Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:6 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他獻上自己,替所有的人做救贖的代價; 在所定的時候 ,這事要被見證出來。
  • 新标点和合本 - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
  • 当代译本 - 祂舍命作所有人的赎价,这在所定的时候已显明出来。
  • 圣经新译本 - 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
  • 中文标准译本 - 他献上自己,替所有的人做救赎的代价; 在所定的时候 ,这事要被见证出来。
  • 现代标点和合本 - 他舍自己做万人的赎价,到了时候这事必证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
  • New International Version - who gave himself as a ransom for all people. This has now been witnessed to at the proper time.
  • New International Reader's Version - He gave himself to pay for the sins of all people. We have been told this message at just the right time.
  • English Standard Version - who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.
  • New Living Translation - He gave his life to purchase freedom for everyone. This is the message God gave to the world at just the right time.
  • Christian Standard Bible - who gave himself as a ransom for all, a testimony at the proper time.
  • New American Standard Bible - who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.
  • New King James Version - who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,
  • Amplified Bible - who gave Himself as a ransom [a substitutionary sacrifice to atone] for all, the testimony given at the right and proper time.
  • American Standard Version - who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;
  • King James Version - Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
  • New English Translation - who gave himself as a ransom for all, revealing God’s purpose at his appointed time.
  • World English Bible - who gave himself as a ransom for all, the testimony in its own times,
  • 新標點和合本 - 他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他獻上自己作人人的贖價; 在適當的時候這事已經證實了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他獻上自己作人人的贖價; 在適當的時候這事已經證實了。
  • 當代譯本 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
  • 聖經新譯本 - 他捨了自己作萬人的贖價,到了適當的時候,這事就證實了。
  • 呂振中譯本 - 他把自己獻出,替萬人做抵贖價,在適當時機就加以明證。
  • 現代標點和合本 - 他捨自己做萬人的贖價,到了時候這事必證明出來。
  • 文理和合譯本 - 其捐己贖眾、屆期有證、
  • 文理委辦譯本 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舍己贖眾、此道及時已明證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
  • Nueva Versión Internacional - quien dio su vida como rescate por todos. Este testimonio Dios lo ha dado a su debido tiempo,
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님은 모든 사람을 구원하시려고 자신을 바치셨습니다. 이것은 하나님께서 때가 되어 약속을 이루신 증거입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Бога миру, данное в свое время.
  • Восточный перевод - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Аллаха миру, данное в своё время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a offert sa vie en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu au moment voulu.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις;
  • Nova Versão Internacional - o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo.
  • Hoffnung für alle - Er hat sein Leben als Lösegeld hingegeben, um uns alle aus der Gewalt des Bösen zu befreien. Diese Botschaft soll nun verkündet werden, denn die Zeit, die Gott festgelegt hat, ist gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã hy sinh tính mạng để cứu chuộc nhân loại. Đó là thông điệp đã được công bố đúng lúc cho mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสละพระองค์เองเป็นค่าไถ่บาปสำหรับมวลมนุษย์ พระองค์ประทานพยานนี้ให้ในเวลาอันเหมาะสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​มอบ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เอง​เป็น​ค่า​ไถ่​สำหรับ​ทุก​คน คำ​ยืนยัน​ดัง​กล่าว​นี้​เกิด​ขึ้น​ตาม​เวลา​อัน​เหมาะสม
交叉引用
  • 約翰一書 5:11 - 這見證就是:神把永恆的生命賜給了我們,並且這生命在他兒子裡面。
  • 約翰一書 5:12 - 那有了神兒子的,就有了這生命;那沒有神兒子的,就沒有這生命。
  • 啟示錄 1:5 - 從那信實的見證者、死人中首先復活的 、地上眾君王的元首耶穌基督,臨到你們! 他愛我們,用自己的血,把我們從我們的罪孽中釋放出來 ,
  • 以弗所書 1:9 - 照著他在基督裡預先定下的美意,讓我們明白了他旨意的奧祕,
  • 以弗所書 1:10 - 到了那計劃 日期滿足的時候,就使天上和地上的萬有,都包含在基督裡。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 在那日,主來臨的時候,要藉著他的聖徒得著榮耀,又藉著所有的信徒令人驚奇——因為你們相信了我們對你們所做的見證。
  • 以弗所書 1:17 - 願我們主耶穌基督的神——榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈 ,使你們能真正地認識他。
  • 哥林多後書 5:14 - 實際上,基督的愛催逼著我們,因為我們如此判定:既然一個人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 基督替所有的人死了,好讓那些活著的人不再為自己活,卻為替他們死而復活的基督而活。
  • 提摩太後書 1:8 - 所以你不要以有關我們主的見證為恥,也不要以我——這主的囚犯為恥,而要藉著神的大能,為福音與我 同受苦難。
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱著一首新歌,說: 「你配接受那書卷, 配打開它的封印, 因為你曾被殺, 用自己的血, 從各支派、各語言群體、 各民族、各國家, 為神贖回了人 ,
  • 馬可福音 10:45 - 要知道,就是人子來,也不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」
  • 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的 。」
  • 約翰福音 10:15 - 就像父認識我,我也認識父那樣,而且我為羊捨棄自己的生命。
  • 以弗所書 1:7 - 在他裡面,我們藉著他的血,得蒙救贖、過犯得到赦免,都是出於神恩典的豐盛。
  • 羅馬書 16:26 - 然而如今已經得以顯現;並且按照永恆神的命令,藉著先知們的經文顯明了出來。這是為要在萬民中帶來信仰上的順從——
  • 希伯來書 9:12 - 他也沒有藉著山羊和牛犢的血,而是藉著他自己的血,一次性地進入聖所,成就了永恆的救贖。
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在別的各世代並不顯明給人類 ,不像如今藉著聖靈啟示給了他的聖使徒和先知們。
  • 彼得前書 1:18 - 因為你們知道,你們被救贖,脫離祖先所傳下來的虛妄行為,不是憑著會朽壞的東西,如銀子或金子,
  • 彼得前書 1:19 - 而是憑著那像羔羊一樣毫無瑕疵、毫無玷汙的基督寶血。
  • 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾一次為了贖罪而受苦 , 就是義的代替不義的, 為要把你們 帶到神的面前。 照著肉身說,基督固然被處死了; 但照著靈說,他卻得以復活了。
  • 彼得前書 2:24 - 他在木頭上,以自己的身體親自擔當了我們的罪孽, 好使我們既然向罪而死, 就能向義而活; 因他受的鞭傷,你們得了痊癒。
  • 以弗所書 5:2 - 要在愛中行事 ,就像基督也愛了我們,為我們捨棄了自己,做供物和祭物獻給神,成為馨香的氣味。
  • 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
  • 哥林多後書 5:21 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
  • 羅馬書 5:6 - 原來,當我們還軟弱的時候,基督就按照所定的時候為不敬虔的人死了。
  • 加拉太書 4:4 - 但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下,
  • 提多書 1:3 - 神在所定的時候 ,藉著傳道把他的話顯明了出來;我就是照著神我們救主的命令受了委託。
  • 哥林多前書 1:6 - 正如有關基督的見證在你們中間得以確立,
  • 提摩太前書 6:15 - 在所定的時候 ,他將要顯明出來他就是 那當受稱頌的、獨一的全能者, 萬王之王、萬主之主,
  • 馬太福音 20:28 - 就像人子來不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他獻上自己,替所有的人做救贖的代價; 在所定的時候 ,這事要被見證出來。
  • 新标点和合本 - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
  • 当代译本 - 祂舍命作所有人的赎价,这在所定的时候已显明出来。
  • 圣经新译本 - 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
  • 中文标准译本 - 他献上自己,替所有的人做救赎的代价; 在所定的时候 ,这事要被见证出来。
  • 现代标点和合本 - 他舍自己做万人的赎价,到了时候这事必证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
  • New International Version - who gave himself as a ransom for all people. This has now been witnessed to at the proper time.
  • New International Reader's Version - He gave himself to pay for the sins of all people. We have been told this message at just the right time.
  • English Standard Version - who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.
  • New Living Translation - He gave his life to purchase freedom for everyone. This is the message God gave to the world at just the right time.
  • Christian Standard Bible - who gave himself as a ransom for all, a testimony at the proper time.
  • New American Standard Bible - who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.
  • New King James Version - who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,
  • Amplified Bible - who gave Himself as a ransom [a substitutionary sacrifice to atone] for all, the testimony given at the right and proper time.
  • American Standard Version - who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;
  • King James Version - Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
  • New English Translation - who gave himself as a ransom for all, revealing God’s purpose at his appointed time.
  • World English Bible - who gave himself as a ransom for all, the testimony in its own times,
  • 新標點和合本 - 他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他獻上自己作人人的贖價; 在適當的時候這事已經證實了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他獻上自己作人人的贖價; 在適當的時候這事已經證實了。
  • 當代譯本 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
  • 聖經新譯本 - 他捨了自己作萬人的贖價,到了適當的時候,這事就證實了。
  • 呂振中譯本 - 他把自己獻出,替萬人做抵贖價,在適當時機就加以明證。
  • 現代標點和合本 - 他捨自己做萬人的贖價,到了時候這事必證明出來。
  • 文理和合譯本 - 其捐己贖眾、屆期有證、
  • 文理委辦譯本 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舍己贖眾、此道及時已明證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
  • Nueva Versión Internacional - quien dio su vida como rescate por todos. Este testimonio Dios lo ha dado a su debido tiempo,
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님은 모든 사람을 구원하시려고 자신을 바치셨습니다. 이것은 하나님께서 때가 되어 약속을 이루신 증거입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Бога миру, данное в свое время.
  • Восточный перевод - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Аллаха миру, данное в своё время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a offert sa vie en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu au moment voulu.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις;
  • Nova Versão Internacional - o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo.
  • Hoffnung für alle - Er hat sein Leben als Lösegeld hingegeben, um uns alle aus der Gewalt des Bösen zu befreien. Diese Botschaft soll nun verkündet werden, denn die Zeit, die Gott festgelegt hat, ist gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã hy sinh tính mạng để cứu chuộc nhân loại. Đó là thông điệp đã được công bố đúng lúc cho mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสละพระองค์เองเป็นค่าไถ่บาปสำหรับมวลมนุษย์ พระองค์ประทานพยานนี้ให้ในเวลาอันเหมาะสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​มอบ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เอง​เป็น​ค่า​ไถ่​สำหรับ​ทุก​คน คำ​ยืนยัน​ดัง​กล่าว​นี้​เกิด​ขึ้น​ตาม​เวลา​อัน​เหมาะสม
  • 約翰一書 5:11 - 這見證就是:神把永恆的生命賜給了我們,並且這生命在他兒子裡面。
  • 約翰一書 5:12 - 那有了神兒子的,就有了這生命;那沒有神兒子的,就沒有這生命。
  • 啟示錄 1:5 - 從那信實的見證者、死人中首先復活的 、地上眾君王的元首耶穌基督,臨到你們! 他愛我們,用自己的血,把我們從我們的罪孽中釋放出來 ,
  • 以弗所書 1:9 - 照著他在基督裡預先定下的美意,讓我們明白了他旨意的奧祕,
  • 以弗所書 1:10 - 到了那計劃 日期滿足的時候,就使天上和地上的萬有,都包含在基督裡。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 在那日,主來臨的時候,要藉著他的聖徒得著榮耀,又藉著所有的信徒令人驚奇——因為你們相信了我們對你們所做的見證。
  • 以弗所書 1:17 - 願我們主耶穌基督的神——榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈 ,使你們能真正地認識他。
  • 哥林多後書 5:14 - 實際上,基督的愛催逼著我們,因為我們如此判定:既然一個人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 基督替所有的人死了,好讓那些活著的人不再為自己活,卻為替他們死而復活的基督而活。
  • 提摩太後書 1:8 - 所以你不要以有關我們主的見證為恥,也不要以我——這主的囚犯為恥,而要藉著神的大能,為福音與我 同受苦難。
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱著一首新歌,說: 「你配接受那書卷, 配打開它的封印, 因為你曾被殺, 用自己的血, 從各支派、各語言群體、 各民族、各國家, 為神贖回了人 ,
  • 馬可福音 10:45 - 要知道,就是人子來,也不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」
  • 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的 。」
  • 約翰福音 10:15 - 就像父認識我,我也認識父那樣,而且我為羊捨棄自己的生命。
  • 以弗所書 1:7 - 在他裡面,我們藉著他的血,得蒙救贖、過犯得到赦免,都是出於神恩典的豐盛。
  • 羅馬書 16:26 - 然而如今已經得以顯現;並且按照永恆神的命令,藉著先知們的經文顯明了出來。這是為要在萬民中帶來信仰上的順從——
  • 希伯來書 9:12 - 他也沒有藉著山羊和牛犢的血,而是藉著他自己的血,一次性地進入聖所,成就了永恆的救贖。
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在別的各世代並不顯明給人類 ,不像如今藉著聖靈啟示給了他的聖使徒和先知們。
  • 彼得前書 1:18 - 因為你們知道,你們被救贖,脫離祖先所傳下來的虛妄行為,不是憑著會朽壞的東西,如銀子或金子,
  • 彼得前書 1:19 - 而是憑著那像羔羊一樣毫無瑕疵、毫無玷汙的基督寶血。
  • 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾一次為了贖罪而受苦 , 就是義的代替不義的, 為要把你們 帶到神的面前。 照著肉身說,基督固然被處死了; 但照著靈說,他卻得以復活了。
  • 彼得前書 2:24 - 他在木頭上,以自己的身體親自擔當了我們的罪孽, 好使我們既然向罪而死, 就能向義而活; 因他受的鞭傷,你們得了痊癒。
  • 以弗所書 5:2 - 要在愛中行事 ,就像基督也愛了我們,為我們捨棄了自己,做供物和祭物獻給神,成為馨香的氣味。
  • 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
  • 哥林多後書 5:21 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
  • 羅馬書 5:6 - 原來,當我們還軟弱的時候,基督就按照所定的時候為不敬虔的人死了。
  • 加拉太書 4:4 - 但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下,
  • 提多書 1:3 - 神在所定的時候 ,藉著傳道把他的話顯明了出來;我就是照著神我們救主的命令受了委託。
  • 哥林多前書 1:6 - 正如有關基督的見證在你們中間得以確立,
  • 提摩太前書 6:15 - 在所定的時候 ,他將要顯明出來他就是 那當受稱頌的、獨一的全能者, 萬王之王、萬主之主,
  • 馬太福音 20:28 - 就像人子來不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」
聖經
資源
計劃
奉獻