逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事,你要囑咐她們,讓她們無可指責。
- 新标点和合本 - 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。
- 当代译本 - 你当教导众人这些事,好叫他们无可指责。
- 圣经新译本 - 这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。
- 中文标准译本 - 你当吩咐这些事,好使她们无可指责。
- 现代标点和合本 - 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
- 和合本(拼音版) - 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
- New International Version - Give the people these instructions, so that no one may be open to blame.
- New International Reader's Version - Give these instructions to the people. Then no one can be blamed.
- English Standard Version - Command these things as well, so that they may be without reproach.
- New Living Translation - Give these instructions to the church so that no one will be open to criticism.
- Christian Standard Bible - Command this also, so that they will be above reproach.
- New American Standard Bible - Give these instructions as well, so that they may be above reproach.
- New King James Version - And these things command, that they may be blameless.
- Amplified Bible - Keep instructing [the people to do] these things as well, so that they may be blameless and beyond reproach.
- American Standard Version - These things also command, that they may be without reproach.
- King James Version - And these things give in charge, that they may be blameless.
- New English Translation - Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.
- World English Bible - Also command these things, that they may be without reproach.
- 新標點和合本 - 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指責。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事,你要囑咐她們,讓她們無可指責。
- 當代譯本 - 你當教導眾人這些事,好叫他們無可指責。
- 聖經新譯本 - 這些事你要囑咐她們,使她們無可指摘。
- 呂振中譯本 - 這些事你要囑咐,使他們無可指摘。
- 中文標準譯本 - 你當吩咐這些事,好使她們無可指責。
- 現代標點和合本 - 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指責。
- 文理和合譯本 - 爾以此命之、使無可責、
- 文理委辦譯本 - 以此誨人、使無間然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以此誨之、使其無可指摘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務將此道教之、耳提面命、庶幾無過。
- Nueva Versión Internacional - Encárgales estas cosas para que sean intachables.
- 현대인의 성경 - 그대는 이런 것을 가르쳐 그들이 잘못에 빠지지 않게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
- Восточный перевод - Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
- La Bible du Semeur 2015 - Transmets-leur ces avertissements afin qu’elles mènent une vie irréprochable.
- リビングバイブル - しかし、ほんとうに身寄りのない未亡人が非難されないように、これらのことを明確にしておきなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
- Nova Versão Internacional - Dê-lhes estas ordens, para que sejam irrepreensíveis.
- Hoffnung für alle - Schärfe den Gläubigen all diese Dinge ein, damit man ihnen nichts Schlechtes nachsagen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy dạy rõ để họ khỏi bị khiển trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่งสอนสิ่งเหล่านี้ด้วยเพื่อจะไม่มีใครถูกตำหนิได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงกำชับสิ่งเหล่านี้กับเขาด้วย เพื่อว่าเขาจะได้ไม่ถูกตำหนิ
交叉引用
- 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
- 提摩太前書 6:17 - 至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的 神。
- 提摩太前書 1:3 - 我往馬其頓去的時候,曾勸你留在以弗所,好囑咐某些人不可傳別的教義,
- 提多書 1:13 - 這個見證是真的。為這緣故,你要嚴厲地責備他們,使他們在信仰上健全。
- 提多書 2:15 - 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
- 提摩太前書 4:11 - 你要囑咐和教導這些事。