Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:9 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - For you remember our labor and hardship, brothers and sisters. Working night and day so that we would not burden any of you, we preached God’s gospel to you.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传上帝的福音给你们,免得你们任何人受累。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得你们任何人受累。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们一定记得我们的劳苦和艰难。我们一面向你们传上帝的福音,一面昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌:昼夜做工,传神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传上帝的福音给你们,免得叫你们一人受累。
  • New International Version - Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I am sure you remember how hard we worked. We labored night and day while we preached to you God’s good news. We didn’t want to cause you any expense.
  • English Standard Version - For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.
  • New Living Translation - Don’t you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that we would not be a burden to any of you as we preached God’s Good News to you.
  • The Message - You remember us in those days, friends, working our fingers to the bone, up half the night, moonlighting so you wouldn’t have the burden of supporting us while we proclaimed God’s Message to you. You saw with your own eyes how discreet and courteous we were among you, with keen sensitivity to you as fellow believers. And God knows we weren’t freeloaders! You experienced it all firsthand. With each of you we were like a father with his child, holding your hand, whispering encouragement, showing you step-by-step how to live well before God, who called us into his own kingdom, into this delightful life.
  • New American Standard Bible - For you recall, brothers and sisters, our labor and hardship: it was by working night and day so as not to be a burden to any of you, that we proclaimed to you the gospel of God.
  • New King James Version - For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.
  • Amplified Bible - For you remember, believers, our labor and hardship. We worked night and day [practicing our trade] in order not to be a [financial] burden to any of you while we proclaimed the gospel of God to you.
  • American Standard Version - For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
  • King James Version - For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
  • New English Translation - For you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
  • World English Bible - For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳上帝的福音給你們,免得你們任何人受累。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳 神的福音給你們,免得你們任何人受累。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳上帝的福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把 神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們記得我們怎樣地辛苦勞碌:我們將上帝的福音宣傳給你們的時候、怎樣黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們記得我們的辛苦和勞碌:我們把神的福音傳給你們的時候,我們日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌:晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕傳天主福音於爾之時、當念我儕勞苦、晝夜工作、不累爾一人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟當猶憶吾儕傳授天主福音時之如何艱辛困苦、躬自操作、夙夜不遑、以免加爾之累。
  • Nueva Versión Internacional - Recordarán, hermanos, nuestros esfuerzos y fatigas para proclamarles el evangelio de Dios, y cómo trabajamos día y noche para no serles una carga.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 여러분에게 기쁜 소식을 전할 때 누구에게도 폐를 끼치지 않으려고 밤낮으로 일하며 고생한 것을 여러분도 잘 알고 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
  • Восточный перевод - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous souvenez, frères et sœurs, de nos travaux et de toute la peine que nous avons prise. Tout en travaillant de nos mains jour et nuit pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons annoncé l’Evangile qui vient de Dieu.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちが、生活費のために、どれほど苦労して働いたか覚えているでしょう。そちらにいた時も、夜昼休みなく、汗水流して働きました。それは、神の福音を伝えるにあたって、だれにも経済的な負担をかけたくないと思ったからでした。
  • Nestle Aland 28 - Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον; νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto pregávamos o evangelho de Deus a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr erinnert euch doch sicher daran, liebe Brüder und Schwestern, wie sehr wir uns geplagt und abgemüht haben. Als wir euch Gottes rettende Botschaft verkündeten, haben wir Tag und Nacht für unseren Lebensunterhalt gearbeitet, um niemandem von euch zur Last zu fallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em còn nhớ công lao khó nhọc của chúng tôi suốt thời gian truyền bá Phúc Âm Đức Chúa Trời cho anh chị em, chúng tôi đã nhọc nhằn lao động ngày đêm để khỏi phiền luỵ đến ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เรามั่นใจว่าท่านจดจำความลำบากตรากตรำของเราได้ เราทำงานหามรุ่งหามค่ำเพื่อจะไม่ต้องเป็นภาระแก่ผู้ใดเลยขณะประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ท่าน​คง​จำ​ได้​ถึง​การ​ทำ​งาน​อย่าง​ตรากตรำ​ของ​เรา​และ​ด้วย​ความ​ยาก​ลำบาก ทำงาน​หามรุ่ง​หามค่ำ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ผู้​ใด​ใน​หมู่​ท่าน ขณะ​ที่​พวก​เรา​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​จาก​พระ​เจ้า​ให้​ท่าน​ฟัง
交叉引用
  • Nehemiah 5:15 - The governors who preceded me had heavily burdened the people, taking from them food and wine as well as a pound of silver. Their subordinates also oppressed the people, but because of the fear of God, I didn’t do this.
  • 1 Thessalonians 3:10 - as we pray very earnestly night and day to see you face to face and to complete what is lacking in your faith?
  • 1 Corinthians 4:12 - we labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure it;
  • 1 Timothy 5:5 - The widow who is truly in need and left all alone has put her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers;
  • 2 Timothy 1:3 - I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, when I constantly remember you in my prayers night and day.
  • Psalms 32:4 - For day and night your hand was heavy on me; my strength was drained as in the summer’s heat. Selah
  • 1 Thessalonians 2:6 - and we didn’t seek glory from people, either from you or from others.
  • Romans 1:1 - Paul, a servant of Christ Jesus, called as an apostle and set apart for the gospel of God  —
  • 2 Corinthians 12:13 - So in what way are you worse off than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me for this wrong!
  • 2 Corinthians 12:14 - Look, I am ready to come to you this third time. I will not burden you, since I am not seeking what is yours, but you. For children ought not save up for their parents, but parents for their children.
  • Philippians 4:16 - For even in Thessalonica you sent gifts for my need several times.
  • 1 Timothy 1:11 - that conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which was entrusted to me.
  • Acts 20:31 - Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I never stopped warning each one of you with tears.
  • 1 Thessalonians 2:2 - On the contrary, after we had previously suffered and were treated outrageously in Philippi, as you know, we were emboldened by our God to speak the gospel of God to you in spite of great opposition.
  • Acts 20:24 - But I consider my life of no value to myself; my purpose is to finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of God’s grace.
  • Psalms 88:1 - Lord, God of my salvation, I cry out before you day and night.
  • Jeremiah 9:1 - If my head were a flowing spring, my eyes a fountain of tears, I would weep day and night over the slain of my dear people.
  • Acts 20:34 - You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who are with me.
  • Acts 20:35 - In every way I’ve shown you that it is necessary to help the weak by laboring like this and to remember the words of the Lord Jesus, because he said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Nehemiah 5:18 - Each day, one ox, six choice sheep, and some fowl were prepared for me. An abundance of all kinds of wine was provided every ten days. But I didn’t demand the food allotted to the governor, because the burden on the people was so heavy.
  • 2 Corinthians 6:5 - by beatings, by imprisonments, by riots, by labors, by sleepless nights, by times of hunger,
  • 1 Corinthians 9:18 - What then is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge and not make full use of my rights in the gospel.
  • Luke 18:7 - Will not God grant justice to his elect who cry out to him day and night? Will he delay helping them?
  • Romans 15:19 - by the power of miraculous signs and wonders, and by the power of God’s Spirit. As a result, I have fully proclaimed the gospel of Christ from Jerusalem all the way around to Illyricum.
  • 1 Thessalonians 1:3 - We recall, in the presence of our God and Father, your work produced by faith, your labor motivated by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.
  • 1 Corinthians 9:15 - For my part I have used none of these rights, nor have I written these things that they may be applied in my case. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!
  • Romans 15:16 - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the gospel of God. God’s purpose is that the Gentiles may be an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.
  • Luke 2:37 - and was a widow for eighty-four years. She did not leave the temple, serving God night and day with fasting and prayers.
  • 1 Corinthians 9:6 - Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?
  • 1 Corinthians 9:7 - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who shepherds a flock and does not drink the milk from the flock?
  • 1 Timothy 4:10 - For this reason we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
  • 2 Corinthians 11:9 - When I was present with you and in need, I did not burden anyone, since the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
  • 2 Thessalonians 3:7 - For you yourselves know how you should imitate us: We were not idle among you;
  • 2 Thessalonians 3:8 - we did not eat anyone’s food free of charge; instead, we labored and toiled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.
  • 2 Thessalonians 3:9 - It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • Acts 18:3 - and since they were of the same occupation, tentmakers by trade, he stayed with them and worked.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - For you remember our labor and hardship, brothers and sisters. Working night and day so that we would not burden any of you, we preached God’s gospel to you.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传上帝的福音给你们,免得你们任何人受累。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得你们任何人受累。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们一定记得我们的劳苦和艰难。我们一面向你们传上帝的福音,一面昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌:昼夜做工,传神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传上帝的福音给你们,免得叫你们一人受累。
  • New International Version - Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I am sure you remember how hard we worked. We labored night and day while we preached to you God’s good news. We didn’t want to cause you any expense.
  • English Standard Version - For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.
  • New Living Translation - Don’t you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that we would not be a burden to any of you as we preached God’s Good News to you.
  • The Message - You remember us in those days, friends, working our fingers to the bone, up half the night, moonlighting so you wouldn’t have the burden of supporting us while we proclaimed God’s Message to you. You saw with your own eyes how discreet and courteous we were among you, with keen sensitivity to you as fellow believers. And God knows we weren’t freeloaders! You experienced it all firsthand. With each of you we were like a father with his child, holding your hand, whispering encouragement, showing you step-by-step how to live well before God, who called us into his own kingdom, into this delightful life.
  • New American Standard Bible - For you recall, brothers and sisters, our labor and hardship: it was by working night and day so as not to be a burden to any of you, that we proclaimed to you the gospel of God.
  • New King James Version - For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.
  • Amplified Bible - For you remember, believers, our labor and hardship. We worked night and day [practicing our trade] in order not to be a [financial] burden to any of you while we proclaimed the gospel of God to you.
  • American Standard Version - For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
  • King James Version - For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
  • New English Translation - For you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
  • World English Bible - For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳上帝的福音給你們,免得你們任何人受累。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳 神的福音給你們,免得你們任何人受累。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳上帝的福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把 神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們記得我們怎樣地辛苦勞碌:我們將上帝的福音宣傳給你們的時候、怎樣黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們記得我們的辛苦和勞碌:我們把神的福音傳給你們的時候,我們日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌:晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕傳天主福音於爾之時、當念我儕勞苦、晝夜工作、不累爾一人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟當猶憶吾儕傳授天主福音時之如何艱辛困苦、躬自操作、夙夜不遑、以免加爾之累。
  • Nueva Versión Internacional - Recordarán, hermanos, nuestros esfuerzos y fatigas para proclamarles el evangelio de Dios, y cómo trabajamos día y noche para no serles una carga.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 여러분에게 기쁜 소식을 전할 때 누구에게도 폐를 끼치지 않으려고 밤낮으로 일하며 고생한 것을 여러분도 잘 알고 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
  • Восточный перевод - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous souvenez, frères et sœurs, de nos travaux et de toute la peine que nous avons prise. Tout en travaillant de nos mains jour et nuit pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons annoncé l’Evangile qui vient de Dieu.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちが、生活費のために、どれほど苦労して働いたか覚えているでしょう。そちらにいた時も、夜昼休みなく、汗水流して働きました。それは、神の福音を伝えるにあたって、だれにも経済的な負担をかけたくないと思ったからでした。
  • Nestle Aland 28 - Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον; νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto pregávamos o evangelho de Deus a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr erinnert euch doch sicher daran, liebe Brüder und Schwestern, wie sehr wir uns geplagt und abgemüht haben. Als wir euch Gottes rettende Botschaft verkündeten, haben wir Tag und Nacht für unseren Lebensunterhalt gearbeitet, um niemandem von euch zur Last zu fallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em còn nhớ công lao khó nhọc của chúng tôi suốt thời gian truyền bá Phúc Âm Đức Chúa Trời cho anh chị em, chúng tôi đã nhọc nhằn lao động ngày đêm để khỏi phiền luỵ đến ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เรามั่นใจว่าท่านจดจำความลำบากตรากตรำของเราได้ เราทำงานหามรุ่งหามค่ำเพื่อจะไม่ต้องเป็นภาระแก่ผู้ใดเลยขณะประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ท่าน​คง​จำ​ได้​ถึง​การ​ทำ​งาน​อย่าง​ตรากตรำ​ของ​เรา​และ​ด้วย​ความ​ยาก​ลำบาก ทำงาน​หามรุ่ง​หามค่ำ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ผู้​ใด​ใน​หมู่​ท่าน ขณะ​ที่​พวก​เรา​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​จาก​พระ​เจ้า​ให้​ท่าน​ฟัง
  • Nehemiah 5:15 - The governors who preceded me had heavily burdened the people, taking from them food and wine as well as a pound of silver. Their subordinates also oppressed the people, but because of the fear of God, I didn’t do this.
  • 1 Thessalonians 3:10 - as we pray very earnestly night and day to see you face to face and to complete what is lacking in your faith?
  • 1 Corinthians 4:12 - we labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure it;
  • 1 Timothy 5:5 - The widow who is truly in need and left all alone has put her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers;
  • 2 Timothy 1:3 - I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, when I constantly remember you in my prayers night and day.
  • Psalms 32:4 - For day and night your hand was heavy on me; my strength was drained as in the summer’s heat. Selah
  • 1 Thessalonians 2:6 - and we didn’t seek glory from people, either from you or from others.
  • Romans 1:1 - Paul, a servant of Christ Jesus, called as an apostle and set apart for the gospel of God  —
  • 2 Corinthians 12:13 - So in what way are you worse off than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me for this wrong!
  • 2 Corinthians 12:14 - Look, I am ready to come to you this third time. I will not burden you, since I am not seeking what is yours, but you. For children ought not save up for their parents, but parents for their children.
  • Philippians 4:16 - For even in Thessalonica you sent gifts for my need several times.
  • 1 Timothy 1:11 - that conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which was entrusted to me.
  • Acts 20:31 - Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I never stopped warning each one of you with tears.
  • 1 Thessalonians 2:2 - On the contrary, after we had previously suffered and were treated outrageously in Philippi, as you know, we were emboldened by our God to speak the gospel of God to you in spite of great opposition.
  • Acts 20:24 - But I consider my life of no value to myself; my purpose is to finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of God’s grace.
  • Psalms 88:1 - Lord, God of my salvation, I cry out before you day and night.
  • Jeremiah 9:1 - If my head were a flowing spring, my eyes a fountain of tears, I would weep day and night over the slain of my dear people.
  • Acts 20:34 - You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who are with me.
  • Acts 20:35 - In every way I’ve shown you that it is necessary to help the weak by laboring like this and to remember the words of the Lord Jesus, because he said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Nehemiah 5:18 - Each day, one ox, six choice sheep, and some fowl were prepared for me. An abundance of all kinds of wine was provided every ten days. But I didn’t demand the food allotted to the governor, because the burden on the people was so heavy.
  • 2 Corinthians 6:5 - by beatings, by imprisonments, by riots, by labors, by sleepless nights, by times of hunger,
  • 1 Corinthians 9:18 - What then is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge and not make full use of my rights in the gospel.
  • Luke 18:7 - Will not God grant justice to his elect who cry out to him day and night? Will he delay helping them?
  • Romans 15:19 - by the power of miraculous signs and wonders, and by the power of God’s Spirit. As a result, I have fully proclaimed the gospel of Christ from Jerusalem all the way around to Illyricum.
  • 1 Thessalonians 1:3 - We recall, in the presence of our God and Father, your work produced by faith, your labor motivated by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.
  • 1 Corinthians 9:15 - For my part I have used none of these rights, nor have I written these things that they may be applied in my case. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!
  • Romans 15:16 - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the gospel of God. God’s purpose is that the Gentiles may be an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.
  • Luke 2:37 - and was a widow for eighty-four years. She did not leave the temple, serving God night and day with fasting and prayers.
  • 1 Corinthians 9:6 - Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?
  • 1 Corinthians 9:7 - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who shepherds a flock and does not drink the milk from the flock?
  • 1 Timothy 4:10 - For this reason we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
  • 2 Corinthians 11:9 - When I was present with you and in need, I did not burden anyone, since the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
  • 2 Thessalonians 3:7 - For you yourselves know how you should imitate us: We were not idle among you;
  • 2 Thessalonians 3:8 - we did not eat anyone’s food free of charge; instead, we labored and toiled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.
  • 2 Thessalonians 3:9 - It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • Acts 18:3 - and since they were of the same occupation, tentmakers by trade, he stayed with them and worked.
聖經
資源
計劃
奉獻