Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:2 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 年上の女性には母親のように、若い女性には、少しも不純な気持ちをいだかないで、妹のように接しなさい。
  • 新标点和合本 - 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。
  • 当代译本 - 对待年长的妇女要情同母亲;对待青年女子要心思纯正,视她们如姊妹。
  • 圣经新译本 - 劝年老的妇人好像劝母亲;存着纯洁的心,劝青年女子好像劝姊妹。
  • 中文标准译本 - 对年长的妇女要像对母亲那样,对年轻的妇女要像对姐妹那样,要怀着完全纯洁的心。
  • 现代标点和合本 - 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹,总要清清洁洁的。
  • 和合本(拼音版) - 劝老年妇女如同母亲,劝少年妇女如同姐妹。总要清清洁洁的。
  • New International Version - older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
  • New International Reader's Version - Treat older women as if they were your mothers. Treat younger women as if they were your sisters. Be completely pure in the way you treat them.
  • English Standard Version - older women as mothers, younger women as sisters, in all purity.
  • New Living Translation - Treat older women as you would your mother, and treat younger women with all purity as you would your own sisters.
  • Christian Standard Bible - older women as mothers, and the younger women as sisters with all purity.
  • New American Standard Bible - to the older women as mothers, and to the younger women as sisters, in all purity.
  • New King James Version - older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
  • Amplified Bible - to older women as mothers, to younger women as sisters, in all purity [being careful to maintain appropriate relationships].
  • American Standard Version - the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
  • King James Version - The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
  • New English Translation - older women as mothers, and younger women as sisters – with complete purity.
  • World English Bible - the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
  • 新標點和合本 - 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要清清潔潔的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年老婦女如同母親。要清清潔潔地待年輕婦女如同姊妹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年老婦女如同母親。要清清潔潔地待年輕婦女如同姊妹。
  • 當代譯本 - 對待年長的婦女要情同母親;對待青年女子要心思純正,視她們如姊妹。
  • 聖經新譯本 - 勸年老的婦人好像勸母親;存著純潔的心,勸青年女子好像勸姊妹。
  • 呂振中譯本 - 勸老年婦女像母親,用十二分的清潔 勸 年輕婦女像姐妹。
  • 中文標準譯本 - 對年長的婦女要像對母親那樣,對年輕的婦女要像對姐妹那樣,要懷著完全純潔的心。
  • 現代標點和合本 - 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姐妹,總要清清潔潔的。
  • 文理和合譯本 - 老婦如母、幼女如妹、惟潔是務、
  • 文理委辦譯本 - 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸老婦如母、少女如妹、惟清潔是宜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勸年長婦人如勸母勸青年女子如勸姊妹、思無邪。
  • Nueva Versión Internacional - a las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.
  • 현대인의 성경 - 나이 많은 여자들에게는 어머니를 대하듯 하고 젊은 여자들에게는 깨끗한 마음으로 대하시오.
  • Новый Русский Перевод - С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сестрами, со всякою чистотою.
  • Восточный перевод - С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою.
  • La Bible du Semeur 2015 - les femmes âgées comme des mères, les plus jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
  • Nestle Aland 28 - πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς, ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
  • Hoffnung für alle - Sei zu den älteren Frauen wie zu deiner Mutter und zu den jüngeren wie zu Schwestern, aufrichtig und zurückhaltend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phụ nữ lớn tuổi như mẹ, thiếu nữ như chị em, với lòng trong sạch hoàn toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อหญิงที่สูงวัยเสมือนเป็นมารดา และต่อหญิงสาวที่อ่อนวัยกว่าเสมือนเป็นน้องสาวด้วยความบริสุทธิ์อย่างแท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​หญิง​ผู้​มี​อาวุโส​กว่า​เสมือน​มารดา และ​หญิง​สาว​เสมือน​พี่​น้อง​ด้วย​ใจ​อัน​บริสุทธิ์​ยิ่ง
交叉引用
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:22 - あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:22 - 若い時の情欲を避け、それから遠ざかりなさい。反対に、いつも正しいことをしたいという気持ちをいだいていなさい。信仰と愛とを保ち、純粋な心で主を愛している人々とのつき合いを、大切にしなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:3 - 夫に先立たれて、だれにも面倒をみてもらえない女性がいたら、教会は親身になって世話をすべきです。
  • ピリピ人への手紙 4:8 - さて皆さん。筆を置く前に、もう一つ申し上げたいことがあります。真実なこと、良いこと、正しいことに注目しなさい。きよいこと、愛すべきことについて思いめぐらし、他の人の長所に目をとめなさい。神を喜び、賛美することばかりを考えなさい。
  • ヨハネの福音書 19:26 - イエスに愛された弟子の私(ヨハネ)もいっしょでした。イエスは、私と、私のそばに立ち尽くしているご自分の母親とを見つめ、「お母さん。ほら、そこにあなたの息子がいますよ」と声をかけられました。
  • ヨハネの福音書 19:27 - それから、弟子の私に、「さあ、あなたの母ですよ」とおっしゃいました。その時以来、私は先生のお母さんを家に引き取ったのです。
  • マタイの福音書 12:50 - 天におられるわたしの父に従う人はだれでも、わたしの母であり、兄弟であり、姉妹なのです」と言われました。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:12 - 年が若いからといって、軽く見られてはいけません。かえって人々の模範になりなさい。あなたが、ことばと態度によって教えていることを、人々にも実行させなさい。愛、信仰、純潔の良い模範を示しなさい。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 年上の女性には母親のように、若い女性には、少しも不純な気持ちをいだかないで、妹のように接しなさい。
  • 新标点和合本 - 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。
  • 当代译本 - 对待年长的妇女要情同母亲;对待青年女子要心思纯正,视她们如姊妹。
  • 圣经新译本 - 劝年老的妇人好像劝母亲;存着纯洁的心,劝青年女子好像劝姊妹。
  • 中文标准译本 - 对年长的妇女要像对母亲那样,对年轻的妇女要像对姐妹那样,要怀着完全纯洁的心。
  • 现代标点和合本 - 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹,总要清清洁洁的。
  • 和合本(拼音版) - 劝老年妇女如同母亲,劝少年妇女如同姐妹。总要清清洁洁的。
  • New International Version - older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
  • New International Reader's Version - Treat older women as if they were your mothers. Treat younger women as if they were your sisters. Be completely pure in the way you treat them.
  • English Standard Version - older women as mothers, younger women as sisters, in all purity.
  • New Living Translation - Treat older women as you would your mother, and treat younger women with all purity as you would your own sisters.
  • Christian Standard Bible - older women as mothers, and the younger women as sisters with all purity.
  • New American Standard Bible - to the older women as mothers, and to the younger women as sisters, in all purity.
  • New King James Version - older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
  • Amplified Bible - to older women as mothers, to younger women as sisters, in all purity [being careful to maintain appropriate relationships].
  • American Standard Version - the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
  • King James Version - The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
  • New English Translation - older women as mothers, and younger women as sisters – with complete purity.
  • World English Bible - the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
  • 新標點和合本 - 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要清清潔潔的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年老婦女如同母親。要清清潔潔地待年輕婦女如同姊妹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年老婦女如同母親。要清清潔潔地待年輕婦女如同姊妹。
  • 當代譯本 - 對待年長的婦女要情同母親;對待青年女子要心思純正,視她們如姊妹。
  • 聖經新譯本 - 勸年老的婦人好像勸母親;存著純潔的心,勸青年女子好像勸姊妹。
  • 呂振中譯本 - 勸老年婦女像母親,用十二分的清潔 勸 年輕婦女像姐妹。
  • 中文標準譯本 - 對年長的婦女要像對母親那樣,對年輕的婦女要像對姐妹那樣,要懷著完全純潔的心。
  • 現代標點和合本 - 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姐妹,總要清清潔潔的。
  • 文理和合譯本 - 老婦如母、幼女如妹、惟潔是務、
  • 文理委辦譯本 - 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸老婦如母、少女如妹、惟清潔是宜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勸年長婦人如勸母勸青年女子如勸姊妹、思無邪。
  • Nueva Versión Internacional - a las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.
  • 현대인의 성경 - 나이 많은 여자들에게는 어머니를 대하듯 하고 젊은 여자들에게는 깨끗한 마음으로 대하시오.
  • Новый Русский Перевод - С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сестрами, со всякою чистотою.
  • Восточный перевод - С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою.
  • La Bible du Semeur 2015 - les femmes âgées comme des mères, les plus jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
  • Nestle Aland 28 - πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς, ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
  • Hoffnung für alle - Sei zu den älteren Frauen wie zu deiner Mutter und zu den jüngeren wie zu Schwestern, aufrichtig und zurückhaltend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phụ nữ lớn tuổi như mẹ, thiếu nữ như chị em, với lòng trong sạch hoàn toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อหญิงที่สูงวัยเสมือนเป็นมารดา และต่อหญิงสาวที่อ่อนวัยกว่าเสมือนเป็นน้องสาวด้วยความบริสุทธิ์อย่างแท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​หญิง​ผู้​มี​อาวุโส​กว่า​เสมือน​มารดา และ​หญิง​สาว​เสมือน​พี่​น้อง​ด้วย​ใจ​อัน​บริสุทธิ์​ยิ่ง
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:22 - あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:22 - 若い時の情欲を避け、それから遠ざかりなさい。反対に、いつも正しいことをしたいという気持ちをいだいていなさい。信仰と愛とを保ち、純粋な心で主を愛している人々とのつき合いを、大切にしなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:3 - 夫に先立たれて、だれにも面倒をみてもらえない女性がいたら、教会は親身になって世話をすべきです。
  • ピリピ人への手紙 4:8 - さて皆さん。筆を置く前に、もう一つ申し上げたいことがあります。真実なこと、良いこと、正しいことに注目しなさい。きよいこと、愛すべきことについて思いめぐらし、他の人の長所に目をとめなさい。神を喜び、賛美することばかりを考えなさい。
  • ヨハネの福音書 19:26 - イエスに愛された弟子の私(ヨハネ)もいっしょでした。イエスは、私と、私のそばに立ち尽くしているご自分の母親とを見つめ、「お母さん。ほら、そこにあなたの息子がいますよ」と声をかけられました。
  • ヨハネの福音書 19:27 - それから、弟子の私に、「さあ、あなたの母ですよ」とおっしゃいました。その時以来、私は先生のお母さんを家に引き取ったのです。
  • マタイの福音書 12:50 - 天におられるわたしの父に従う人はだれでも、わたしの母であり、兄弟であり、姉妹なのです」と言われました。
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:12 - 年が若いからといって、軽く見られてはいけません。かえって人々の模範になりなさい。あなたが、ことばと態度によって教えていることを、人々にも実行させなさい。愛、信仰、純潔の良い模範を示しなさい。
聖經
資源
計劃
奉獻