Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:12 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - I do not let women teach or take authority over a man. They must be quiet.
  • 新标点和合本 - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
  • 当代译本 - 我不准女人教导或管辖男人,她们应当保持安静。
  • 圣经新译本 - 我不准女人教导,或辖制男人;女人总要安静。
  • 中文标准译本 - 我不准许女人教导或管辖男人;相反,女人要安静,
  • 现代标点和合本 - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 和合本(拼音版) - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • New International Version - I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet.
  • English Standard Version - I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.
  • New Living Translation - I do not let women teach men or have authority over them. Let them listen quietly.
  • Christian Standard Bible - I do not allow a woman to teach or to have authority over a man; instead, she is to remain quiet.
  • New American Standard Bible - But I do not allow a woman to teach or to exercise authority over a man, but to remain quiet.
  • New King James Version - And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.
  • Amplified Bible - I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet [in the congregation].
  • American Standard Version - But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
  • King James Version - But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
  • New English Translation - But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.
  • World English Bible - But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
  • 新標點和合本 - 我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
  • 當代譯本 - 我不准女人教導或管轄男人,她們應當保持安靜。
  • 聖經新譯本 - 我不准女人教導,或轄制男人;女人總要安靜。
  • 呂振中譯本 - 我不准婦女教訓人,也不許她以權威壓男人,我乃是要 她 安於恬靜。
  • 中文標準譯本 - 我不准許女人教導或管轄男人;相反,女人要安靜,
  • 現代標點和合本 - 我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
  • 文理和合譯本 - 我不許婦女施教、擅權於夫、惟宜靜默、
  • 文理委辦譯本 - 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不許婦女授教、僭越其夫、惟當安靜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不可令其施教、或掌管男子。幽嫻恬靜、是為婦德。
  • Nueva Versión Internacional - No permito que la mujer enseñe al hombre y ejerza autoridad sobre él; debe mantenerse ecuánime.
  • 현대인의 성경 - 나는 여자가 가르치거나 남자를 지배하는 것을 허락하지 않습니다. 다만 여자는 조용히 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • Восточный перевод - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible.
  • リビングバイブル - 女が男にものを教えたり、権力をふるったりするようなことがあってはなりません。女は、教会の集会では黙っていなさい。
  • Nestle Aland 28 - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Não permito que a mulher ensine nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio.
  • Hoffnung für alle - Einer Frau erlaube ich nicht, öffentlich zu lehren oder sich über den Mann zu erheben. Sie soll vielmehr still und zurückhaltend sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ không được dạy dỗ hoặc cầm quyền trên chồng mình nhưng phải yên lặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่อนุญาตให้ผู้หญิงสั่งสอนหรือมีสิทธิอำนาจเหนือผู้ชาย แต่ให้สงบเงียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​อนุญาต​ให้​ผู้​หญิง​สอน​หรือ​ใช้​อำนาจ​เหนือ​ผู้​ชาย แต่​ให้​นิ่ง​เงียบ​ไว้
交叉引用
  • 1 Corinthians 14:34 - Women should remain silent in church meetings. They are not allowed to speak. They must follow the lead of those who are in authority, as the law says.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - I do not let women teach or take authority over a man. They must be quiet.
  • 新标点和合本 - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
  • 当代译本 - 我不准女人教导或管辖男人,她们应当保持安静。
  • 圣经新译本 - 我不准女人教导,或辖制男人;女人总要安静。
  • 中文标准译本 - 我不准许女人教导或管辖男人;相反,女人要安静,
  • 现代标点和合本 - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 和合本(拼音版) - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • New International Version - I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet.
  • English Standard Version - I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.
  • New Living Translation - I do not let women teach men or have authority over them. Let them listen quietly.
  • Christian Standard Bible - I do not allow a woman to teach or to have authority over a man; instead, she is to remain quiet.
  • New American Standard Bible - But I do not allow a woman to teach or to exercise authority over a man, but to remain quiet.
  • New King James Version - And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.
  • Amplified Bible - I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet [in the congregation].
  • American Standard Version - But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
  • King James Version - But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
  • New English Translation - But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.
  • World English Bible - But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
  • 新標點和合本 - 我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
  • 當代譯本 - 我不准女人教導或管轄男人,她們應當保持安靜。
  • 聖經新譯本 - 我不准女人教導,或轄制男人;女人總要安靜。
  • 呂振中譯本 - 我不准婦女教訓人,也不許她以權威壓男人,我乃是要 她 安於恬靜。
  • 中文標準譯本 - 我不准許女人教導或管轄男人;相反,女人要安靜,
  • 現代標點和合本 - 我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
  • 文理和合譯本 - 我不許婦女施教、擅權於夫、惟宜靜默、
  • 文理委辦譯本 - 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不許婦女授教、僭越其夫、惟當安靜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不可令其施教、或掌管男子。幽嫻恬靜、是為婦德。
  • Nueva Versión Internacional - No permito que la mujer enseñe al hombre y ejerza autoridad sobre él; debe mantenerse ecuánime.
  • 현대인의 성경 - 나는 여자가 가르치거나 남자를 지배하는 것을 허락하지 않습니다. 다만 여자는 조용히 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • Восточный перевод - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible.
  • リビングバイブル - 女が男にものを教えたり、権力をふるったりするようなことがあってはなりません。女は、教会の集会では黙っていなさい。
  • Nestle Aland 28 - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Não permito que a mulher ensine nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio.
  • Hoffnung für alle - Einer Frau erlaube ich nicht, öffentlich zu lehren oder sich über den Mann zu erheben. Sie soll vielmehr still und zurückhaltend sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ không được dạy dỗ hoặc cầm quyền trên chồng mình nhưng phải yên lặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่อนุญาตให้ผู้หญิงสั่งสอนหรือมีสิทธิอำนาจเหนือผู้ชาย แต่ให้สงบเงียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​อนุญาต​ให้​ผู้​หญิง​สอน​หรือ​ใช้​อำนาจ​เหนือ​ผู้​ชาย แต่​ให้​นิ่ง​เงียบ​ไว้
  • 1 Corinthians 14:34 - Women should remain silent in church meetings. They are not allowed to speak. They must follow the lead of those who are in authority, as the law says.
聖經
資源
計劃
奉獻