Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞當並沒有受騙,而是女人受騙,陷在過犯裏。
  • 新标点和合本 - 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚当并没有受骗,而是女人受骗,陷在过犯里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚当并没有受骗,而是女人受骗,陷在过犯里。
  • 当代译本 - 并非亚当受骗,而是夏娃受骗陷入罪中。
  • 圣经新译本 - 不是亚当受了引诱,而是女人受了引诱,陷在过犯里面。
  • 中文标准译本 - 并且不是亚当受骗,而是那女人受骗、陷在过犯里。
  • 现代标点和合本 - 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
  • 和合本(拼音版) - 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
  • New International Version - And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.
  • New International Reader's Version - Adam was not the one who was tricked. The woman was tricked and became a sinner.
  • English Standard Version - and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
  • New Living Translation - And it was not Adam who was deceived by Satan. The woman was deceived, and sin was the result.
  • Christian Standard Bible - And Adam was not deceived, but the woman was deceived and transgressed.
  • New American Standard Bible - And it was not Adam who was deceived, but the woman was deceived and became a wrongdoer.
  • New King James Version - And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.
  • Amplified Bible - and it was not Adam who was deceived, but the woman who was led astray and fell into sin.
  • American Standard Version - and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
  • King James Version - And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
  • New English Translation - And Adam was not deceived, but the woman, because she was fully deceived, fell into transgression.
  • World English Bible - Adam wasn’t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
  • 新標點和合本 - 且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞當並沒有受騙,而是女人受騙,陷在過犯裏。
  • 當代譯本 - 並非亞當受騙,而是夏娃受騙陷入罪中。
  • 聖經新譯本 - 不是亞當受了引誘,而是女人受了引誘,陷在過犯裡面。
  • 呂振中譯本 - 又不是 亞當 受欺騙,乃是女人受欺騙、以致違背命令。
  • 中文標準譯本 - 並且不是亞當受騙,而是那女人受騙、陷在過犯裡。
  • 現代標點和合本 - 且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。
  • 文理和合譯本 - 且非亞當見誘、乃婦見誘而陷罪、
  • 文理委辦譯本 - 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且非 亞當 見誘、乃婦見誘而陷於罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞當 初未見惑、見惑而陷罪者、 夏娃 也。
  • Nueva Versión Internacional - Además, no fue Adán el engañado, sino la mujer; y ella, una vez engañada, incurrió en pecado.
  • 현대인의 성경 - 아담이 속은 것이 아니라 여자가 속아서 죄에 빠졌기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - и обманут был не Адам, а женщина, именно она поддалась лжи и совершила грех .
  • Восточный перевод - и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas Adam qui a été détourné de la vérité, c’est la femme, et elle a désobéi au commandement de Dieu,
  • リビングバイブル - アダムは悪魔にだまされませんでしたが、エバはだまされ、罪を犯してしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν.
  • Nova Versão Internacional - E Adão não foi enganado, mas sim a mulher que, tendo sido enganada, se tornou transgressora.
  • Hoffnung für alle - Außerdem ließ sich nicht Adam von der Schlange verführen, sondern Eva. Sie hat Gottes Gebot übertreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và A-đam không mắc mưu Sa-tan nhưng Ê-va bị lừa gạt và phạm tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งอาดัมไม่ได้ถูกล่อลวง แต่หญิงนั้นถูกล่อลวงและกลายเป็นคนบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อาดัม​ไม่​ได้​เป็น​คน​ที่​ถูก​หลอก​ลวง ผู้​หญิง​ต่าง​หาก​ที่​ถูก​หลอก​ลวง​และ​กลาย​เป็น​ผู้​ทำ​บาป
交叉引用
  • 創世記 3:12 - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 創世記 3:13 - 耶和華 神對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
  • 哥林多後書 11:3 - 我只怕你們的心偏邪了,失去那向基督所獻誠懇貞潔 的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
  • 創世記 3:6 - 於是女人見那棵樹好作食物,又悅人的眼目,那樹令人喜愛,能使人有智慧,她就摘下果子吃了,又給了與她一起的丈夫,他也吃了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞當並沒有受騙,而是女人受騙,陷在過犯裏。
  • 新标点和合本 - 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚当并没有受骗,而是女人受骗,陷在过犯里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚当并没有受骗,而是女人受骗,陷在过犯里。
  • 当代译本 - 并非亚当受骗,而是夏娃受骗陷入罪中。
  • 圣经新译本 - 不是亚当受了引诱,而是女人受了引诱,陷在过犯里面。
  • 中文标准译本 - 并且不是亚当受骗,而是那女人受骗、陷在过犯里。
  • 现代标点和合本 - 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
  • 和合本(拼音版) - 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
  • New International Version - And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.
  • New International Reader's Version - Adam was not the one who was tricked. The woman was tricked and became a sinner.
  • English Standard Version - and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
  • New Living Translation - And it was not Adam who was deceived by Satan. The woman was deceived, and sin was the result.
  • Christian Standard Bible - And Adam was not deceived, but the woman was deceived and transgressed.
  • New American Standard Bible - And it was not Adam who was deceived, but the woman was deceived and became a wrongdoer.
  • New King James Version - And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.
  • Amplified Bible - and it was not Adam who was deceived, but the woman who was led astray and fell into sin.
  • American Standard Version - and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
  • King James Version - And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
  • New English Translation - And Adam was not deceived, but the woman, because she was fully deceived, fell into transgression.
  • World English Bible - Adam wasn’t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
  • 新標點和合本 - 且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞當並沒有受騙,而是女人受騙,陷在過犯裏。
  • 當代譯本 - 並非亞當受騙,而是夏娃受騙陷入罪中。
  • 聖經新譯本 - 不是亞當受了引誘,而是女人受了引誘,陷在過犯裡面。
  • 呂振中譯本 - 又不是 亞當 受欺騙,乃是女人受欺騙、以致違背命令。
  • 中文標準譯本 - 並且不是亞當受騙,而是那女人受騙、陷在過犯裡。
  • 現代標點和合本 - 且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。
  • 文理和合譯本 - 且非亞當見誘、乃婦見誘而陷罪、
  • 文理委辦譯本 - 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且非 亞當 見誘、乃婦見誘而陷於罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞當 初未見惑、見惑而陷罪者、 夏娃 也。
  • Nueva Versión Internacional - Además, no fue Adán el engañado, sino la mujer; y ella, una vez engañada, incurrió en pecado.
  • 현대인의 성경 - 아담이 속은 것이 아니라 여자가 속아서 죄에 빠졌기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - и обманут был не Адам, а женщина, именно она поддалась лжи и совершила грех .
  • Восточный перевод - и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas Adam qui a été détourné de la vérité, c’est la femme, et elle a désobéi au commandement de Dieu,
  • リビングバイブル - アダムは悪魔にだまされませんでしたが、エバはだまされ、罪を犯してしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν.
  • Nova Versão Internacional - E Adão não foi enganado, mas sim a mulher que, tendo sido enganada, se tornou transgressora.
  • Hoffnung für alle - Außerdem ließ sich nicht Adam von der Schlange verführen, sondern Eva. Sie hat Gottes Gebot übertreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và A-đam không mắc mưu Sa-tan nhưng Ê-va bị lừa gạt và phạm tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งอาดัมไม่ได้ถูกล่อลวง แต่หญิงนั้นถูกล่อลวงและกลายเป็นคนบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อาดัม​ไม่​ได้​เป็น​คน​ที่​ถูก​หลอก​ลวง ผู้​หญิง​ต่าง​หาก​ที่​ถูก​หลอก​ลวง​และ​กลาย​เป็น​ผู้​ทำ​บาป
  • 創世記 3:12 - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 創世記 3:13 - 耶和華 神對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
  • 哥林多後書 11:3 - 我只怕你們的心偏邪了,失去那向基督所獻誠懇貞潔 的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
  • 創世記 3:6 - 於是女人見那棵樹好作食物,又悅人的眼目,那樹令人喜愛,能使人有智慧,她就摘下果子吃了,又給了與她一起的丈夫,他也吃了。
聖經
資源
計劃
奉獻