逐節對照
- 中文標準譯本 - 有些人偏離了這些,轉向了虛妄的話,
- 新标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
- 和合本2010(神版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
- 当代译本 - 可惜有些人却偏离这些,转向空洞的谈论。
- 圣经新译本 - 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
- 中文标准译本 - 有些人偏离了这些,转向了虚妄的话,
- 现代标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
- 和合本(拼音版) - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
- New International Version - Some have departed from these and have turned to meaningless talk.
- New International Reader's Version - Some have turned from these teachings. They would rather talk about things that have no meaning.
- English Standard Version - Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,
- New Living Translation - But some people have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time in meaningless discussions.
- Christian Standard Bible - Some have departed from these and turned aside to fruitless discussion.
- New American Standard Bible - Some people have strayed from these things and have turned aside to fruitless discussion,
- New King James Version - from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
- Amplified Bible - Some individuals have wandered away from these things into empty arguments and useless discussions,
- American Standard Version - from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
- King James Version - From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
- New English Translation - Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
- World English Bible - from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
- 新標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
- 當代譯本 - 可惜有些人卻偏離這些,轉向空洞的談論。
- 聖經新譯本 - 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
- 呂振中譯本 - 有些人不以這幾樣為正鵠,就偏向虛妄的談論,
- 現代標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
- 文理和合譯本 - 乃有失此而向虛誕、
- 文理委辦譯本 - 有人棄此、轉求虛誕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人棄此、轉求虛誕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今同人中頗有不此之務、而歧入蹈虛鑿空之迷途者;
- Nueva Versión Internacional - Algunos se han desviado de esa línea de conducta y se han enredado en discusiones inútiles.
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 이런 생활에서 떠나 쓸데없는 토론만 일삼고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
- Восточный перевод - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
- La Bible du Semeur 2015 - Certains se sont écartés de ces principes et se sont égarés dans des argumentations sans aucune valeur.
- リビングバイブル - しかし、まちがった教えを広める教師たちは、それを見失い、議論やくだらない話で時間をつぶしています。
- Nestle Aland 28 - ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
- Nova Versão Internacional - Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
- Hoffnung für alle - Doch es gibt Leute, die sich darüber hinwegsetzen und sich lieber mit nutzlosem Geschwätz abgeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vài người đi sai mục đích ấy và theo đuổi những cuộc cãi cọ, nói xàm vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนหลงเตลิดไปจากสิ่งเหล่านี้ หันไปพูดจาไร้สาระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนได้ละทิ้งสิ่งเหล่านี้ และกลับถกเถียงกันในเรื่องที่ไร้สาระ
交叉引用
- 提摩太後書 4:10 - 因為迪馬斯愛上了現今的世代,就離棄我到帖撒羅尼迦去了;克勒斯克到加拉太 去,提多到達爾馬提亞去了,
- 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
- 提摩太前書 5:15 - 實際上,已經有一些人轉去隨從撒旦了。
- 提摩太前書 6:20 - 哦,提摩太呀!你要保守那所受的託付,避開那些不敬神的空談和假冒知識之名的反對論。
- 提摩太前書 6:21 - 有些人自稱有這些「知識」,就在信仰上偏離了。 願恩典與你們 同在!
- 提摩太前書 6:4 - 那麼他就成了自以為是的人,什麼都不知道,只對辯論和言詞上的爭執有病態的嗜好,由此引發嫉妒、紛爭、毀謗、惡意的猜疑;
- 提摩太前書 6:5 - 他在那些理性敗壞、喪失真理、以為敬神是得利之道的人中,引發無休止的爭吵。
- 提摩太後書 2:23 - 要拒絕愚拙無知的辯論,因為你知道這些只會引起爭鬥,
- 提摩太後書 2:24 - 而主的奴僕不應該爭鬥;相反,要溫和地對待所有的人,善於教導,忍受惡待,
- 提多書 3:9 - 至於愚拙的辯論、家譜、紛爭和律法上的爭執,你都要避免;因為這些都是無用的,是虛妄的。
- 提多書 1:10 - 因為實在有許多不服從的、講虛妄話的、欺騙人的,尤其是那些屬於割禮派的人 ;