Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:12 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们要敬重那些在你们当中辛勤工作、在主里领导和劝诫你们的人。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我们请求你们:要敬重那些在你们中间劳苦做工、在主里带领 你们、劝诫你们的人,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝诫你们的。
  • New International Version - Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we ask you to accept the godly leaders who work hard among you. They care for you in the Lord. They correct you.
  • English Standard Version - We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord’s work. They work hard among you and give you spiritual guidance.
  • The Message - And now, friends, we ask you to honor those leaders who work so hard for you, who have been given the responsibility of urging and guiding you along in your obedience. Overwhelm them with appreciation and love!
  • Christian Standard Bible - Now we ask you, brothers and sisters, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
  • New American Standard Bible - But we ask you, brothers and sisters, to recognize those who diligently labor among you and are in leadership over you in the Lord, and give you instruction,
  • New King James Version - And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,
  • Amplified Bible - Now we ask you, brothers and sisters, to appreciate those who diligently work among you [recognize, acknowledge, and respect your leaders], who are in charge over you in the Lord and who give you instruction,
  • American Standard Version - But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • King James Version - And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • New English Translation - Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
  • World English Bible - But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我們求你們要敬重那些在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的人。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我們求你們要賞識那些在你們中間勞苦、在主裏督導你們、勸戒你們的。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我們請求你們:要敬重那些在你們中間勞苦做工、在主裡帶領 你們、勸誡你們的人,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸誡你們的。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾、凡在爾中勤勞、且為主治爾警爾者、爾其識之、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我求兄弟、尊敬 尊敬原文作認 於爾中服勞之人、即奉主名而治爾誨爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡服務爾中、奉主之命、管理爾等、訓導爾等者、
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, les pedimos que sean considerados con los que trabajan arduamente entre ustedes, y los guían y amonestan en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 주님을 섬기는 일에 여러분을 지도하고 가르치는 분들의 수고를 잊지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей церковью и наставляет вас в следовании Господу.
  • Восточный перевод - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous vous demandons, frères et sœurs, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent.
  • リビングバイブル - 皆さん。あなたがたの間で一生懸命働き、何かまちがいがあれば親身になって忠告してくれる人たちを尊敬しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - Agora pedimos a vocês, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Wir bitten euch darum, all die anzuerkennen, die sich für euch einsetzen. Der Herr hat ihnen die Leitung eurer Gemeinde anvertraut, und sie bewahren euch vor falschen Wegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, xin anh chị em ghi ân những người có công khó hướng dẫn, khuyên bảo anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านนับถือผู้ที่ทำงานหนักในหมู่พวกท่าน ผู้ที่ปกครองดูแลพวกท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้าและผู้ที่ตักเตือนท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย บัดนี้​พวก​เรา​ขอ​ให้​ท่าน​นับถือ​บรรดา​ผู้​ที่​ลง​แรง​ทำงาน​ด้วย​ความ​ขยัน​ขัน​แข็ง​ใน​หมู่​ท่าน อีก​ทั้ง​นำ​ท่าน​ใน​ด้าน​งาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​ตักเตือน​ท่าน
交叉引用
  • 腓立比书 2:19 - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
  • 约翰福音 4:38 - 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
  • 提摩太前书 5:1 - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲,劝少年人如同弟兄,
  • 提摩太前书 5:20 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • 提多书 2:15 - 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人,不可叫人轻看你。
  • 启示录 3:7 - “你要写信给非拉铁非教会的使者说,那圣洁、真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说:
  • 启示录 3:14 - “你要写信给老底嘉教会的使者说,那为阿们的,为诚信真实见证的,在上帝创造万物之上为元首的,说:
  • 歌罗西书 1:29 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 加拉太书 4:11 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们中间上帝的群羊,按着上帝旨意照管他们。不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
  • 彼得前书 5:3 - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
  • 启示录 2:8 - “你要写信给士每拿教会的使者说,那首先的、末后的、死过又活的说:
  • 启示录 2:12 - “你要写信给别迦摩教会的使者说,那有两刃利剑的说:
  • 使徒行传 20:35 - 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
  • 提多书 1:5 - 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 使徒行传 20:28 - 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝的教会,就是他用自己血所买来的 。
  • 哥林多前书 3:9 - 因为我们是与上帝同工的;你们是上帝所耕种的田地,所建造的房屋。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传上帝的福音给你们,免得叫你们一人受累。
  • 腓立比书 2:16 - 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
  • 启示录 2:18 - “你要写信给推雅推喇教会的使者说,那眼目如火焰、脚像光明铜的上帝之子说:
  • 哥林多后书 5:9 - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话),我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们与上帝同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
  • 马太福音 9:37 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
  • 马太福音 9:38 - 所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。”
  • 路加福音 10:1 - 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城、各地方去。
  • 路加福音 10:2 - 就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。
  • 启示录 3:1 - “你要写信给撒狄教会的使者说,那有上帝的七灵和七星的说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。
  • 启示录 2:3 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • 提摩太后书 2:6 - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • 哥林多前书 12:28 - 上帝在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的、帮助人的、治理事的、说方言的。
  • 提多书 1:3 - 到了日期,藉着传扬的工夫,把他的道显明了。这传扬的责任是按着上帝我们救主的命令交托了我。
  • 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 哥林多前书 15:10 - 然而我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的;并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦,这原不是我,乃是上帝的恩与我同在。
  • 哥林多前书 16:16 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 哥林多前书 16:18 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • 提摩太前书 5:17 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
  • 提摩太前书 5:18 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人得工价是应当的。”
  • 希伯来书 13:7 - 从前引导你们、传上帝之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
  • 希伯来书 13:17 - 你们要依从那些引导你们的,且要顺服,因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交账的人。你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁,若忧愁就与你们无益了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们要敬重那些在你们当中辛勤工作、在主里领导和劝诫你们的人。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我们请求你们:要敬重那些在你们中间劳苦做工、在主里带领 你们、劝诫你们的人,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝诫你们的。
  • New International Version - Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we ask you to accept the godly leaders who work hard among you. They care for you in the Lord. They correct you.
  • English Standard Version - We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord’s work. They work hard among you and give you spiritual guidance.
  • The Message - And now, friends, we ask you to honor those leaders who work so hard for you, who have been given the responsibility of urging and guiding you along in your obedience. Overwhelm them with appreciation and love!
  • Christian Standard Bible - Now we ask you, brothers and sisters, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
  • New American Standard Bible - But we ask you, brothers and sisters, to recognize those who diligently labor among you and are in leadership over you in the Lord, and give you instruction,
  • New King James Version - And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,
  • Amplified Bible - Now we ask you, brothers and sisters, to appreciate those who diligently work among you [recognize, acknowledge, and respect your leaders], who are in charge over you in the Lord and who give you instruction,
  • American Standard Version - But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • King James Version - And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • New English Translation - Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
  • World English Bible - But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我們求你們要敬重那些在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的人。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我們求你們要賞識那些在你們中間勞苦、在主裏督導你們、勸戒你們的。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我們請求你們:要敬重那些在你們中間勞苦做工、在主裡帶領 你們、勸誡你們的人,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸誡你們的。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾、凡在爾中勤勞、且為主治爾警爾者、爾其識之、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我求兄弟、尊敬 尊敬原文作認 於爾中服勞之人、即奉主名而治爾誨爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡服務爾中、奉主之命、管理爾等、訓導爾等者、
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, les pedimos que sean considerados con los que trabajan arduamente entre ustedes, y los guían y amonestan en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 주님을 섬기는 일에 여러분을 지도하고 가르치는 분들의 수고를 잊지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей церковью и наставляет вас в следовании Господу.
  • Восточный перевод - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous vous demandons, frères et sœurs, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent.
  • リビングバイブル - 皆さん。あなたがたの間で一生懸命働き、何かまちがいがあれば親身になって忠告してくれる人たちを尊敬しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - Agora pedimos a vocês, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Wir bitten euch darum, all die anzuerkennen, die sich für euch einsetzen. Der Herr hat ihnen die Leitung eurer Gemeinde anvertraut, und sie bewahren euch vor falschen Wegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, xin anh chị em ghi ân những người có công khó hướng dẫn, khuyên bảo anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านนับถือผู้ที่ทำงานหนักในหมู่พวกท่าน ผู้ที่ปกครองดูแลพวกท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้าและผู้ที่ตักเตือนท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย บัดนี้​พวก​เรา​ขอ​ให้​ท่าน​นับถือ​บรรดา​ผู้​ที่​ลง​แรง​ทำงาน​ด้วย​ความ​ขยัน​ขัน​แข็ง​ใน​หมู่​ท่าน อีก​ทั้ง​นำ​ท่าน​ใน​ด้าน​งาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​ตักเตือน​ท่าน
  • 腓立比书 2:19 - 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
  • 约翰福音 4:38 - 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
  • 提摩太前书 5:1 - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲,劝少年人如同弟兄,
  • 提摩太前书 5:20 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • 提多书 2:15 - 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人,不可叫人轻看你。
  • 启示录 3:7 - “你要写信给非拉铁非教会的使者说,那圣洁、真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说:
  • 启示录 3:14 - “你要写信给老底嘉教会的使者说,那为阿们的,为诚信真实见证的,在上帝创造万物之上为元首的,说:
  • 歌罗西书 1:29 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
  • 加拉太书 4:11 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们中间上帝的群羊,按着上帝旨意照管他们。不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
  • 彼得前书 5:3 - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
  • 启示录 2:8 - “你要写信给士每拿教会的使者说,那首先的、末后的、死过又活的说:
  • 启示录 2:12 - “你要写信给别迦摩教会的使者说,那有两刃利剑的说:
  • 使徒行传 20:35 - 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
  • 提多书 1:5 - 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 使徒行传 20:28 - 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝的教会,就是他用自己血所买来的 。
  • 哥林多前书 3:9 - 因为我们是与上帝同工的;你们是上帝所耕种的田地,所建造的房屋。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传上帝的福音给你们,免得叫你们一人受累。
  • 腓立比书 2:16 - 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
  • 启示录 2:18 - “你要写信给推雅推喇教会的使者说,那眼目如火焰、脚像光明铜的上帝之子说:
  • 哥林多后书 5:9 - 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话),我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们与上帝同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
  • 马太福音 9:37 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
  • 马太福音 9:38 - 所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。”
  • 路加福音 10:1 - 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城、各地方去。
  • 路加福音 10:2 - 就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。
  • 启示录 3:1 - “你要写信给撒狄教会的使者说,那有上帝的七灵和七星的说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。
  • 启示录 2:3 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • 提摩太后书 2:6 - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • 哥林多前书 12:28 - 上帝在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的、帮助人的、治理事的、说方言的。
  • 提多书 1:3 - 到了日期,藉着传扬的工夫,把他的道显明了。这传扬的责任是按着上帝我们救主的命令交托了我。
  • 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 哥林多前书 15:10 - 然而我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的;并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦,这原不是我,乃是上帝的恩与我同在。
  • 哥林多前书 16:16 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 哥林多前书 16:18 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • 提摩太前书 5:17 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
  • 提摩太前书 5:18 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人得工价是应当的。”
  • 希伯来书 13:7 - 从前引导你们、传上帝之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
  • 希伯来书 13:17 - 你们要依从那些引导你们的,且要顺服,因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交账的人。你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁,若忧愁就与你们无益了。
聖經
資源
計劃
奉獻