逐節對照
- 環球聖經譯本 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
- 新标点和合本 - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
- 和合本2010(神版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
- 当代译本 - 成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
- 圣经新译本 - 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
- 中文标准译本 - 因此,你们成了马其顿和亚该亚省所有信徒的榜样。
- 现代标点和合本 - 甚至你们做了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
- 和合本(拼音版) - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
- New International Version - And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
- New International Reader's Version - So you became a model to all the believers in the lands of Macedonia and Achaia.
- English Standard Version - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- New Living Translation - As a result, you have become an example to all the believers in Greece—throughout both Macedonia and Achaia.
- The Message - Do you know that all over the provinces of both Macedonia and Achaia believers look up to you? The word has gotten around. Your lives are echoing the Master’s Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don’t even have to say anything anymore—you’re the message! People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God. They marvel at how expectantly you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, who rescued us from certain doom.
- Christian Standard Bible - As a result, you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
- New American Standard Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
- New King James Version - so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.
- Amplified Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- American Standard Version - so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
- King James Version - So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
- New English Translation - As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- World English Bible - so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
- 新標點和合本 - 甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
- 當代譯本 - 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
- 聖經新譯本 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
- 呂振中譯本 - 甚至於做了 馬其頓 和 亞該亞 所有信眾的榜樣。
- 中文標準譯本 - 因此,你們成了馬其頓和亞該亞省所有信徒的榜樣。
- 現代標點和合本 - 甚至你們做了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
- 文理和合譯本 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
- 文理委辦譯本 - 如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾曹為 瑪其頓 、 亞該亞 諸信者之模範、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是爾等已成為 馬其頓 亞該亞 一般信徒之楷式。
- Nueva Versión Internacional - De esta manera se constituyeron en ejemplo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya.
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 마케도니아와 아가야에 있는 모든 성도들의 모범이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
- Восточный перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Охоии ,
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi vous êtes devenus, à votre tour, des modèles pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe .
- リビングバイブル - こうしてあなたがたは、マケドニヤとアカヤ中のクリスチャンの模範となりました。
- Nestle Aland 28 - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
- Nova Versão Internacional - Assim, tornaram-se modelo para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
- Hoffnung für alle - So seid ihr für die Christen in ganz Mazedonien und in der Provinz Achaja zum Vorbild geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em làm gương cho tất cả tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan và Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงเป็นแบบอย่างแก่ผู้เชื่อทั้งปวงในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนั้นท่านจึงได้เป็นตัวอย่างแก่ผู้ที่เชื่อทุกคนในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
- Thai KJV - เพราะเหตุนั้นท่านจึงเป็นแบบอย่างแก่ทุกคนที่เชื่อแล้วในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคุณจึงกลายเป็นตัวอย่างให้กับคนที่ไว้วางใจทั้งหมดในแคว้นมาซิโดเนียและในแคว้นอาคายา
- onav - حَتَّى إِنَّكُمْ صِرْتُمْ مِثَالاً لِجَمِيعِ الْمُؤْمِنِينَ الْمُقِيمِينَ فِي مُقَاطَعَتَيْ مَقِدُونِيَّةَ وَأَخَائِيَةَ.
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 其實,你們正在對全馬其頓所有的弟兄這樣做。然而,弟兄們,我們勸勉你們要更加努力,
- 使徒行傳 18:1 - 後來,保羅離開雅典,來到哥林多,
- 使徒行傳 16:12 - 從那裡來到腓立比,就是馬其頓的那個地區一個主要的城市,是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了幾天。
- 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們有熱心。我向馬其頓人誇耀你們,說:“亞該亞人去年已經預備好了。”你們的熱心就激勵了許多人。
- 哥林多後書 1:1 - 我是保羅,奉 神旨意成為基督耶穌的使徒,如今與提摩太弟兄寫信給在哥林多 神的教會和全亞該亞所有的聖徒。
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 事實上,主的道已經從你們那裡響亮地傳揚出去;你們對 神的信心不單在馬其頓和亞該亞傳開了,也在所有地方傳開了,所以我們不用再說甚麼。
- 使徒行傳 1:13 - 他們進城,就上了他們所住的樓上房間,在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進者西門、雅各的兒子猶大。
- 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡有缺乏的時候,卻沒有給任何人造成負擔,因為從馬其頓來的弟兄們補足了我的缺乏。我在各方面都不曾讓自己成為你們的負擔,將來也是一樣。
- 哥林多後書 11:10 - 既有基督的真理在我裡面,在亞該亞一帶就沒有人能阻止我這樣誇口。
- 彼得前書 5:3 - 也不是要轄制託付給你們的羊群,而是要做他們的榜樣—
- 提摩太前書 4:12 - 不要讓人小看你年輕,而要在言語、行為、愛、信心、純潔上,都做信徒的榜樣。
- 提多書 2:7 - 你要顯明自己為善行的榜樣,在教導上要純正,要莊重,