逐節對照
  • 环球圣经译本 - 因此,当时我们很想到你们那里去,我保罗也的确不止一次想去,只是撒但阻挡了我们。
  • 新标点和合本 - 所以我们有意到你们那里;我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 当代译本 - 我们想去你们那里,我保罗也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的拦阻。
  • 圣经新译本 - 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
  • 中文标准译本 - 所以我们想要到你们那里去。我保罗确实一再地要去,只是撒旦拦阻了我们。
  • 现代标点和合本 - 所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒旦阻挡了我们。
  • 和合本(拼音版) - 所以我们有意到你们那里。我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • New International Version - For we wanted to come to you—certainly I, Paul, did, again and again—but Satan blocked our way.
  • New International Reader's Version - We wanted to come to you. Again and again I, Paul, wanted to come. But Satan blocked our way.
  • English Standard Version - because we wanted to come to you—I, Paul, again and again—but Satan hindered us.
  • New Living Translation - We wanted very much to come to you, and I, Paul, tried again and again, but Satan prevented us.
  • Christian Standard Bible - So we wanted to come to you — even I, Paul, time and again — but Satan hindered us.
  • New American Standard Bible - For we wanted to come to you—I, Paul, more than once—and Satan hindered us.
  • New King James Version - Therefore we wanted to come to you—even I, Paul, time and again—but Satan hindered us.
  • Amplified Bible - For we wanted to come to you—I, Paul, again and again [wanted to come], but Satan hindered us.
  • American Standard Version - because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
  • King James Version - Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
  • New English Translation - For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.
  • World English Bible - because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.
  • 新標點和合本 - 所以我們有意到你們那裏;我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們很想到你們那裏去。我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們很想到你們那裏去。我—保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
  • 當代譯本 - 我們想去你們那裡,我保羅也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的攔阻。
  • 環球聖經譯本 - 因此,當時我們很想到你們那裡去,我保羅也的確不止一次想去,只是撒但阻擋了我們。
  • 聖經新譯本 - 因此,我們很想到你們那裡去,我保羅也一再想去,只是撒但阻擋了我們。
  • 呂振中譯本 - 因為我們真地想要到你們那裏去:我 保羅 有一次兩次 要去 ,撒但 卻給我們截斷了去路。
  • 中文標準譯本 - 所以我們想要到你們那裡去。我保羅確實一再地要去,只是撒旦攔阻了我們。
  • 現代標點和合本 - 所以我們有意到你們那裡,我保羅有一兩次要去,只是撒旦阻擋了我們。
  • 文理和合譯本 - 故我保羅一而再欲就爾、而撒但阻我、
  • 文理委辦譯本 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我 保羅 一再欲來就爾、惟 撒但 阻我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渴欲與爾團聚。我 葆樂 實已一再發念、輒為沙殫所阻、未克如願。
  • Nueva Versión Internacional - Sí, deseábamos visitarlos —yo mismo, Pablo, más de una vez intenté ir—, pero Satanás nos lo impidió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 여러분에게 가기를 원했던 것입니다. 나 바울이 한두 차례 여러분에게 가려고 했지만 사탄의 방해로 가지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павел, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
  • Восточный перевод - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но Шайтан препятствовал нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павлус, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous – moi, Paul, je l’ai tenté à une et même deux reprises – mais Satan nous en a empêchés.
  • リビングバイブル - それで私たちは、何とかしてそちらへ行こうと努力したのです。特にこのパウロは何度も試みたのですが、そのつど、悪魔にじゃまされて果たせませんでした。
  • Nestle Aland 28 - διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo, o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
  • Hoffnung für alle - Wir waren fest dazu entschlossen, und ich, Paulus, versuchte es sogar mehrmals. Aber bisher hat der Satan alle diese Pläne durchkreuzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế đã nhiều lần, chúng tôi—nhất là Phao-lô—muốn đến thăm anh chị em, nhưng quỷ Sa-tan đã ngăn cản chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราอยากมาหาท่านจริงๆ ข้าพเจ้าเปาโลอยากจะมาครั้งแล้วครั้งเล่า แต่ซาตานได้ขัดขวางเราไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เรา​ต้องการ​จะ​มา​หา​ท่าน ยิ่ง​ตัว​ข้าพเจ้า​เอง​เปาโล ก็​ได้​พยายาม​ครั้ง​แล้ว​ครั้ง​เล่า แต่​ซาตาน ​ขัดขวาง​ไว้
  • Thai KJV - เพราะเหตุนั้นเราอยากมาหาท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าคือเปาโลอยากมาหนแล้วหนเล่า แต่ซาตานได้ขัดขวางเราไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อันที่จริง​เรา​ได้​พยายาม​ที่​จะ​มาหา​คุณ ที่แน่ๆ​อย่างน้อย​ตัว​ผม​เอง เปาโล ก็ได้​พยายาม​แล้ว​พยายาม​อีก แต่​ซาตาน​ก็​ขัดขวาง​พวกเรา​ไว้
  • onav - وَلِهَذَا عَزَمْنَا أَنْ نَأْتِيَ إِلَيْكُمْ، عَلَى الأَخَصِّ أَنَا بُولُسَ مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ، فَعَاقَنَا الشَّيْطَانُ.
交叉引用
  • 哥林多前书 16:21 - 我保罗亲笔问候你们。
  • 歌罗西书 4:18 - 我保罗亲笔问候你们。你们要记念我的枷锁。 愿恩典与你们同在!
  • 帖撒罗尼迦后书 3:17 - 我保罗亲笔问候你们,这是我每一封信的记号;我的笔迹就是这样。
  • 启示录 12:9 - 大魔蛇被扔下去—牠就是那条古蛇,叫做魔鬼撒但,是欺骗普天下的—牠被扔到大地上,牠的众天使也跟牠一起被扔了下去。
  • 启示录 12:10 - 我又听见天上有响亮的声音说: “我们 神的救恩、权能、王国 和他所膏立的基督的权柄, 现在都已经来到了! 因为我们弟兄的控告者, 那昼夜在我们 神面前控告他们的, 已经被扔下去了!
  • 启示录 12:11 - 弟兄战胜牠,是因为羔羊的血, 也是因为自己所见证的道, 他们至死也不顾惜自己的性命。
  • 启示录 12:12 - 因此,天和住在其中的, 你们要欢乐! 但是地和海,你们有祸了, 因为魔鬼已下到你们那里去! 牠满腔怒火, 知道自己来日无多。”
  • 腓立比书 4:16 - 就连我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是不止一次把我所需用的送来。
  • 启示录 2:10 - 不要害怕你即将要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你们当中的一些人扔进监狱,叫你们经受考验;你们将有十天的患难。你要忠心至死,我就会赐给你生命的冠冕。
  • 马太福音 4:10 - 耶稣就对他说:“撒但,走开!因为经上记著: ‘你要敬拜的是主你的 神, 只可以侍奉他。’”
  • 哥林多后书 11:12 - 我现在所做的事,将来还要做,为要杜绝投机分子,不让他们在所夸的事上看起来跟我们一样。
  • 哥林多后书 11:13 - 这样的人是假使徒,是诡诈的工人,把自己伪装成基督的使徒。
  • 哥林多后书 11:14 - 不用惊奇,因为连撒但自己也伪装成光明的天使!
  • 约伯记 33:14 - 其实, 神用一种方式说,又换用另一种方式, 人却没有察觉到。
  • 撒迦利亚书 3:1 - 他又让我看见约书亚大祭司站在耶和华的使者面前;而撒但站在约书亚的右边,要控告他。
  • 撒迦利亚书 3:2 - 耶和华对撒但说:“撒但啊,耶和华斥责你!那拣选耶路撒冷的耶和华斥责你,因为这个人是从火中抽出来的一根柴!”
  • 罗马书 1:13 - 弟兄们,我不想你们不知道,我多次计划到你们那里去,要在你们当中结出一些果子,像在其余的外族人当中一样,只是至今一直受阻。
  • 罗马书 15:22 - 因此,我多次被耽搁,一直未能抽身到你们那里去。
逐節對照交叉引用