逐節對照
- 中文标准译本 - 以色列人派人去把他请来,耶罗波安就和全体以色列人来与罗波安交涉,说:
- 新标点和合本 - 以色列人打发人去请他,他就和以色列众人来见罗波安,对他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人派人去请他来。耶罗波安就和以色列众人来,与罗波安谈话,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人派人去请他来。耶罗波安就和以色列众人来,与罗波安谈话,说:
- 当代译本 - 以色列人派人去请他,他就和以色列众人去见罗波安,说:
- 圣经新译本 - 他们派人去叫耶罗波安回来;他就和全体以色列人来见罗波安,对他说:
- 现代标点和合本 - 以色列人打发人去请他,他就和以色列众人来见罗波安,对他说:
- 和合本(拼音版) - 以色列人打发人去请他。他就和以色列众人来见罗波安,对他说:
- New International Version - So they sent for Jeroboam, and he and all Israel went to Rehoboam and said to him:
- New International Reader's Version - So the people sent for Jeroboam. He and all the people went to Rehoboam. They said to him,
- English Standard Version - And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came and said to Rehoboam,
- New Living Translation - The leaders of Israel summoned him, and Jeroboam and all Israel went to speak with Rehoboam.
- The Message - Summoned by Israel, Jeroboam and all Israel went to Rehoboam and said, “Your father made life hard for us—worked our fingers to the bone. Give us a break; lighten up on us and we’ll willingly serve you.”
- Christian Standard Bible - So they summoned him. Then Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam:
- New American Standard Bible - So they sent word and summoned him. When Jeroboam and all Israel came, they spoke to Rehoboam, saying,
- New King James Version - Then they sent for him and called him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
- Amplified Bible - And the people sent messengers and summoned him. So when Jeroboam and all Israel came, they spoke to Rehoboam, saying,
- American Standard Version - And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying,
- King James Version - And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
- New English Translation - They sent for him and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
- World English Bible - They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
- 新標點和合本 - 以色列人打發人去請他,他就和以色列眾人來見羅波安,對他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人派人去請他來。耶羅波安就和以色列眾人來,與羅波安談話,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人派人去請他來。耶羅波安就和以色列眾人來,與羅波安談話,說:
- 當代譯本 - 以色列人派人去請他,他就和以色列眾人去見羅波安,說:
- 聖經新譯本 - 他們派人去叫耶羅波安回來;他就和全體以色列人來見羅波安,對他說:
- 呂振中譯本 - 以色列 人打發人去請他來; 耶羅波安 和 以色列 眾人就來,對 羅波安 說:
- 中文標準譯本 - 以色列人派人去把他請來,耶羅波安就和全體以色列人來與羅波安交涉,說:
- 現代標點和合本 - 以色列人打發人去請他,他就和以色列眾人來見羅波安,對他說:
- 文理和合譯本 - 民眾遣人招之、遂與以色列眾、來見羅波安曰、
- 文理委辦譯本 - 見眾招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民遣人招之至、遂與 以色列 眾見 羅波安 、告之曰、
- Nueva Versión Internacional - Cuando lo mandaron a buscar, él y todo Israel fueron a ver a Roboán y le dijeron:
- 현대인의 성경 - 그래서 사람들은 여로보암을 불러 그를 앞세우고 르호보암에게 가서 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми израильтянами они пришли к Ровоаму. Они сказали ему:
- Восточный перевод - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми исраильтянами он пришёл к Реховоаму. Они сказали Реховоаму:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми исраильтянами он пришёл к Реховоаму. Они сказали Реховоаму:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми исроильтянами он пришёл к Реховоаму. Они сказали Реховоаму:
- La Bible du Semeur 2015 - On l’envoya chercher, et Jéroboam vint avec tout Israël parler à Roboam. Ils lui dirent :
- Nova Versão Internacional - E mandaram chamá-lo. Então ele e todo o Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
- Hoffnung für alle - und die Israeliten schickten Abgesandte zu ihm, um ihn nach Sichem zu holen. Dort angekommen, traten sie vor Rehabeam und sagten zu ihm:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo của Ít-ra-ên cũng đã tự động gọi Giê-rô-bô-am về. Vậy, Giê-rô-bô-am hợp với toàn dân trình thỉnh nguyện này lên Rô-bô-am:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ส่งคนไปตามเยโรโบอัมมา แล้วเขากับอิสราเอลทั้งปวงก็เข้าเฝ้าและทูลเรโหโบอัมว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลที่มาจากทิศเหนือให้คนไปตามเยโรโบอัมกลับไป และพวกเขาพูดกับเรโหโบอัมว่า
交叉引用
- 列王纪上 12:3 - 以色列人派人去把他请来,耶罗波安就和以色列全体会众来与罗波安交涉,说: