逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 各處的人都講述我們到你們那裡去時怎樣受到接納,你們怎樣離棄偶像歸向 神,好服侍永活的真神,
  • 新标点和合本 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服侍那又真又活的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝来服侍那又真又活的上帝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神来服侍那又真又活的 神,
  • 当代译本 - 因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 圣经新译本 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 中文标准译本 - 其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
  • 现代标点和合本 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神,要服侍那又真又活的神,
  • 和合本(拼音版) - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝,要服侍那又真又活的上帝,
  • New International Version - for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • New International Reader's Version - The believers themselves report the kind of welcome you gave us. They tell about how you turned away from statues of gods. And you turned to serve the living and true God.
  • English Standard Version - For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • New Living Translation - for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.
  • Christian Standard Bible - for they themselves report what kind of reception we had from you: how you turned to God from idols to serve the living and true God
  • New American Standard Bible - For they themselves report about us as to the kind of reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
  • New King James Version - For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • Amplified Bible - For they themselves report about us, telling what kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • American Standard Version - For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
  • King James Version - For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
  • New English Translation - For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God
  • World English Bible - For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
  • 新標點和合本 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向上帝來服侍那又真又活的上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向 神來服侍那又真又活的 神,
  • 當代譯本 - 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 聖經新譯本 - 他們都述說你們是怎樣接待我們,而且怎樣離棄偶像歸向 神,要服事這位又真又活的 神,
  • 呂振中譯本 - 因為他們自己正在傳布我們的事、說我們到你們中間是怎樣 受了歡迎 ,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而真的上帝,
  • 中文標準譯本 - 其實他們自己在宣揚有關我們的事,說我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神、服事又活又真的神,
  • 現代標點和合本 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神,要服侍那又真又活的神,
  • 文理和合譯本 - 蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外間頗有人嘖嘖稱道吾儕如何獲爾之心、爾等如何拋棄偶像、歸依聖教、兢兢業業、奉事永生真實之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos mismos cuentan de lo bien que ustedes nos recibieron, y de cómo se convirtieron a Dios dejando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero,
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 여러분을 방문했을 때 여러분이 우리를 어떻게 환영해 주었으며 어떻게 여러분이 우상을 버리고 하나님께 돌아와 살아 계신 참 하나님을 섬기며 또 죽은 사람들 가운데서 다시 살아나신 예수님이 하늘로부터 다시 오실 날을 여러분이 기다리고 있다는 것을 모든 사람들이 다 말하고 있기 때문입니다. 앞으로 하나님의 노여우심에서 우리를 구해 주실 분은 이 예수님밖에 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • La Bible du Semeur 2015 - On raconte, en effet, à notre sujet, quel accueil vous nous avez réservé et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en vous détournant des idoles pour servir le Dieu vivant et vrai
  • リビングバイブル - 彼らのほうから、私たちに対するあなたがたの歓迎ぶりや、偶像を捨てて神に立ち返り、真の生ける神にのみ仕える者となったいきさつ、
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
  • Nova Versão Internacional - pois eles mesmos relatam de que maneira vocês nos receberam e como se voltaram para Deus, deixando os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e verdadeiro
  • Hoffnung für alle - Im Gegenteil! Überall erzählt man, wie freundlich ihr uns aufgenommen habt, dass ihr nicht länger die toten Götzen anbetet, sondern zu dem lebendigen, wahren Gott umgekehrt seid und ihm allein dient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thường kể: Anh chị em tiếp đón nồng hậu sứ giả Phúc Âm, lìa bỏ thần tượng, trở về phụng sự Đức Chúa Trời, Chân Thần hằng sống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเหล่านั้นเองเล่าขานว่าพวกท่านต้อนรับเราอย่างไร และยังบอกว่าท่านได้หันจากรูปเคารพมาหาพระเจ้าเพื่อรับใช้พระเจ้าเที่ยงแท้ผู้ทรงพระชนม์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คน​เหล่า​นั้น​พูด​ถึง​การ​ต้อนรับ​ของ​ท่าน​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​มา​หา​ท่าน และ​การ​ที่​ท่าน​ได้​หัน​จาก​รูป​เคารพ​มา​เชื่อ​พระ​เจ้า​เพื่อ​รับใช้​พระ​องค์​ผู้​ดำรง​ชีวิต ผู้​เป็น​พระ​เจ้า​แท้​จริง
  • Thai KJV - เพราะคนเหล่านั้นก็ได้รายงานเกี่ยวกับเราว่า ที่เราได้เข้ามาหาท่านทั้งหลายนั้นเป็นอย่างไร และกล่าวถึงการที่ท่านได้ละทิ้งรูปเคารพและหันมาหาพระเจ้า เพื่อรับใช้พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่และเที่ยงแท้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทุกคน​กำลัง​พูด​ถึง​ว่า​พวกคุณ​ได้​ต้อนรับ​พวกเรา​อย่างไร และ​ได้​หัน​จาก​รูปเคารพ​ไป​รับใช้​พระเจ้า​อย่างไร คือ​พระเจ้า​ที่​เที่ยงแท้​และ​มี​ชีวิต​อยู่
  • onav - فَإِنَّ أُولئِكَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ يُخْبِرُونَ عَنَّا كَيْفَ كَانَ قُدُومُنَا إِلَيْكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ، وَكَيْفَ تَحَوَّلْتُمْ إِلَى اللهِ عَنِ الأَصْنَامِ، لِتَصِيرُوا عَبِيداً يَخْدِمُونَ اللهَ الْحَيَّ الْحَقَّ،
交叉引用
  • 羅馬書 9:26 - 從前在甚麼地方對他們說 ‘你們不是我的子民’, 將來就在那裡稱他們為 ‘永活 神的兒子’。”
  • 希伯來書 12:22 - 你們卻是來到錫安山,就是永活 神的城,天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
  • 啟示錄 17:2 - 地上眾王都曾跟她行淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 以賽亞書 37:4 - 也許耶和華你的 神聽見那御前大臣的話,就是他主人亞述王派他來辱罵永活 神的話,耶和華你的 神就會因他聽見的話責備他。因此,求你為存留下來的餘民獻上禱告。’”
  • 耶利米書 16:19 - 耶和華,我的力量、 我的庇護、 我遭難時的避難所啊, 列國要從地極前來你這裡,說: “我們的列祖所傳承的 真是虛謊,其中有毫無益處的偶像。
  • 詩篇 84:2 - 我竭盡心力渴想耶和華的院子, 我的心、我的身,向永活的 神歡呼。
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:“從日出到日落的地方,我的名在列國中為大;各處都有人向我的名燒獻祭物,獻上潔淨的禮物,因為我的名在列國中為大。
  • 以賽亞書 37:17 - 耶和華啊,求你伸開耳朵聽!耶和華啊,求你睜開眼睛看!求你聽聽西拿基立派使者來辱罵永活 神的一切話!
  • 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人;我差遣你到他們那裡去,
  • 使徒行傳 26:18 - 是為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗裡歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們藉著信我,罪就得到赦免,並且在那些成聖的人當中得到產業。’
  • 撒母耳記上 17:36 - 僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊,這個未受割禮的非利士人也會像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活 神的軍隊罵陣。”
  • 耶利米書 10:10 - 只有耶和華是真神, 是永活的 神,永遠的王; 大地因他的震怒而震動, 列國承受不了他的憤怒。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不是單靠言語,而是也靠權能,並靠聖靈和完全的確信。正如你們知道,我們為你們的緣故,在你們當中怎樣為人。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主;你們接受主的道的時候,雖然遭受許多患難,卻仍然懷著從聖靈而來的喜樂。
  • 申命記 5:26 - 有哪一個血肉凡人像我們一樣,聽見永活 神從火中說話的聲音,還能活著呢?
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問旁邊站著的人說:“如果有人殺了這非利士人,除去以色列人的恥辱,他會得到甚麼呢?這個未受割禮的非利士人是誰,竟敢向永活 神的軍隊罵陣?”
  • 何西阿書 1:10 - “然而,以色列人的數目會像海沙一樣,量不盡、數不完。從前在甚麼地方對他們說‘你們不是我的子民’,將來就在那裡稱他們為‘永活 神的兒子’。
  • 西番雅書 2:11 - 令人敬畏的耶和華將對付他們, 他要消滅地上所有的神明; 萬國群島上的各人 都會在自己的地方向他下拜。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的自高要降卑, 人的驕傲要伏低; 到那日,唯獨耶和華受尊崇。
  • 以賽亞書 2:18 - 那些偶像卻要全部消失。
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華起來驚嚇大地的時候, 人就會進入石山的洞穴、泥土裡的窟窿, 躲避耶和華可怕的審判和至高的榮光。
  • 以賽亞書 2:20 - 到那日,人會把自己造來膜拜的金偶像、銀偶像 拋給田鼠蝙蝠,
  • 以賽亞書 2:21 - 好在耶和華起來驚嚇大地的時候, 進入石山的縫隙、巖山的罅隙, 躲避耶和華可怕的審判和至高的榮光。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神, 我甚麼時候才可以朝見 神呢?
  • 使徒行傳 14:15 - “各位,為甚麼這樣做呢?我們也是和你們本性一樣的凡人,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛空無用的事,歸向永活的 神,就是創造天、地、海和其中萬物的 神。
  • 哥林多後書 6:16 - 神的聖所和偶像有甚麼協定?要知道,我們就是永活 神的聖所,正如 神說: “我會住在他們中間, 在他們中間行走; 我會做他們的 神, 他們會做我的子民。”
  • 哥林多後書 6:17 - 所以主說: “你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可接觸不潔淨之物, 我就收納你們。”
  • 但以理書 6:26 - 現在我下令,在我統治的整個王國裡,人人都要在但以理的 神面前戰兢恐懼: 因他是永活的 神, 永遠長存; 他的王國永不毀滅, 他的統治權直到永遠。
  • 撒迦利亞書 8:20 - “萬軍之耶和華這樣說:‘將來還會有許多民族和許多城鎮的居民要來。
  • 撒迦利亞書 8:21 - 一座城的居民要去見另一座城的居民,說:我們快去懇求耶和華施恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。
  • 撒迦利亞書 8:22 - 將會有很多民族和強大的國家前來,在耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求他施恩。’
  • 撒迦利亞書 8:23 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,將有十個來自列國說各種方言的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在。’”
  • 帖撒羅尼迦前書 2:1 - 弟兄們,你們自己也知道,我們到你們那裡去,並沒有白費工夫。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們之所以不斷感謝 神,是因為你們從我們這裡聽見 神的道就接受了,不認為這是人的道,而相信這是 神的道;這確實是 神的道,這道如今也在你們信徒裡面發揮功效。
  • 哥林多前書 12:2 - 你們知道,當你們還是教外人的時候,你們總是被牽引,常常被牽往那些不能說話的偶像那裡。
  • 加拉太書 4:8 - 從前你們的確是因為不認識 神,所以給那些本質上不是 神的做奴僕;
  • 加拉太書 4:9 - 但是現在你們既然認識了 神—更是已蒙 神認識—怎麼又再次回到那些無能和貧乏的低級事物那裡,情願重新再做它們的奴僕呢?
  • 提摩太前書 4:10 - 我們正是為此勞苦努力,因為我們的盼望在於永活的 神;他是所有人的救主,更是信徒的救主。
逐節對照交叉引用