逐節對照
- 新标点和合本 - 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不酗酒,不打人;要温和,不好斗,不贪财。
- 和合本2010(神版-简体) - 不酗酒,不打人;要温和,不好斗,不贪财。
- 当代译本 - 待人温和,不酗酒、不好斗、不争吵、不贪财,
- 圣经新译本 - 不好酒,不打人,只要温和,与人无争,不贪财,
- 中文标准译本 - 不酗酒、不好斗; 反要谦和,不争吵、不贪财 ,
- 现代标点和合本 - 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;
- 和合本(拼音版) - 不因酒滋事、不打人,只要温和,不争竞、不贪财,
- New International Version - not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
- New International Reader's Version - He must not get drunk. He must not push people around. He must be gentle. He must not be a person who likes to argue. He must not love money.
- English Standard Version - not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
- New Living Translation - He must not be a heavy drinker or be violent. He must be gentle, not quarrelsome, and not love money.
- Christian Standard Bible - not an excessive drinker, not a bully but gentle, not quarrelsome, not greedy.
- New American Standard Bible - not overindulging in wine, not a bully, but gentle, not contentious, free from the love of money.
- New King James Version - not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
- Amplified Bible - not addicted to wine, not a bully nor quick-tempered and hot-headed, but gentle and considerate, free from the love of money [not greedy for wealth and its inherent power—financially ethical].
- American Standard Version - no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
- King James Version - Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
- New English Translation - not a drunkard, not violent, but gentle, not contentious, free from the love of money.
- World English Bible - not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
- 新標點和合本 - 不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不酗酒,不打人;要溫和,不好鬥,不貪財。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不酗酒,不打人;要溫和,不好鬥,不貪財。
- 當代譯本 - 待人溫和,不酗酒、不好鬥、不爭吵、不貪財,
- 聖經新譯本 - 不好酒,不打人,只要溫和,與人無爭,不貪財,
- 呂振中譯本 - 不豪飲、不打人、卻溫和良善;不爭鬪、不貪愛銀錢;
- 中文標準譯本 - 不酗酒、不好鬥; 反要謙和,不爭吵、不貪財 ,
- 現代標點和合本 - 不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;
- 文理和合譯本 - 不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
- 文理委辦譯本 - 不酗不競、非義之利勿取、必寛裕溫良、務絕貪婪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不好酒、不好毆擊、不貪非義之利、 不貪非義之利有原文抄本無此句 當溫良、不爭競、不貪婪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不可沉湎於酒、舉止暴躁;務須溫柔寬裕、與世無爭、不戀財物、
- Nueva Versión Internacional - no debe ser borracho ni pendenciero, ni amigo del dinero, sino amable y apacible.
- 현대인의 성경 - 또 감독은 술을 좋아하거나 구타하는 일이 있어서는 안 되며 오히려 관용을 베풀고 다투지 말며 돈을 사랑하지 않고
- Новый Русский Перевод - не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.
- Восточный перевод - не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas être buveur ni querelleur, mais au contraire aimable, pacifique et désintéressé.
- リビングバイブル - 酒飲みでも、乱暴者でもなく、やさしく親切で、金銭に執着がなく、
- Nestle Aland 28 - μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλ’ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον;
- Nova Versão Internacional - não deve ser apegado ao vinho nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
- Hoffnung für alle - Außerdem darf er weder ein Trinker sein noch gewalttätig oder streitsüchtig; vielmehr soll er freundlich und friedfertig seine Arbeit tun und nicht am Geld hängen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - không say sưa hoặc hung bạo, nhưng nhẫn nhục, hòa nhã, không tham tiền bạc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ดื่มสุราเมามาย ไม่ก้าวร้าวแต่สุภาพอ่อนโยน ไม่ชอบทะเลาะวิวาท ไม่เป็นคนรักเงิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่เสพติดเหล้าองุ่น ไม่เป็นคนก้าวร้าวแต่อ่อนโยน ไม่ชอบทะเลาะวิวาท ไม่เห็นแก่เงิน
交叉引用
暫無數據信息