Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我希望盡快到你那裏去,所以先把這些事寫給你;
  • 新标点和合本 - 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我希望尽快到你那里去,所以先把这些事写给你;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我希望尽快到你那里去,所以先把这些事写给你;
  • 当代译本 - 我希望能尽快去你那里,但还是先写信告诉你这些事。
  • 圣经新译本 - 我把这些事写给你,希望不久可以到你那里去;
  • 中文标准译本 - 我把这些事写给你,希望很快到你那里去。
  • 现代标点和合本 - 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你;
  • 和合本(拼音版) - 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
  • New International Version - Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,
  • New International Reader's Version - I hope I can come to you soon. But now I am writing these instructions to you.
  • English Standard Version - I hope to come to you soon, but I am writing these things to you so that,
  • New Living Translation - I am writing these things to you now, even though I hope to be with you soon,
  • The Message - I hope to visit you soon, but just in case I’m delayed, I’m writing this letter so you’ll know how things ought to go in God’s household, this God-alive church, bastion of truth. This Christian life is a great mystery, far exceeding our understanding, but some things are clear enough: He appeared in a human body, was proved right by the invisible Spirit, was seen by angels. He was proclaimed among all kinds of peoples, believed in all over the world, taken up into heavenly glory.
  • Christian Standard Bible - I write these things to you, hoping to come to you soon.
  • New American Standard Bible - I am writing these things to you, hoping to come to you before long;
  • New King James Version - These things I write to you, though I hope to come to you shortly;
  • Amplified Bible - I hope to come to you before long, but I am writing these instructions to you
  • American Standard Version - These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
  • King James Version - These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
  • New English Translation - I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you
  • World English Bible - These things I write to you, hoping to come to you shortly;
  • 新標點和合本 - 我指望快到你那裏去,所以先將這些事寫給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我希望盡快到你那裏去,所以先把這些事寫給你;
  • 當代譯本 - 我希望能儘快去你那裡,但還是先寫信告訴你這些事。
  • 聖經新譯本 - 我把這些事寫給你,希望不久可以到你那裡去;
  • 呂振中譯本 - 我將這些事寫給你,指望着快點兒到你那裏去。
  • 中文標準譯本 - 我把這些事寫給你,希望很快到你那裡去。
  • 現代標點和合本 - 我指望快到你那裡去,所以先將這些事寫給你;
  • 文理和合譯本 - 我冀速就爾、
  • 文理委辦譯本 - 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望速至爾所、先書此以達爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予盼不久即能來汝處、又恐濡滯、故先以此書寄汝、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque espero ir pronto a verte, escribo estas instrucciones para que,
  • 현대인의 성경 - 내가 그대에게 속히 가기를 바라면서도 이 편지를 쓰는 것은
  • Новый Русский Перевод - Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу тебе это для того,
  • Восточный перевод - Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу это для того,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу это для того,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу это для того,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai bon espoir de venir te rejoindre très bientôt ; je t’écris cependant tout cela
  • リビングバイブル - 私は、近いうちに、そちらを訪問したいと思いながらこの手紙を書いています。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει;
  • Nova Versão Internacional - Escrevo estas coisas, embora espere ir vê-lo em breve;
  • Hoffnung für alle - Ich habe dir, lieber Timotheus, das alles geschrieben, obwohl ich hoffe, bald selbst zu dir zu kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta mong sớm đến thăm con, nhưng cứ viết thư này gửi trước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าข้าพเจ้าหวังจะมาหาท่านในไม่ช้า แต่ข้าพเจ้าก็เขียนคำสั่งสอนเหล่านี้มา เพื่อว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​มา​หา​ท่าน​ใน​ไม่​ช้า​นี้ แต่​ที่​เขียน​สิ่ง​เหล่า​นี้​ถึง​ท่าน​ก็​เพื่อ​ว่า
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 所以我們很想到你們那裏去。我—保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
  • 希伯來書 13:23 - 你們該知道,我們的弟兄提摩太已經重獲自由了;他若很快就來,我必同他去見你們。
  • 提摩太前書 4:13 - 要以宣讀聖經,勸勉,教導為念,直等到我來。
  • 哥林多前書 16:5 - 我想穿越馬其頓;我經過了馬其頓後,就到你們那裏去,
  • 哥林多前書 16:6 - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 哥林多前書 16:7 - 我現在不願意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。
  • 哥林多後書 1:15 - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
  • 哥林多後書 1:16 - 我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
  • 哥林多後書 1:17 - 我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
  • 約翰三書 1:14 - 但盼望很快見到你,我們好面對面談論。
  • 哥林多前書 11:34 - 若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
  • 腓利門書 1:22 - 此外,還請給我預備住處,因為我盼望藉着你們的禱告,必蒙恩回到你們那裏去。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我希望盡快到你那裏去,所以先把這些事寫給你;
  • 新标点和合本 - 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我希望尽快到你那里去,所以先把这些事写给你;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我希望尽快到你那里去,所以先把这些事写给你;
  • 当代译本 - 我希望能尽快去你那里,但还是先写信告诉你这些事。
  • 圣经新译本 - 我把这些事写给你,希望不久可以到你那里去;
  • 中文标准译本 - 我把这些事写给你,希望很快到你那里去。
  • 现代标点和合本 - 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你;
  • 和合本(拼音版) - 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
  • New International Version - Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,
  • New International Reader's Version - I hope I can come to you soon. But now I am writing these instructions to you.
  • English Standard Version - I hope to come to you soon, but I am writing these things to you so that,
  • New Living Translation - I am writing these things to you now, even though I hope to be with you soon,
  • The Message - I hope to visit you soon, but just in case I’m delayed, I’m writing this letter so you’ll know how things ought to go in God’s household, this God-alive church, bastion of truth. This Christian life is a great mystery, far exceeding our understanding, but some things are clear enough: He appeared in a human body, was proved right by the invisible Spirit, was seen by angels. He was proclaimed among all kinds of peoples, believed in all over the world, taken up into heavenly glory.
  • Christian Standard Bible - I write these things to you, hoping to come to you soon.
  • New American Standard Bible - I am writing these things to you, hoping to come to you before long;
  • New King James Version - These things I write to you, though I hope to come to you shortly;
  • Amplified Bible - I hope to come to you before long, but I am writing these instructions to you
  • American Standard Version - These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
  • King James Version - These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
  • New English Translation - I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you
  • World English Bible - These things I write to you, hoping to come to you shortly;
  • 新標點和合本 - 我指望快到你那裏去,所以先將這些事寫給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我希望盡快到你那裏去,所以先把這些事寫給你;
  • 當代譯本 - 我希望能儘快去你那裡,但還是先寫信告訴你這些事。
  • 聖經新譯本 - 我把這些事寫給你,希望不久可以到你那裡去;
  • 呂振中譯本 - 我將這些事寫給你,指望着快點兒到你那裏去。
  • 中文標準譯本 - 我把這些事寫給你,希望很快到你那裡去。
  • 現代標點和合本 - 我指望快到你那裡去,所以先將這些事寫給你;
  • 文理和合譯本 - 我冀速就爾、
  • 文理委辦譯本 - 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望速至爾所、先書此以達爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予盼不久即能來汝處、又恐濡滯、故先以此書寄汝、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque espero ir pronto a verte, escribo estas instrucciones para que,
  • 현대인의 성경 - 내가 그대에게 속히 가기를 바라면서도 이 편지를 쓰는 것은
  • Новый Русский Перевод - Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу тебе это для того,
  • Восточный перевод - Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу это для того,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу это для того,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу это для того,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai bon espoir de venir te rejoindre très bientôt ; je t’écris cependant tout cela
  • リビングバイブル - 私は、近いうちに、そちらを訪問したいと思いながらこの手紙を書いています。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει;
  • Nova Versão Internacional - Escrevo estas coisas, embora espere ir vê-lo em breve;
  • Hoffnung für alle - Ich habe dir, lieber Timotheus, das alles geschrieben, obwohl ich hoffe, bald selbst zu dir zu kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta mong sớm đến thăm con, nhưng cứ viết thư này gửi trước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าข้าพเจ้าหวังจะมาหาท่านในไม่ช้า แต่ข้าพเจ้าก็เขียนคำสั่งสอนเหล่านี้มา เพื่อว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​มา​หา​ท่าน​ใน​ไม่​ช้า​นี้ แต่​ที่​เขียน​สิ่ง​เหล่า​นี้​ถึง​ท่าน​ก็​เพื่อ​ว่า
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 所以我們很想到你們那裏去。我—保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
  • 希伯來書 13:23 - 你們該知道,我們的弟兄提摩太已經重獲自由了;他若很快就來,我必同他去見你們。
  • 提摩太前書 4:13 - 要以宣讀聖經,勸勉,教導為念,直等到我來。
  • 哥林多前書 16:5 - 我想穿越馬其頓;我經過了馬其頓後,就到你們那裏去,
  • 哥林多前書 16:6 - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 哥林多前書 16:7 - 我現在不願意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。
  • 哥林多後書 1:15 - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
  • 哥林多後書 1:16 - 我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
  • 哥林多後書 1:17 - 我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
  • 約翰三書 1:14 - 但盼望很快見到你,我們好面對面談論。
  • 哥林多前書 11:34 - 若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
  • 腓利門書 1:22 - 此外,還請給我預備住處,因為我盼望藉着你們的禱告,必蒙恩回到你們那裏去。
聖經
資源
計劃
奉獻