逐節對照
  • 环球圣经译本 - 所罗门和全体会众一起到基遍的丘坛去,因为那里有耶和华的仆人摩西在荒野所做的 神的会幕。
  • 新标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
  • 当代译本 - 与他们一起去基遍的丘坛,因为那里有上帝的会幕,是耶和华的仆人摩西在旷野制造的。
  • 圣经新译本 - 所罗门和全体会众一同到基遍的高地去,因为那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所做的。
  • 中文标准译本 - 然后所罗门与全体会众一同去基遍的高坛,因为那里有耶和华的仆人摩西在旷野所造与神相会的帐幕;
  • 现代标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的丘坛去,因那里有神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的——
  • 和合本(拼音版) - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
  • New International Version - and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God’s tent of meeting was there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Solomon and the whole community went to the high place at Gibeon. That’s because God’s tent of meeting was there. The Lord’s servant Moses had made the tent in the desert.
  • English Standard Version - And Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon, for the tent of meeting of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness, was there.
  • New Living Translation - Then he led the entire assembly to the place of worship in Gibeon, for God’s Tabernacle was located there. (This was the Tabernacle that Moses, the Lord’s servant, had made in the wilderness.)
  • Christian Standard Bible - Solomon and the whole assembly with him went to the high place that was in Gibeon because God’s tent of meeting, which the Lord’s servant Moses had made in the wilderness, was there.
  • New American Standard Bible - Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, because God’s tent of meeting was there which Moses, the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • New King James Version - Then Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • Amplified Bible - Then Solomon and all the assembly went to the high place at Gibeon [to offer sacrifices, where the Canaanites had habitually worshiped], for God’s Tent of Meeting was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • American Standard Version - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness.
  • King James Version - So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • New English Translation - Solomon and the entire assembly went to the worship center in Gibeon, for the tent where they met God was located there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
  • World English Bible - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God’s Tent of Meeting was there, which Yahweh’s servant Moses had made in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的邱壇去,因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有上帝的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
  • 當代譯本 - 與他們一起去基遍的邱壇,因為那裡有上帝的會幕,是耶和華的僕人摩西在曠野製造的。
  • 環球聖經譯本 - 所羅門和全體會眾一起到基遍的丘壇去,因為那裡有耶和華的僕人摩西在荒野所做的 神的會幕。
  • 聖經新譯本 - 所羅門和全體會眾一同到基遍的高地去,因為那裡有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所做的。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 往 基遍 的邱壇去,全體大眾也跟他一同 去 ;因為在那裏有上帝的會棚,永恆主僕人 摩西 在曠野所造的。(
  • 中文標準譯本 - 然後所羅門與全體會眾一同去基遍的高壇,因為那裡有耶和華的僕人摩西在曠野所造與神相會的帳幕;
  • 現代標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的丘壇去,因那裡有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的——
  • 文理和合譯本 - 所羅門與會眾、往基遍之崇邱、蓋上帝之會幕在彼、即耶和華僕摩西在曠野所造者、
  • 文理委辦譯本 - 率眾至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 率會眾至 基遍 崇邱、在彼有天主之會幕、乃主之僕 摩西 在曠野所造、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, él y toda la asamblea que lo acompañaba se dirigieron al santuario de Gabaón, porque allí se encontraba la Tienda de la reunión con Dios que Moisés, siervo del Señor, había hecho en el desierto.
  • Новый Русский Перевод - Во главе этого собрания Соломон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находилась Божья скиния собрания, которую устроил в пустыне Моисей, слуга Господень.
  • Восточный перевод - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во главе этого собрания Сулаймон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Мусо, раб Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu de Gabaon, car c’est là que se trouvait la tente de la Rencontre de Dieu que Moïse, le serviteur de l’Eternel, avait fabriquée dans le désert .
  • Nova Versão Internacional - Depois o rei foi com toda a assembleia ao lugar sagrado, no alto de Gibeom, pois ali estava a Tenda do Encontro que Moisés, servo do Senhor, havia feito no deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ging mit ihnen zu der Opferstätte nach Gibeon, wo das heilige Zelt stand. Mose, der Diener des Herrn, hatte es einst in der Wüste errichtet, damit das Volk dort Gott begegnen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó vua hướng dẫn tất cả lên đồi cao tại Ga-ba-ôn, nơi Đền Tạm của Đức Chúa Trời. (Đây là nơi mà Môi-se, đầy tớ Chúa đã dựng trong hoang mạc.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนกับชุมนุมประชากรทั้งหมดขึ้นไปยังสถานบูชาบนที่สูงในกิเบโอน เพราะเต็นท์นัดพบขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ได้สร้างขึ้นในถิ่นกันดารนั้นอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​และ​ผู้​ที่​มา​ร่วม​ประชุม​กับ​ท่าน​ก็​ไป​ยัง​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ใน​กิเบโอน เพราะ​ว่า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตั้ง​อยู่​ที่​นั่น
  • Thai KJV - และซาโลมอนกับชุมนุมชนทั้งปวงที่อยู่กับพระองค์ได้ขึ้นไปที่ปูชนียสถานสูงซึ่งอยู่ที่กิเบโอน เพราะพลับพลาแห่งชุมนุมของพระเจ้า ซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์ได้สร้างขึ้นในถิ่นทุรกันดาร อยู่ที่นั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ซาโลมอน​กับ​คน​ที่​มา​ชุมนุม​ทั้งหมดนี้​ได้​ขึ้น​ไป​บน​สถานที่​สูง​ที่​กิเบโอน เพราะ​เต็นท์​นัดพบ ของ​พระเจ้า​ตั้ง​อยู่​บนนั้น​ซึ่ง​เป็น​เต็นท์​หลังเดียว​กับ​ที่​โมเสส​ผู้รับใช้​ของ​พระยาห์เวห์​ได้​สร้างขึ้น​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง
  • onav - طَالِباً إِلَيْهِمْ مُرَافَقَتَهُ إِلَى الْمُرْتَفَعَةِ الَّتِي فِي جِبْعُونَ حَيْثُ نُصِبَتْ خَيْمَةُ الاجْتِمَاعِ، خَيْمَةُ اللهِ الَّتِي صَنَعَهَا مُوسَى عَبْدُ الرَّبِّ فِي الصَّحْرَاءِ.
交叉引用
  • 利未记 1:1 - 耶和华就呼唤摩西,从会幕里吩咐他说:
  • 列王纪上 3:4 - 有一次,王到基遍去献祭,因为那里有宏伟的丘坛。所罗门常常在那个祭坛上献祭,宰献了一千头燔祭牲。
  • 列王纪上 3:5 - 当晚在基遍,耶和华在所罗门梦中向他显现; 神说:“你想我给你甚么,求吧!”
  • 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以忠诚的大爱待他;你又为他保留这忠诚的大爱,让他有一个儿子坐在他的王位上,到今天还是这样。
  • 列王纪上 3:7 - 现在,耶和华我的 神啊,你使仆人接替我父亲大卫为王,但我太年轻,不知道应当怎样领导人民。
  • 列王纪上 3:8 - 仆人在你所拣选的子民当中—这民多不胜数。
  • 列王纪上 3:9 - 因此求你赐仆人明辨的心,可以听讼审断你的子民,能区别善恶。不然,谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 列王纪上 3:10 - 由于所罗门求这事,就蒙主喜悦。
  • 列王纪上 3:11 - 神对他说:“因为你求这事,不为自己求长寿,不为自己求财富,也不求消灭你的仇敌,而为自己求聪明可以听讼审断。
  • 列王纪上 3:12 - 因此我要按照你所求的去做,赐给你智慧明辨的心,是前无古人,后无来者的。
  • 列王纪上 3:13 - 连你所没有求的财富、尊荣,我也赐给你。在你有生之日,列王之中无人能及你。
  • 列王纪上 3:14 - 如果你效法你父亲大卫,走我的道路,遵守我的规定、诫命,我就会赐你长寿。”
  • 列王纪上 3:15 - 所罗门醒来,不料是个梦。他回到耶路撒冷,站在主的约柜前,献上燔祭,又献平安祭,也为他所有的臣仆摆设宴席。
  • 申命记 34:5 - 于是,耶和华的仆人摩西,照耶和华的谕示,死在摩押地。
  • 出埃及记 26:1 - “圣幕,你要用十幅长布来造,长布用搓成的细麻线、蓝线、紫线、朱红线编织,精工做出基路伯图案。
  • 出埃及记 26:2 - 每幅长布长二十八肘,每幅长布宽四肘,所有长布的大小都一样。
  • 出埃及记 26:3 - 其中五幅长布要彼此相连,另外五幅长布也要彼此相连。
  • 出埃及记 26:4 - 在一组长布的最后一幅边上,你要造一些蓝线圈;在第二组长布的最后一幅边上,也要这样造。
  • 出埃及记 26:5 - 在一幅长布上要造五十个线圈,在第二组长布的最后一幅边上也要造五十个线圈,圈圈相对。
  • 出埃及记 26:6 - 你要造五十个金钩,用这些钩子把两组长布连起来,成为一个圣幕。
  • 出埃及记 26:7 - “你要用山羊毛造一些长布,作为铺在圣幕上的帐幕;你要造十一幅长布。
  • 出埃及记 26:8 - 每幅长布长三十肘,宽四肘,十一幅长布的大小都要一样。
  • 出埃及记 26:9 - 你要把其中五幅长布连起来为一组,把另外那六幅长布也连起来为一组。你要把第六幅长布对折,半幅垂在帐幕前面。
  • 出埃及记 26:10 - 在一组长布的最后一幅边上,你要造五十个线圈;在第二组长布的最后一幅边上,也造五十个线圈。
  • 出埃及记 26:11 - 你要造五十个铜钩,把钩子穿进线圈里,把帐幕连起来,成为一个。
  • 出埃及记 26:12 - 帐幕的长布多出的部分,就是多出的那半幅长布,要垂在圣幕后面。
  • 出埃及记 26:13 - 帐幕长布比圣幕长布多出的长度,要这边一肘,那边一肘,垂在圣幕两边,遮盖圣幕。
  • 出埃及记 26:14 - 你要用染红了的公绵羊皮为这个帐幕造一个盖子,用海牛皮再造一个盖子在上面。
  • 出埃及记 26:15 - “你要用金合欢木造圣幕的竖板。
  • 出埃及记 26:16 - 每块板长十肘,宽一肘半。
  • 出埃及记 26:17 - 每块板要有两个榫头,两个榫头彼此平行;圣幕的所有竖板你都要这样造。
  • 出埃及记 26:18 - 你要为圣幕造竖板,朝南的一面要造二十块,
  • 出埃及记 26:19 - 在这二十块板底下,造四十个银柱座;一块板底下放两个柱座,插那块板的两个榫头,下一块板底下也放两个柱座,插那块板的两个榫头。
  • 出埃及记 26:20 - 圣幕的另一边,就是北面,你也要造二十块竖板,
  • 出埃及记 26:21 - 以及四十个银柱座。一块板底下放两个柱座,下一块板底下也放两个柱座。
  • 出埃及记 26:22 - 圣幕的后面,就是西面,你要造六块竖板。
  • 出埃及记 26:23 - 你要给圣幕后面的角落造两块竖板,
  • 出埃及记 26:24 - 这样就会有双重的竖板,由下方到顶部完全对齐,套进同一个箍。两块都要这样给两个角落造。
  • 出埃及记 26:25 - 要有八块竖板和它们的银柱座,共十六个柱座,一块板底下有两个柱座,下一块板底下也有两个柱座。
  • 出埃及记 26:26 - “你要用金合欢木造横板,五块横板给圣幕一边的竖板,
  • 出埃及记 26:27 - 五块横板给圣幕第二边的竖板,五块横板给圣幕后边即西面的竖板。
  • 出埃及记 26:28 - 在竖板的半腰要有一块横板,由一端穿到另一端。
  • 出埃及记 26:29 - 竖板要包上金。你要在竖板上造一些金环,用来穿横板。你也要给横板包上金。
  • 出埃及记 26:30 - 你要照著在山上展示给你看的规制立起圣幕。
  • 出埃及记 26:31 - “你要用蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线造幔帐。要以精工造出基路伯图案。
  • 出埃及记 26:32 - 你要把幔帐挂在四根金合欢木柱上,柱子要包金,柱钩是金的,柱子安在四个银柱座上。
  • 出埃及记 26:33 - 你要把幔帐挂在圣幕长布的那排钩子下方,把法柜抬进幔帐里面。这幅幔帐就为你们分开圣所和至圣所。
  • 出埃及记 26:34 - 你要把施恩座放在至圣所里的法柜上,
  • 出埃及记 26:35 - 把那张桌子放在幔帐外面,把灯台放在桌子对面,靠近圣幕南边,桌子你要放在北边。
  • 出埃及记 26:36 - “你要用蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线造帐幕门口的门帘,用织彩色布的方法造。
  • 出埃及记 26:37 - 你要为门帘造五根金合欢木柱,包上金,柱钩是金的,也要为柱子铸五个铜柱座。”
  • 出埃及记 40:34 - 那时,云遮盖著会幕,耶和华的荣耀充满了圣幕。
  • 出埃及记 36:8 - 在做这个工作的人当中,那些心里有智慧的人就用十幅长布来造圣幕,长布用搓成的细麻线、蓝线、紫线、朱红线编织,以精工造出基路伯图案。
  • 出埃及记 40:2 - “一月一日那天你要竖立圣幕,就是会幕,
  • 历代志上 16:39 - 还有撒督祭司和他做祭司的众亲族都留在基遍的高地耶和华的圣幕前,
  • 历代志上 21:29 - 摩西在荒野所制造耶和华的圣幕和燔祭坛,那时都在基遍的高地,
逐節對照交叉引用