But as for you, be strong; don’t give up, for your work has a reward.”
- New American Standard Bible - But you, be strong and do not lose courage, for there is a reward for your work.”
- New King James Version - But you, be strong and do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded!”
- Amplified Bible - But as for you, be strong and do not lose courage, for there is reward for your work.”
- American Standard Version - But be ye strong, and let not your hands be slack; for your work shall be rewarded.
- King James Version - Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.
- New English Translation - But as for you, be strong and don’t get discouraged, for your work will be rewarded.”
- World English Bible - But you be strong, and don’t let your hands be slack; for your work will be rewarded.”
- 新標點和合本 - 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」
- 當代譯本 - 但你們要剛強,不要雙手發軟,因為你們必因所行的得獎賞。」
- 環球聖經譯本 - 然而你們要堅強,不要膽怯,因為你們所做的將有報償。”
- 聖經新譯本 - 但你們要堅強,不要膽怯,因為你們所行的,必有賞報。”
- 呂振中譯本 - 但是你們呢、你們要剛強,你們的手不要發軟;因為你們所行的必得賞報。』
- 中文標準譯本 - 至於你們,要堅強,不要讓你們的手發軟,因為你們所做的事必有報償。」
- 現代標點和合本 - 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」
- 文理和合譯本 - 其強乃心、勿弱厥手、緣爾所為、必獲其賞、
- 文理委辦譯本 - 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾惟強心、 強心或作勉勵下同 勿喪膽、因爾之所為、必有其賞、
- Nueva Versión Internacional - Pero ustedes, ¡manténganse firmes y no bajen la guardia, porque sus obras serán recompensadas!»
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분은 용기를 잃지 말고 담대하게 선한 일을 하십시오. 그러면 여러분은 반드시 그 보상을 받게 될 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознагражден.
- Восточный перевод - А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознаграждён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознаграждён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознаграждён.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, soyez fermes, ╵et ne faiblissez pas, parce que vos efforts ╵auront leur récompense.
- リビングバイブル - しかし、ユダの方々、正しい行いに励んでください。気を落としてはなりません。必ず報いがあります。」
- Nova Versão Internacional - Mas, sejam fortes e não desanimem, pois o trabalho de vocês será recompensado”.
- Hoffnung für alle - Ihr aber sollt stark sein und euch nicht entmutigen lassen! Was ihr tut, wird nicht unbelohnt bleiben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, xin vua và toàn dân hãy vững lòng, đừng sợ hãi, vì công việc mình sẽ được ban thưởng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนท่านจงเข้มแข็งและอย่ายอมแพ้เพราะผลงานของท่านจะได้รับบำเหน็จ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนพวกท่าน จงกล้าหาญเถิด อย่าท้อถอย เพราะการงานที่ท่านทำจะได้รับผลตอบแทนแน่นอน”
- Thai KJV - แต่ท่านทั้งหลายจงกล้าหาญ อย่าให้มือของท่านอ่อนลง เพราะว่ากิจการของท่านจะได้รับบำเหน็จ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ส่วนพวกท่าน ให้เข้มแข็งไว้และอย่าอ่อนแอไป เพราะงานของพวกท่านจะได้รับการตอบแทนเป็นอย่างดี”
- onav - فَتَقَوَّوْا أَنْتُمْ، وَلا تَخُرْ عَزِيمَتُكُمْ لأَنَّ لِعَمَلِكُمْ ثَوَاباً».
交叉引用
- 马太福音 6:18 - 免得向人炫耀你在禁食,只要让隐秘中的父知道,你那在隐秘中察看的父就会回报你。
- 路加福音 6:35 - 但是你们要爱仇敌,善待他们;借钱出去,不要指望偿还。这样你们的报偿就大了,并且将会成为至高者的儿子,因为 神自己也恩待那些忘恩和邪恶的人。
- 诗篇 19:11 - 你的仆人还可以从中受到警戒, 遵守这些就有丰厚的赏赐。
- 以赛亚书 35:3 - 你们要强化软弱的手, 巩固摇晃的膝头!
- 以赛亚书 35:4 - 你们要对心慌的人说: “你们要坚强,不要害怕! 你们的 神在这里! 看,他要来报仇— 神会施行报应; 他会亲自来拯救你们!”
- 马太福音 6:1 - “你们要小心,不要故意在众人面前行你们的义,好让他们观看;如果是这样,就不会得到你们天父的报偿。
- 马太福音 6:4 - 好使你施舍可以在隐密中进行;这样,你那在隐密中察看的父就会回报你。
- 诗篇 27:14 - 你要等候耶和华! 你的心要坚强勇敢! 你要等候耶和华!
- 马太福音 5:46 - 你们如果爱那些爱你们的人,有甚么报偿呢?就算是税吏不也这样做吗?
- 歌罗西书 3:24 - 因为你们知道,你们一定会从主那里得到产业作为报偿。你们要服侍主基督,
- 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上的报偿很丰富;要知道,人也曾这样迫害那些在你们以前的先知。
- 哥林多前书 9:17 - 我如果自愿做这事,就有报偿;即使不自愿,这职责还是托付给我了。
- 哥林多前书 9:18 - 那么,我的报偿是甚么呢?就是我传福音时,可以把福音无偿地送给人,而不尽量享用我在福音工作上的权利。
- 哥林多前书 16:13 - 你们要保持警醒,在信仰上站立稳固,要做大丈夫,要刚强。
- 但以理书 10:19 - 他说:“如珍似宝的人啊,你不要害怕!愿你平安,你要坚强,要坚强!”他和我说话的时候,我就有了力量;于是我说:“我主请说,因你使我有了力量。”
- 罗马书 4:4 - 做工的人,报酬不是按恩典计算给他,而是按必须付的计算给他。
- 罗马书 4:5 - 但是不做工的人,只因信那位称不敬虔者为义的 神,他的信就算为义了。
- 希伯来书 6:10 - 要知道, 神并非不公义,以致忘记了你们的工作和为他的名所表现出的爱,就是你们以前服侍圣徒,现在还在服侍。
- 哥林多前书 3:8 - 栽种者和浇灌者都一样,每个人都将按自己的劳苦得到自己的报偿。
- 马太福音 6:6 - 至于你,你祷告的时候,倒要进入你的内室,关上门,向在隐密中的父祷告,你那在隐密中察看的父就会回报你。
- 以弗所书 6:10 - 最后,你们要靠主的大能大力,在他里面刚强。
- 哥林多前书 3:14 - 如果有人在这根基上建造的工程存得住,他就会得到报偿;
- 马太福音 10:41 - 谁因为一个人是先知而接待他,就会得到先知所得的报偿;谁因为一个人是义人而接待他,就会得到义人所得的报偿。
- 马太福音 10:42 - 无论谁因为这些小人物是我的门徒,就算只把一杯凉水给其中一个喝,我确实地告诉你们,他绝不会丧失他的报偿。”
- 路得记 2:12 - 愿耶和华报偿你的行为。你来投靠在耶和华 以色列 神的翅膀下,愿你满得他的报偿。”
- 诗篇 58:11 - 因此人要说: “义人果真有善报, 地上真的有施行审判的 神。”
- 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰,不要害怕,我是你的盾牌;你的报偿极大。”
- 历代志上 28:20 - 大卫又对他的儿子所罗门说:“你要坚强勇敢地去做,不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华 神,就是我的 神与你同在;他决不离开你,也不离弃你,直到耶和华殿的所有工程都完成。
- 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们啊,你们务要坚定不移,常常努力多做主工,因为你们知道,你们的劳苦在主里并不徒然。
- 希伯来书 10:35 - 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,有这样的心就有极大的报偿。
- 约书亚记 1:7 - 你只要非常坚强勇敢地持守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不要向左向右偏离,就可以无往不利。
- 约书亚记 1:9 - 我吩咐你:要坚强勇敢!不要惧怕,不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的 神都必与你同在。”