Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:8 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
  • 新标点和合本 - 只要有衣有食,就当知足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要有衣有食, 我们就该知足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要有衣有食, 我们就该知足。
  • 当代译本 - 只要有吃有穿,就该知足。
  • 圣经新译本 - 只要有衣有食,就应当知足。
  • 中文标准译本 - 不过有了吃的、穿的,我们将以此为满足。
  • 现代标点和合本 - 只要有衣有食,就当知足。
  • 和合本(拼音版) - 只要有衣有食,就当知足。
  • New International Version - But if we have food and clothing, we will be content with that.
  • New International Reader's Version - If we have food and clothing, we will be happy with that.
  • English Standard Version - But if we have food and clothing, with these we will be content.
  • New Living Translation - So if we have enough food and clothing, let us be content.
  • Christian Standard Bible - If we have food and clothing, we will be content with these.
  • New American Standard Bible - If we have food and covering, with these we shall be content.
  • New King James Version - And having food and clothing, with these we shall be content.
  • Amplified Bible - But if we have food and clothing, with these we will be content.
  • American Standard Version - but having food and covering we shall be therewith content.
  • King James Version - And having food and raiment let us be therewith content.
  • New English Translation - But if we have food and shelter, we will be satisfied with that.
  • World English Bible - But having food and clothing, we will be content with that.
  • 新標點和合本 - 只要有衣有食,就當知足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要有衣有食, 我們就該知足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要有衣有食, 我們就該知足。
  • 當代譯本 - 只要有吃有穿,就該知足。
  • 聖經新譯本 - 只要有衣有食,就應當知足。
  • 呂振中譯本 - 只要有養生和遮身之物,就該以此為足。
  • 中文標準譯本 - 不過有了吃的、穿的,我們將以此為滿足。
  • 現代標點和合本 - 只要有衣有食,就當知足。
  • 文理和合譯本 - 惟有衣食即當知足、
  • 文理委辦譯本 - 衣食足、當知止、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有衣食即當知足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟有衣食、亦可以知足矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, si tenemos ropa y comida, contentémonos con eso.
  • 현대인의 성경 - 우리는 먹을 것과 입을 것이 있으면 그것으로 만족해야 합니다.
  • Восточный перевод - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tant que nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons.
  • リビングバイブル - ですから、食べる物と着る物があれば満足すべきです。
  • Nestle Aland 28 - ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir zu essen haben und uns kleiden können, sollen wir zufrieden sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên đủ ăn đủ mặc là thỏa lòng rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเรามีอาหารและเสื้อผ้าก็ให้เราพอใจกับสิ่งเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​มี​อาหาร​และ​เสื้อ​ผ้า ก็​ให้​เรา​พอใจ​กับ​สิ่ง​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • Притчи 27:23 - Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Притчи 27:24 - ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
  • Притчи 27:25 - Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
  • Притчи 27:26 - тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
  • Притчи 27:27 - У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
  • Второзаконие 8:3 - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа.
  • Второзаконие 8:4 - Твоя одежда не изнашивалась, и твои ноги не опухали все эти сорок лет.
  • Екклесиаст 2:24 - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
  • Екклесиаст 2:25 - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Екклесиаст 2:26 - Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это – суета, это – погоня за ветром.
  • Бытие 48:15 - Потом он благословил Иосифа и сказал: – Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Притчи 30:8 - удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
  • Притчи 30:9 - чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: „А кто такой Господь?“; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем имя моего Бога.
  • Екклесиаст 3:12 - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Екклесиаст 3:13 - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
  • Второзаконие 2:7 - Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. Он охранял тебя в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чем не нуждался“».
  • Бытие 28:20 - Затем Иаков дал клятву, сказав: – Если Бог будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
  • Матфея 6:25 - Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?
  • Матфея 6:26 - Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
  • Матфея 6:27 - И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?
  • Матфея 6:28 - Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
  • Матфея 6:29 - но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
  • Матфея 6:30 - Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
  • Матфея 6:31 - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
  • Матфея 6:32 - Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.
  • Матфея 6:33 - Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.
  • Матфея 6:11 - Дай нам сегодня наш насущный хлеб.
  • Евреям 13:5 - Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину» .
  • Евреям 13:6 - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
  • 新标点和合本 - 只要有衣有食,就当知足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要有衣有食, 我们就该知足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要有衣有食, 我们就该知足。
  • 当代译本 - 只要有吃有穿,就该知足。
  • 圣经新译本 - 只要有衣有食,就应当知足。
  • 中文标准译本 - 不过有了吃的、穿的,我们将以此为满足。
  • 现代标点和合本 - 只要有衣有食,就当知足。
  • 和合本(拼音版) - 只要有衣有食,就当知足。
  • New International Version - But if we have food and clothing, we will be content with that.
  • New International Reader's Version - If we have food and clothing, we will be happy with that.
  • English Standard Version - But if we have food and clothing, with these we will be content.
  • New Living Translation - So if we have enough food and clothing, let us be content.
  • Christian Standard Bible - If we have food and clothing, we will be content with these.
  • New American Standard Bible - If we have food and covering, with these we shall be content.
  • New King James Version - And having food and clothing, with these we shall be content.
  • Amplified Bible - But if we have food and clothing, with these we will be content.
  • American Standard Version - but having food and covering we shall be therewith content.
  • King James Version - And having food and raiment let us be therewith content.
  • New English Translation - But if we have food and shelter, we will be satisfied with that.
  • World English Bible - But having food and clothing, we will be content with that.
  • 新標點和合本 - 只要有衣有食,就當知足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要有衣有食, 我們就該知足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要有衣有食, 我們就該知足。
  • 當代譯本 - 只要有吃有穿,就該知足。
  • 聖經新譯本 - 只要有衣有食,就應當知足。
  • 呂振中譯本 - 只要有養生和遮身之物,就該以此為足。
  • 中文標準譯本 - 不過有了吃的、穿的,我們將以此為滿足。
  • 現代標點和合本 - 只要有衣有食,就當知足。
  • 文理和合譯本 - 惟有衣食即當知足、
  • 文理委辦譯本 - 衣食足、當知止、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有衣食即當知足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟有衣食、亦可以知足矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, si tenemos ropa y comida, contentémonos con eso.
  • 현대인의 성경 - 우리는 먹을 것과 입을 것이 있으면 그것으로 만족해야 합니다.
  • Восточный перевод - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tant que nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons.
  • リビングバイブル - ですから、食べる物と着る物があれば満足すべきです。
  • Nestle Aland 28 - ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir zu essen haben und uns kleiden können, sollen wir zufrieden sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên đủ ăn đủ mặc là thỏa lòng rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเรามีอาหารและเสื้อผ้าก็ให้เราพอใจกับสิ่งเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​มี​อาหาร​และ​เสื้อ​ผ้า ก็​ให้​เรา​พอใจ​กับ​สิ่ง​เหล่า​นั้น
  • Притчи 27:23 - Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Притчи 27:24 - ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
  • Притчи 27:25 - Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
  • Притчи 27:26 - тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
  • Притчи 27:27 - У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
  • Второзаконие 8:3 - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа.
  • Второзаконие 8:4 - Твоя одежда не изнашивалась, и твои ноги не опухали все эти сорок лет.
  • Екклесиаст 2:24 - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
  • Екклесиаст 2:25 - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Екклесиаст 2:26 - Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это – суета, это – погоня за ветром.
  • Бытие 48:15 - Потом он благословил Иосифа и сказал: – Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Притчи 30:8 - удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
  • Притчи 30:9 - чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: „А кто такой Господь?“; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем имя моего Бога.
  • Екклесиаст 3:12 - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Екклесиаст 3:13 - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
  • Второзаконие 2:7 - Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. Он охранял тебя в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чем не нуждался“».
  • Бытие 28:20 - Затем Иаков дал клятву, сказав: – Если Бог будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
  • Матфея 6:25 - Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?
  • Матфея 6:26 - Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
  • Матфея 6:27 - И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?
  • Матфея 6:28 - Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
  • Матфея 6:29 - но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
  • Матфея 6:30 - Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
  • Матфея 6:31 - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
  • Матфея 6:32 - Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.
  • Матфея 6:33 - Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.
  • Матфея 6:11 - Дай нам сегодня наш насущный хлеб.
  • Евреям 13:5 - Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину» .
  • Евреям 13:6 - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
聖經
資源
計劃
奉獻