逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 因此,弟兄們,我們因為你們的信心,就在一切困苦患難裡得了安慰。
  • 新标点和合本 - 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们的信心使我们在万般困苦和患难中得到了激励。
  • 圣经新译本 - 所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 中文标准译本 - 所以弟兄们,在我们的一切困苦和患难中,由于你们的缘故,藉着你们的信心 ,我们就受到安慰,
  • 现代标点和合本 - 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 和合本(拼音版) - 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
  • New International Version - Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, in all our trouble and suffering your faith encouraged us.
  • English Standard Version - for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.
  • New Living Translation - So we have been greatly encouraged in the midst of our troubles and suffering, dear brothers and sisters, because you have remained strong in your faith.
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, in all our distress and affliction, we were encouraged about you through your faith.
  • New American Standard Bible - for this reason, brothers and sisters, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
  • New King James Version - therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.
  • Amplified Bible - for this reason, brothers and sisters, during all our distress and suffering we have been comforted and greatly encouraged about you because of your faith [your unwavering trust in God—placing yourselves completely in His loving hands];
  • American Standard Version - for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
  • King James Version - Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
  • New English Translation - So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
  • World English Bible - for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
  • 新標點和合本 - 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因着你們的信心就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們的信心使我們在萬般困苦和患難中得到了激勵。
  • 聖經新譯本 - 所以弟兄們,我們在這一切困苦患難中,因著你們的信心就得了安慰。
  • 呂振中譯本 - 故此弟兄們,在我們的一切困難和患難中、我們藉着你們的信心、就在你們的事上得了鼓勵了。
  • 中文標準譯本 - 所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心 ,我們就受到安慰,
  • 現代標點和合本 - 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、故我於諸顚沛患難中、因爾之信而受慰、
  • 文理委辦譯本 - 故我患難顛沛中、念兄弟信主、為爾受慰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕於諸患難窘迫之中、念兄弟之信、則因爾受慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾於艱苦重重之際、得聞爾等之信德、不勝欣慰、樂以忘憂。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, hermanos, en medio de todas nuestras angustias y sufrimientos ustedes nos han dado ánimo por su fe.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그래서 우리는 이 모든 고난과 어려움을 겪으면서도 여러분의 믿음으로 큰 위로를 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
  • Восточный перевод - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, frères et sœurs, au milieu de nos angoisses et de nos détresses, vous nous avez réconfortés par la réalité de votre foi.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。身も心も押しつぶされそうな困難と苦しみの中にありながらも、あなたがたの主へのまごころが変わらないことを知って、私たちはほんとうに慰められました。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação ficamos animados quando soubemos da sua fé;
  • Hoffnung für alle - Von eurem Glauben zu hören, liebe Brüder und Schwestern, hat uns in unserer eigenen Not und Bedrängnis getröstet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe anh chị em vẫn giữ vững đức tin trong Chúa, chúng tôi được an ủi vô cùng dù đang trải qua mọi cảnh hiểm nguy gian khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย ในการทนทุกข์และถูกข่มเหงทั้งสิ้นของเรา ความเชื่อของท่านก็เป็นกำลังใจให้เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เวลา​เรา​ประสบ​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​และ​การ​กดขี่​ข่มเหง เรา​ก็​ได้​รับ​กำลังใจ​เนื่องจาก​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - พี่น้องทั้งหลาย โดยเหตุนี้ความเชื่อของท่านได้ทำให้เราบรรเทาจากความทุกข์ยากและความลำบากของเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น พี่น้อง​ครับ ถึงแม้​พวกเรา​จะ​มี​ความทุกข์​และ​ปัญหา​มากมาย แต่​เรา​ก็​ได้รับ​กำลังใจ​จาก​คุณ เพราะ​ความเชื่อ​ของ​คุณ​นั่นเอง
  • onav - فَقَدْ وَجَدْنَا بِكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ عَزَاءً فِي وَسَطِ ضِيقَتِنَا وشِدَّتِنَا مِنْ جِهَةِ إِيمَانِكُمْ.
交叉引用
  • 哥林多後書 7:13 - 因此,我們得了安慰。 在這安慰之外,我們因提多的喜樂就更加歡喜,因為你們大家讓他的心靈得到寬慰。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是!我勞苦更多,坐牢更多,受拷打不計其數,常常有生命危險。
  • 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打過五次,每次四十下減去一下,
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,遭遇海難三次,在深海漂流了一天一夜;
  • 哥林多後書 11:26 - 我多次行遠路,遭遇江河的危險、強盜的危險、來自同族的危險、來自外族的危險、城裡的危險、荒野裡的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
  • 哥林多後書 11:27 - 我勞苦艱辛,多次不眠,又飢又渴,常常禁食,在寒冷中衣不蔽體。
  • 哥林多後書 11:28 - 除了這些事以外,還有為各教會掛心的事天天壓在我的身上。
  • 使徒行傳 17:4 - 他們當中有人信服,就跟隨了保羅和西拉,還有一大群敬虔的希臘人,以及不少顯要的婦女。
  • 使徒行傳 17:5 - 但是,猶太人嫉妒起來,就招聚了一些市井流氓,糾合成群,致使全城騷動。他們衝進了雅森的家,搜尋保羅和西拉,要把他們交給民眾;
  • 使徒行傳 17:6 - 搜不到他們,就把雅森和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人也到這裡來了,
  • 使徒行傳 17:7 - 雅森竟收留他們!這些人全都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。”
  • 使徒行傳 17:8 - 群眾和那些地方長官聽見這話,就驚慌起來,
  • 使徒行傳 17:9 - 收了雅森和其餘的人的保釋金才釋放他們。
  • 使徒行傳 17:10 - 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往貝里亞去。兩人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 哥林多後書 7:6 - 但那安慰沮喪者的 神,藉著提多的到來,安慰了我們;
  • 哥林多後書 7:7 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。他把你們的渴望、你們的哀慟和你們對我的熱誠都告訴了我們,因此我就更加歡喜。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 如果你們在主裡站立穩固,我們現在就真的活了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我們為你們的緣故,在我們的 神面前非常喜樂;為這一切喜樂,我們能夠以怎麼樣的感謝來為你們報答 神呢?
  • 哥林多前書 4:9 - 其實我在想, 神已經把我們做使徒的列在最後公開示眾,好像判了死刑的人,因為我們成了一場供世界觀看的表演—給人也給天使觀看!
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故做了愚蠢的人,你們在基督裡倒很聰明。我們軟弱,你們強大!你們有榮譽,我們不光彩!
  • 哥林多前書 4:11 - 直到現在,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
  • 哥林多前書 4:12 - 還要親手勞苦做工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
  • 哥林多前書 4:13 - 被人誹謗,我們卻好好地勸導;直到現在,我們還是好像世上的污物、萬物的廢渣。
  • 提摩太後書 3:10 - 至於你,你已經緊緊跟隨我的教導、品行、志向、信心、寬容、愛和堅忍,
  • 提摩太後書 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的迫害和苦難—我忍受了何等的迫害!然而主救我脫離了這一切。
  • 提摩太後書 3:12 - 其實,所有立志在基督耶穌裡過敬虔生活的人都會受迫害。
  • 哥林多後書 1:4 - 神在我們的一切患難裡都安慰我們,使我們能夠用從他領受的安慰,去安慰那些在各樣患難裡的人,
逐節對照交叉引用