逐節對照
- 中文标准译本 - 你要思想 这些事,投身其中,使你的长进在大家面前清清楚楚。
- 新标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
- 当代译本 - 你要全心全意做这些事,让大家都看到你的长进。
- 圣经新译本 - 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
- 现代标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
- 和合本(拼音版) - 这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
- New International Version - Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
- New International Reader's Version - Keep on doing these things. Give them your complete attention. Then everyone will see how you are coming along.
- English Standard Version - Practice these things, immerse yourself in them, so that all may see your progress.
- New Living Translation - Give your complete attention to these matters. Throw yourself into your tasks so that everyone will see your progress.
- The Message - Cultivate these things. Immerse yourself in them. The people will all see you mature right before their eyes! Keep a firm grasp on both your character and your teaching. Don’t be diverted. Just keep at it. Both you and those who hear you will experience salvation.
- Christian Standard Bible - Practice these things; be committed to them, so that your progress may be evident to all.
- New American Standard Bible - Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
- New King James Version - Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.
- Amplified Bible - Practice and work hard on these things; be absorbed in them [completely occupied in your ministry], so that your progress will be evident to all.
- American Standard Version - Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
- King James Version - Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
- New English Translation - Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.
- World English Bible - Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.
- 新標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
- 當代譯本 - 你要全心全意做這些事,讓大家都看到你的長進。
- 聖經新譯本 - 這些事你要認真實行,專心去作,使眾人看出你的長進來。
- 呂振中譯本 - 這些事你要殷勤地實行,要專心致力在這上頭,使你的進步讓眾人看得明顯。
- 中文標準譯本 - 你要思想 這些事,投身其中,使你的長進在大家面前清清楚楚。
- 現代標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
- 文理和合譯本 - 當勤於斯、專於斯、使爾之上達顯於眾、
- 文理委辦譯本 - 專務習之、使爾上達、明顯於眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當念此而專務之、使爾上達、明顯於眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此恩此德、切莫等閒視之;念茲在茲、惟精惟一、庶幾誠中形外、而汝之上進、昭然在人耳目。
- Nueva Versión Internacional - Sé diligente en estos asuntos; entrégate de lleno a ellos, de modo que todos puedan ver que estás progresando.
- 현대인의 성경 - 그대는 이 일을 깊이 생각하고 실천하여 그대가 발전하는 모습을 모든 사람이 보게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Будь усерден в твоем служении, отдавайся ему полностью, чтобы все видели твой успех.
- Восточный перевод - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
- La Bible du Semeur 2015 - Prends ces choses à cœur, consacre-toi à elles, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
- リビングバイブル - それを十分に活用して、今の仕事に全身全霊、打ち込みなさい。そうすれば、あなたの進歩と向上がすべての人に明らかになるでしょう。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
- Nova Versão Internacional - Seja diligente nessas coisas; dedique-se inteiramente a elas, para que todos vejam o seu progresso.
- Hoffnung für alle - Kümmere dich auch in Zukunft um die Dinge, die dir aufgetragen sind, und lass dich nicht ablenken, dann wird jeder erkennen, wie du Fortschritte machst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải hết lòng chăm lo trau dồi các ân tứ ấy, để mọi người thấy rõ sự tiến bộ của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขยันขันแข็งในงานเหล่านี้ ทุ่มเทให้สุดตัวเพื่อทุกคนจะเห็นถึงความก้าวหน้าของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหมั่นฝึกฝนสิ่งเหล่านี้โดยถือเป็นชีวิตจิตใจ เพื่อว่าทุกคนจะได้เห็นความก้าวหน้าของท่าน
交叉引用
- 哥林多后书 4:14 - 因为我们知道:使主耶稣复活的那一位,也要使我们与耶稣一同复活 ,并且使我们和你们一起站在他面前。
- 提摩太前书 4:6 - 如果你把这些事向弟兄们指出来,你就是基督耶稣的好仆人 ,藉着信仰的话语,以及你所跟从的美善教导得着培养。
- 诗篇 49:3 - 我口出智慧, 心思聪慧。
- 诗篇 19:14 - 耶和华——我的磐石、我的救赎主啊, 愿我口中的言语、心里的默想, 在你面前蒙悦纳。
- 提多书 2:14 - 他为我们献上自己,是为了救赎我们脱离一切罪恶 ,并且洁净我们做他自己特选的子民,做美好工作的热心人。
- 诗篇 63:6 - 我在床榻上也记念你, 在每个夜更都思想你;
- 诗篇 119:148 - 我睁着眼等待每个更次, 为要默想你的言语。
- 诗篇 119:15 - 我要默想你的训诫, 注目你的路途。
- 哥林多前书 16:15 - 弟兄们,你们知道司提法纳一家人是亚该亚初熟的果子,而且他们献上了自己去服事圣徒们。我劝你们,
- 诗篇 1:2 - 他所喜悦的,就是耶和华的律法; 耶和华的律法,他昼思夜想。
- 诗篇 77:12 - 我思想你一切的作为, 默想你所行的事。
- 诗篇 119:23 - 即使首领们坐着说话反对我, 你的仆人也默想你的律例。
- 诗篇 119:48 - 我要向你的诫命举起双手, 它们是我所爱的; 我也要默想你的律例! ז Zayin
- 诗篇 119:97 - 我多么爱你的律法! 我终日都在默想它。
- 诗篇 119:99 - 我比我所有的教师更明达, 因为我默想你的法度。
- 诗篇 105:5 - 他的仆人亚伯拉罕的后裔啊, 他所拣选的雅各子孙哪, 你们当记念他所行的奇妙作为, 记念他的奇事和他口中的法规!
- 哥林多后书 8:5 - 他们不但照我们所盼望的,而且照着神的旨意,首先把自己献给了主,又献给了我们。
- 约书亚记 1:8 - 不要让这律法书离开你的口,而要昼思夜想,好使你谨守遵行其中所记的一切。这样你的道路才会顺利,你才会通达。
- 诗篇 143:5 - 我记起古时的日子, 思想你一切的作为, 默想你手所做的。
- 诗篇 104:34 - 愿我的默想蒙他喜悦, 我要因耶和华而欢喜。
- 使徒行传 6:4 - 这样,我们将可专心于祷告和福音 的服事工作。”
- 腓立比书 2:15 - 好使你们成为无可指责、纯洁无伪的人,在这扭曲、败坏的世代中,做神毫无瑕疵的儿女;在这世代中,要像星星的光辉一样照耀在世上。
- 腓立比书 2:16 - 你们要持守生命的话语,好让我在基督的日子 里可以夸耀我所奔跑的没有落空,我所劳苦的也没有落空。
- 马太福音 5:16 - 同样,你们的光也应当照耀在人前,使他们看见你们的美好工作,就荣耀你们在天上的父。