逐節對照
- 文理委辦譯本 - 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、
- 新标点和合本 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
- 和合本2010(神版-简体) - 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
- 当代译本 - 那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的敬养。
- 圣经新译本 - 那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
- 中文标准译本 - 那些好好带领 了信徒 的长老,尤其是在传道和教导上劳苦做工的,应该被看为配得加倍的尊重。
- 现代标点和合本 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉,那劳苦传道教导人的更当如此。
- 和合本(拼音版) - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
- New International Version - The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
- New International Reader's Version - The elders who do the church’s work well are worth twice as much honor. That is true in a special way of elders who preach and teach.
- English Standard Version - Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching.
- New Living Translation - Elders who do their work well should be respected and paid well, especially those who work hard at both preaching and teaching.
- The Message - Give a bonus to leaders who do a good job, especially the ones who work hard at preaching and teaching. Scripture tells us, “Don’t muzzle a working ox” and “A worker deserves his pay.”
- Christian Standard Bible - The elders who are good leaders are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
- New American Standard Bible - The elders who lead well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
- New King James Version - Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.
- Amplified Bible - The elders who perform their leadership duties well are to be considered worthy of double honor (financial support), especially those who work hard at preaching and teaching [the word of God concerning eternal salvation through Christ].
- American Standard Version - Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
- King James Version - Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
- New English Translation - Elders who provide effective leadership must be counted worthy of double honor, especially those who work hard in speaking and teaching.
- World English Bible - Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
- 新標點和合本 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
- 當代譯本 - 那些善於管理教會的長老,尤其是那些辛勤傳道和教導人的,理當得到加倍的敬養。
- 聖經新譯本 - 那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
- 呂振中譯本 - 善於督導的長老、尤其是在道上和教導上勞苦的人、應當被看為配受加倍敬奉的。
- 中文標準譯本 - 那些好好帶領 了信徒 的長老,尤其是在傳道和教導上勞苦做工的,應該被看為配得加倍的尊重。
- 現代標點和合本 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉,那勞苦傳道教導人的更當如此。
- 文理和合譯本 - 善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善治教會之長老、當倍敬之、其勞於傳道訓人者、待之更當如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡善理教務之長老、 當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos que dirigen bien los asuntos de la iglesia son dignos de doble honor, especialmente los que dedican sus esfuerzos a la predicación y a la enseñanza.
- 현대인의 성경 - 잘 다스리는 장로들을 존경하고 특히 말씀과 가르치는 일에 수고하는 분들을 더욱더 존경하기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Старейшины , хорошо ведущие работу, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- Восточный перевод - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- La Bible du Semeur 2015 - Les responsables qui dirigent bien l’Eglise méritent des honoraires doubles , notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement.
- リビングバイブル - 与えられた仕事を忠実に果たしている牧師〔または長老〕は、それに見合う十分な報酬を受け、尊敬されるべきです。説教と教育の両方にあたっている場合は、特にそうでなければなりません。
- Nestle Aland 28 - Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι, διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra , especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
- Hoffnung für alle - Alle, die der Gemeinde als Leiter verantwortungsvoll dienen, sollen nicht nur hoch geachtet werden, sondern auch angemessenen Lohn dafür bekommen; vor allem, wenn sie Gottes Botschaft verkünden und die Gemeinde im Glauben unterweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy hết lòng tôn kính các trưởng lão khéo lãnh đạo Hội Thánh, đặc biệt là những người đã dày công truyền giáo và giáo huấn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คณะผู้ปกครองที่บริหารกิจการของคริสตจักรได้ดีควรได้รับเกียรติเป็นสองเท่า โดยเฉพาะบรรดาผู้ทำหน้าที่เทศนาและสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ปกครองที่ปกครองดีสมควรได้รับเกียรติ 2 เท่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนที่ประกาศและสั่งสอนข่าวประเสริฐด้วยความขยันขันแข็ง
交叉引用
- 馬太福音 24:25 - 我與爾先言之、
- 提摩太前書 4:6 - 爾以此勸兄弟、可為耶穌 基督忠僕、習信道、從善教、
- 約翰福音 4:38 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
- 以賽亞書 40:2 - 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。
- 羅馬書 16:12 - 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、
- 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
- 馬太福音 9:37 - 語門徒曰、穡多工少、
- 馬太福音 9:38 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
- 提摩太前書 4:10 - 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
- 撒迦利亞書 9:12 - 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、
- 哥林多前書 16:16 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、○
- 耶利米書 16:18 - 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。
- 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
- 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
- 提摩太前書 4:16 - 慎乃身、謹乃教、恆于斯、則可救己、亦救聽者、
- 路加福音 12:42 - 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、
- 希伯來書 13:24 - 請問爾啟迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、
- 提摩太後書 4:2 - 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、
- 路加福音 10:1 - 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、
- 路加福音 10:2 - 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、
- 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
- 腓立比書 4:3 - 爾真我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、
- 列王紀下 2:9 - 既過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何為、求無不得。以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍。
- 提摩太前書 5:3 - 嫠而無賴、當敬養之、
- 使徒行傳 11:30 - 藉巴拿巴 掃羅齋其貲至長老焉、
- 提摩太前書 3:5 - 家不克齊、焉能理上帝會乎、
- 羅馬書 15:27 - 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、
- 使徒行傳 28:10 - 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、
- 哥林多前書 9:5 - 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、
- 哥林多前書 9:6 - 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、
- 哥林多前書 9:7 - 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其果乎、誰牧畜、不食其乳乎、
- 哥林多前書 9:8 - 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、
- 哥林多前書 9:9 - 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
- 哥林多前書 9:10 - 此非為我言乎、固為我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、
- 哥林多前書 9:11 - 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈為過歟、
- 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為之、寧忍諸難、恐阻基督福音、
- 哥林多前書 9:13 - 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、
- 哥林多前書 9:14 - 如是、主命傳福音、則以福音而生、明矣、
- 腓立比書 2:29 - 彼既宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、
- 希伯來書 13:7 - 啟迪爾者、傳爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、
- 提摩太後書 2:6 - 農必先力穡、而後得物產、
- 羅馬書 12:8 - 或勸慰、則勸慰、其賙濟也、以丹心、其治理也、以殷勤、其矜恤也、以喜樂、
- 路加福音 10:7 - 居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
- 加拉太書 6:6 - 學者當以所需供教者、
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
- 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 當念其行、敬而愛之、亦當相睦、
- 希伯來書 13:17 - 啟迪蘭者、亦必被鞫、故為爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、