逐節對照
- 環球聖經譯本 - 所羅門和全體會眾一起到基遍的丘壇去,因為那裡有耶和華的僕人摩西在荒野所做的 神的會幕。
- 新标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
- 当代译本 - 与他们一起去基遍的丘坛,因为那里有上帝的会幕,是耶和华的仆人摩西在旷野制造的。
- 圣经新译本 - 所罗门和全体会众一同到基遍的高地去,因为那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所做的。
- 中文标准译本 - 然后所罗门与全体会众一同去基遍的高坛,因为那里有耶和华的仆人摩西在旷野所造与神相会的帐幕;
- 现代标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的丘坛去,因那里有神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的——
- 和合本(拼音版) - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
- New International Version - and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God’s tent of meeting was there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
- New International Reader's Version - Solomon and the whole community went to the high place at Gibeon. That’s because God’s tent of meeting was there. The Lord’s servant Moses had made the tent in the desert.
- English Standard Version - And Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon, for the tent of meeting of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness, was there.
- New Living Translation - Then he led the entire assembly to the place of worship in Gibeon, for God’s Tabernacle was located there. (This was the Tabernacle that Moses, the Lord’s servant, had made in the wilderness.)
- Christian Standard Bible - Solomon and the whole assembly with him went to the high place that was in Gibeon because God’s tent of meeting, which the Lord’s servant Moses had made in the wilderness, was there.
- New American Standard Bible - Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, because God’s tent of meeting was there which Moses, the servant of the Lord had made in the wilderness.
- New King James Version - Then Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
- Amplified Bible - Then Solomon and all the assembly went to the high place at Gibeon [to offer sacrifices, where the Canaanites had habitually worshiped], for God’s Tent of Meeting was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
- American Standard Version - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness.
- King James Version - So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
- New English Translation - Solomon and the entire assembly went to the worship center in Gibeon, for the tent where they met God was located there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
- World English Bible - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God’s Tent of Meeting was there, which Yahweh’s servant Moses had made in the wilderness.
- 新標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的邱壇去,因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有上帝的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
- 當代譯本 - 與他們一起去基遍的邱壇,因為那裡有上帝的會幕,是耶和華的僕人摩西在曠野製造的。
- 聖經新譯本 - 所羅門和全體會眾一同到基遍的高地去,因為那裡有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所做的。
- 呂振中譯本 - 所羅門 往 基遍 的邱壇去,全體大眾也跟他一同 去 ;因為在那裏有上帝的會棚,永恆主僕人 摩西 在曠野所造的。(
- 中文標準譯本 - 然後所羅門與全體會眾一同去基遍的高壇,因為那裡有耶和華的僕人摩西在曠野所造與神相會的帳幕;
- 現代標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的丘壇去,因那裡有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的——
- 文理和合譯本 - 所羅門與會眾、往基遍之崇邱、蓋上帝之會幕在彼、即耶和華僕摩西在曠野所造者、
- 文理委辦譯本 - 率眾至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 率會眾至 基遍 崇邱、在彼有天主之會幕、乃主之僕 摩西 在曠野所造、
- Nueva Versión Internacional - Luego, él y toda la asamblea que lo acompañaba se dirigieron al santuario de Gabaón, porque allí se encontraba la Tienda de la reunión con Dios que Moisés, siervo del Señor, había hecho en el desierto.
- Новый Русский Перевод - Во главе этого собрания Соломон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находилась Божья скиния собрания, которую устроил в пустыне Моисей, слуга Господень.
- Восточный перевод - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во главе этого собрания Сулаймон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Мусо, раб Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu de Gabaon, car c’est là que se trouvait la tente de la Rencontre de Dieu que Moïse, le serviteur de l’Eternel, avait fabriquée dans le désert .
- Nova Versão Internacional - Depois o rei foi com toda a assembleia ao lugar sagrado, no alto de Gibeom, pois ali estava a Tenda do Encontro que Moisés, servo do Senhor, havia feito no deserto.
- Hoffnung für alle - Er ging mit ihnen zu der Opferstätte nach Gibeon, wo das heilige Zelt stand. Mose, der Diener des Herrn, hatte es einst in der Wüste errichtet, damit das Volk dort Gott begegnen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó vua hướng dẫn tất cả lên đồi cao tại Ga-ba-ôn, nơi Đền Tạm của Đức Chúa Trời. (Đây là nơi mà Môi-se, đầy tớ Chúa đã dựng trong hoang mạc.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนกับชุมนุมประชากรทั้งหมดขึ้นไปยังสถานบูชาบนที่สูงในกิเบโอน เพราะเต็นท์นัดพบขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ได้สร้างขึ้นในถิ่นกันดารนั้นอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอนและผู้ที่มาร่วมประชุมกับท่านก็ไปยังสถานบูชาบนภูเขาสูงในกิเบโอน เพราะว่ากระโจมที่นัดหมายของพระเจ้า ซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าได้สร้างไว้ในถิ่นทุรกันดารตั้งอยู่ที่นั่น
- Thai KJV - และซาโลมอนกับชุมนุมชนทั้งปวงที่อยู่กับพระองค์ได้ขึ้นไปที่ปูชนียสถานสูงซึ่งอยู่ที่กิเบโอน เพราะพลับพลาแห่งชุมนุมของพระเจ้า ซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์ได้สร้างขึ้นในถิ่นทุรกันดาร อยู่ที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และซาโลมอนกับคนที่มาชุมนุมทั้งหมดนี้ได้ขึ้นไปบนสถานที่สูงที่กิเบโอน เพราะเต็นท์นัดพบ ของพระเจ้าตั้งอยู่บนนั้นซึ่งเป็นเต็นท์หลังเดียวกับที่โมเสสผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ได้สร้างขึ้นในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง
- onav - طَالِباً إِلَيْهِمْ مُرَافَقَتَهُ إِلَى الْمُرْتَفَعَةِ الَّتِي فِي جِبْعُونَ حَيْثُ نُصِبَتْ خَيْمَةُ الاجْتِمَاعِ، خَيْمَةُ اللهِ الَّتِي صَنَعَهَا مُوسَى عَبْدُ الرَّبِّ فِي الصَّحْرَاءِ.
交叉引用
- 利未記 1:1 - 耶和華就呼喚摩西,從會幕裡吩咐他說:
- 列王紀上 3:4 - 有一次,王到基遍去獻祭,因為那裡有宏偉的丘壇。所羅門常常在那個祭壇上獻祭,宰獻了一千頭燔祭牲。
- 列王紀上 3:5 - 當晚在基遍,耶和華在所羅門夢中向他顯現; 神說:“你想我給你甚麼,求吧!”
- 列王紀上 3:6 - 所羅門說:“你僕人我父親大衛以誠實、公義和正直的心在你面前行事為人,你就以忠誠的大愛待他;你又為他保留這忠誠的大愛,讓他有一個兒子坐在他的王位上,到今天還是這樣。
- 列王紀上 3:7 - 現在,耶和華我的 神啊,你使僕人接替我父親大衛為王,但我太年輕,不知道應當怎樣領導人民。
- 列王紀上 3:8 - 僕人在你所揀選的子民當中—這民多不勝數。
- 列王紀上 3:9 - 因此求你賜僕人明辨的心,可以聽訟審斷你的子民,能區別善惡。不然,誰能治理你這眾多的子民呢?”
- 列王紀上 3:10 - 由於所羅門求這事,就蒙主喜悅。
- 列王紀上 3:11 - 神對他說:“因為你求這事,不為自己求長壽,不為自己求財富,也不求消滅你的仇敵,而為自己求聰明可以聽訟審斷。
- 列王紀上 3:12 - 因此我要按照你所求的去做,賜給你智慧明辨的心,是前無古人,後無來者的。
- 列王紀上 3:13 - 連你所沒有求的財富、尊榮,我也賜給你。在你有生之日,列王之中無人能及你。
- 列王紀上 3:14 - 如果你效法你父親大衛,走我的道路,遵守我的規定、誡命,我就會賜你長壽。”
- 列王紀上 3:15 - 所羅門醒來,不料是個夢。他回到耶路撒冷,站在主的約櫃前,獻上燔祭,又獻平安祭,也為他所有的臣僕擺設宴席。
- 申命記 34:5 - 於是,耶和華的僕人摩西,照耶和華的諭示,死在摩押地。
- 出埃及記 26:1 - “聖幕,你要用十幅長布來造,長布用搓成的細麻線、藍線、紫線、朱紅線編織,精工做出基路伯圖案。
- 出埃及記 26:2 - 每幅長布長二十八肘,每幅長布寬四肘,所有長布的大小都一樣。
- 出埃及記 26:3 - 其中五幅長布要彼此相連,另外五幅長布也要彼此相連。
- 出埃及記 26:4 - 在一組長布的最後一幅邊上,你要造一些藍線圈;在第二組長布的最後一幅邊上,也要這樣造。
- 出埃及記 26:5 - 在一幅長布上要造五十個線圈,在第二組長布的最後一幅邊上也要造五十個線圈,圈圈相對。
- 出埃及記 26:6 - 你要造五十個金鈎,用這些鈎子把兩組長布連起來,成為一個聖幕。
- 出埃及記 26:7 - “你要用山羊毛造一些長布,作為鋪在聖幕上的帳幕;你要造十一幅長布。
- 出埃及記 26:8 - 每幅長布長三十肘,寬四肘,十一幅長布的大小都要一樣。
- 出埃及記 26:9 - 你要把其中五幅長布連起來為一組,把另外那六幅長布也連起來為一組。你要把第六幅長布對摺,半幅垂在帳幕前面。
- 出埃及記 26:10 - 在一組長布的最後一幅邊上,你要造五十個線圈;在第二組長布的最後一幅邊上,也造五十個線圈。
- 出埃及記 26:11 - 你要造五十個銅鈎,把鈎子穿進線圈裡,把帳幕連起來,成為一個。
- 出埃及記 26:12 - 帳幕的長布多出的部分,就是多出的那半幅長布,要垂在聖幕後面。
- 出埃及記 26:13 - 帳幕長布比聖幕長布多出的長度,要這邊一肘,那邊一肘,垂在聖幕兩邊,遮蓋聖幕。
- 出埃及記 26:14 - 你要用染紅了的公綿羊皮為這個帳幕造一個蓋子,用海牛皮再造一個蓋子在上面。
- 出埃及記 26:15 - “你要用金合歡木造聖幕的豎板。
- 出埃及記 26:16 - 每塊板長十肘,寬一肘半。
- 出埃及記 26:17 - 每塊板要有兩個榫頭,兩個榫頭彼此平行;聖幕的所有豎板你都要這樣造。
- 出埃及記 26:18 - 你要為聖幕造豎板,朝南的一面要造二十塊,
- 出埃及記 26:19 - 在這二十塊板底下,造四十個銀柱座;一塊板底下放兩個柱座,插那塊板的兩個榫頭,下一塊板底下也放兩個柱座,插那塊板的兩個榫頭。
- 出埃及記 26:20 - 聖幕的另一邊,就是北面,你也要造二十塊豎板,
- 出埃及記 26:21 - 以及四十個銀柱座。一塊板底下放兩個柱座,下一塊板底下也放兩個柱座。
- 出埃及記 26:22 - 聖幕的後面,就是西面,你要造六塊豎板。
- 出埃及記 26:23 - 你要給聖幕後面的角落造兩塊豎板,
- 出埃及記 26:24 - 這樣就會有雙重的豎板,由下方到頂部完全對齊,套進同一個箍。兩塊都要這樣給兩個角落造。
- 出埃及記 26:25 - 要有八塊豎板和它們的銀柱座,共十六個柱座,一塊板底下有兩個柱座,下一塊板底下也有兩個柱座。
- 出埃及記 26:26 - “你要用金合歡木造橫板,五塊橫板給聖幕一邊的豎板,
- 出埃及記 26:27 - 五塊橫板給聖幕第二邊的豎板,五塊橫板給聖幕後邊即西面的豎板。
- 出埃及記 26:28 - 在豎板的半腰要有一塊橫板,由一端穿到另一端。
- 出埃及記 26:29 - 豎板要包上金。你要在豎板上造一些金環,用來穿橫板。你也要給橫板包上金。
- 出埃及記 26:30 - 你要照著在山上展示給你看的規制立起聖幕。
- 出埃及記 26:31 - “你要用藍線、紫線、朱紅線、搓成的細麻線造幔帳。要以精工造出基路伯圖案。
- 出埃及記 26:32 - 你要把幔帳掛在四根金合歡木柱上,柱子要包金,柱鈎是金的,柱子安在四個銀柱座上。
- 出埃及記 26:33 - 你要把幔帳掛在聖幕長布的那排鈎子下方,把法櫃抬進幔帳裡面。這幅幔帳就為你們分開聖所和至聖所。
- 出埃及記 26:34 - 你要把施恩座放在至聖所裡的法櫃上,
- 出埃及記 26:35 - 把那張桌子放在幔帳外面,把燈台放在桌子對面,靠近聖幕南邊,桌子你要放在北邊。
- 出埃及記 26:36 - “你要用藍線、紫線、朱紅線、搓成的細麻線造帳幕門口的門簾,用織彩色布的方法造。
- 出埃及記 26:37 - 你要為門簾造五根金合歡木柱,包上金,柱鈎是金的,也要為柱子鑄五個銅柱座。”
- 出埃及記 40:34 - 那時,雲遮蓋著會幕,耶和華的榮耀充滿了聖幕。
- 出埃及記 36:8 - 在做這個工作的人當中,那些心裡有智慧的人就用十幅長布來造聖幕,長布用搓成的細麻線、藍線、紫線、朱紅線編織,以精工造出基路伯圖案。
- 出埃及記 40:2 - “一月一日那天你要豎立聖幕,就是會幕,
- 歷代志上 16:39 - 還有撒督祭司和他做祭司的眾親族都留在基遍的高地耶和華的聖幕前,
- 歷代志上 21:29 - 摩西在荒野所製造耶和華的聖幕和燔祭壇,那時都在基遍的高地,