逐節對照
- 環球聖經譯本 - “從前你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親使我們作的苦工和加在我們身上的重軛,我們就服侍你。”
- 新标点和合本 - “你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
- 当代译本 - “你父亲使我们负担沉重,求你减轻我们的劳役和负担吧,我们一定服侍你。”
- 圣经新译本 - “你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻你父亲加在我们身上的劳役和重轭,我们就服事你。”
- 中文标准译本 - “你父亲使我们负轭严酷,现在求你减轻你父亲加给我们的沉重劳役和繁重的轭,我们就服事你。”
- 现代标点和合本 - “你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
- 和合本(拼音版) - “你父亲使我们负重轭、作苦工。现在求你使我们作的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
- New International Version - “Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
- New International Reader's Version - “Your father put a heavy load on our shoulders. But now make our hard work easier. Make the heavy load on us lighter. Then we’ll serve you.”
- English Standard Version - “Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.”
- New Living Translation - “Your father was a hard master,” they said. “Lighten the harsh labor demands and heavy taxes that your father imposed on us. Then we will be your loyal subjects.”
- Christian Standard Bible - “Your father made our yoke harsh. Therefore, lighten your father’s harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
- New American Standard Bible - “Your father made our yoke hard; but now, lighten the hard labor imposed by your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
- New King James Version - “Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
- Amplified Bible - “Your father [King Solomon] made our yoke hard (heavy, difficult); so now lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
- American Standard Version - Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
- King James Version - Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
- New English Translation - “Your father made us work too hard! Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”
- World English Bible - “Your father made our yoke grievous: now therefore make the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”
- 新標點和合本 - 「你父親使我們負重軛做苦工,現在求你使我們做的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
- 當代譯本 - 「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的勞役和負擔吧,我們一定服侍你。」
- 聖經新譯本 - “你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕你父親加在我們身上的勞役和重軛,我們就服事你。”
- 呂振中譯本 - 『你父親使我們的軛很難負;你呢,現在你使你父親那令人很難作的苦工、和他所加在我們身上的重軛、輕鬆些吧,我們就服事你。』
- 中文標準譯本 - 「你父親使我們負軛嚴酷,現在求你減輕你父親加給我們的沉重勞役和繁重的軛,我們就服事你。」
- 現代標點和合本 - 「你父親使我們負重軛做苦工,現在求你使我們做的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就侍奉你。」
- 文理和合譯本 - 爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、
- 文理委辦譯本 - 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父使我負重軛、服役艱苦、今爾輕之、我則役事爾、
- Nueva Versión Internacional - —Su padre nos impuso un yugo pesado. Alívienos usted ahora el duro trabajo y el pesado yugo que él nos echó encima; así serviremos a Su Majestad.
- 현대인의 성경 - “당신의 아버지는 우리를 혹사시키고 우리에게 무거운 짐을 지워 주었습니다. 이제 당신은 이 짐을 가볍게 하여 우리 생활을 편하게 해 주십시오. 그러면 우리가 당신을 왕으로 모시겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.
- Восточный перевод - – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton père nous a imposé un joug très pesant. Nous te serons soumis à condition que tu allèges maintenant la lourde servitude et ce joug pesant que ton père nous a imposés.
- リビングバイブル - 「お父上は過酷な労働を強いていました。どうか、お父上が私たちに負わせた重い苦役を軽くしてください。そうすれば、あなたを王として受け入れます。」
- Nova Versão Internacional - “Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos”.
- Hoffnung für alle - »Dein Vater war ein strenger Herrscher. Er hat hohe Steuern verlangt und uns zu harter Arbeit gezwungen. Wir erkennen dich nur als König an, wenn du uns nicht so schwere Lasten aufbürdest wie dein Vater!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Cha vua đặt chiếc ách nặng nề trên cổ dân. Bây giờ kính xin vua giảm bớt sưu dịch hà khắc và cái ách trên cổ chúng tôi, chúng tôi sẽ phục vụ vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ราชบิดาของฝ่าพระบาททรงวางแอกหนักให้พวกข้าพระบาท บัดนี้ขอทรงผ่อนภาระและบรรเทาแอกที่วางไว้ แล้วพวกข้าพระบาทจะรับใช้ฝ่าพระบาท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บิดาของท่านทำให้พวกเราแบกแอกเหมือนกับแบกภาระหนัก ฉะนั้นในเวลานี้ โปรดช่วยให้งานและการแบกแอกหนักผ่อนลงให้เบาเถิด แล้วพวกเราจะคอยรับใช้ท่าน”
- Thai KJV - “พระราชบิดาของพระองค์ได้กระทำให้แอกของข้าพระองค์ทุกข์หนัก เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอทรงผ่อนการปรนนิบัติอย่างทุกข์หนักของพระราชบิดาของพระองค์ และแอกอันหนักของพระองค์เหนือข้าพระองค์ทั้งหลายให้เบาลงเสีย และข้าพระองค์ทั้งหลายจะปรนนิบัติพระองค์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “พ่อของท่านบังคับให้พวกเราต้องทำงานอย่างหนัก ตอนนี้ ช่วยทำให้งานที่หนักอึ้งและภาระอันหนักหน่วงที่พ่อท่านเคยวางไว้บนตัวพวกเรานั้นเบาลงด้วยเถิด แล้วพวกเราจะอยู่รับใช้ท่าน”
- onav - «إِنَّ أَبَاكَ قَدْ أَثْقَلَ النِّيرَ عَلَيْنَا، فَخَفِّفْ أَنْتَ الآنَ مِنْ عِبْءِ عُبُودِيَّةِ أَبِيكَ وَثِقَلِ نِيرِهِ الَّذِي وَضَعَهُ عَلَيْنَا فَنَخْدُمَكَ».
交叉引用
- 列王紀上 12:4 - “從前你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親使我們作的苦工和加在我們身上的重軛,我們就服侍你。”
- 約翰一書 5:3 - 我們遵守 神的命令就是愛他了,而且他的命令不是重擔,
- 出埃及記 2:23 - 過了許多日子,那個埃及王死了。以色列人因為奴役而呻吟、呼救;他們因為奴役而發的呼求上達於 神。
- 馬太福音 23:4 - 他們捆起種種重擔壓在別人肩上,自己卻連動一根手指去移開重擔也不肯。
- 列王紀上 9:22 - 至於以色列人,所羅門卻沒有使他們做奴隸,而是做他的戰士、臣僕、統領、軍長、戰車長和戰車兵長。
- 馬太福音 11:29 - 你們要負我的軛,向我學習,因為我心裡柔和謙卑。這樣,你們就會為自己的生命找到安息。
- 馬太福音 11:30 - 要知道,我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。”
- 以賽亞書 47:6 - 我曾對我的子民發怒, 凌辱我的產業, 把他們交在你手裡, 你卻對他們毫無憐憫, 甚至把你極重的軛套在老人身上。
- 撒母耳記上 8:11 - 說:“那要統治你們的王將這樣治理你們:你們的兒子,他會徵用,派他們駕戰車,作戰車兵,在他的戰車前奔跑,
- 撒母耳記上 8:12 - 又派他們作千夫長、五十夫長,替他耕田、收他的莊稼、製造作戰的兵器和戰車上的裝備。
- 撒母耳記上 8:13 - 你們的女兒,他會徵用去調配香膏,做廚師,烤餅。
- 撒母耳記上 8:14 - 你們最好的田地、葡萄園、橄欖園,他會徵收,賜給他的臣僕。
- 撒母耳記上 8:15 - 你們的穀物和葡萄園的出產,他會收去十分之一,賜給他的官員和臣僕。
- 撒母耳記上 8:16 - 你們的奴僕婢女、你們最精壯的青年,以及你們的驢,他都會徵用替他工作。
- 撒母耳記上 8:17 - 你們的羊群,他會收去十分之一;連你們自己也要成為他的奴僕。
- 撒母耳記上 8:18 - 到時你們將因你們自己揀選的王而哀求;那時,耶和華卻不會應允你們。”
- 出埃及記 1:13 - 於是,埃及人苛刻地奴役以色列人,
- 出埃及記 1:14 - 要他們做艱辛的工作,包括和泥、做磚,和田裡種種工作;埃及人苛刻地奴役他們做這一切工作,使他們活得很辛苦。
- 列王紀上 5:15 - 所羅門有七萬個搬運重物的工人,八萬個在山上鑿石的石匠。
- 列王紀上 4:20 - 猶大人和以色列人很多,多如海邊的沙;他們又吃又喝,歡喜快樂。
- 列王紀上 4:25 - 所羅門有生之日,從但到別示巴,猶大和以色列人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安居。