Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:10 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - – Хорошо, – сказал слуге Саул. – Пойдем. И они направились в город, где был Божий человек.
  • 新标点和合本 - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对仆人说:“好主意!来,我们去吧。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对仆人说:“好主意!来,我们去吧。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 当代译本 - 扫罗说:“好主意,我们去吧。”于是,他们前往上帝仆人住的城。
  • 圣经新译本 - 扫罗对仆人说:“你说的好。来,我们去吧!”于是他们到那神人所住的城里去。
  • 中文标准译本 - 扫罗对仆人说:“你说的好。走,我们去吧!”于是他们往神人所在的那城去了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • New International Version - “Good,” Saul said to his servant. “Come, let’s go.” So they set out for the town where the man of God was.
  • New International Reader's Version - Saul said to his servant, “That’s a good idea. Come on. Let’s go and ask the seer.” So they started out for the town where the man of God lived.
  • English Standard Version - And Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
  • New Living Translation - “All right,” Saul agreed, “let’s try it!” So they started into the town where the man of God lived.
  • The Message - “Good,” said Saul, “let’s go.” And they set off for the town where the holy man lived.
  • Christian Standard Bible - “Good,” Saul replied to his servant. “Come on, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
  • New American Standard Bible - Then Saul said to his servant, “ Good idea; come, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
  • New King James Version - Then Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
  • Amplified Bible - Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was living.
  • American Standard Version - Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
  • King James Version - Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
  • New English Translation - So Saul said to his servant, “That’s a good idea! Come on. Let’s go.” So they went to the town where the man of God was.
  • World English Bible - Then Saul said to his servant, “Well said. Come! Let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
  • 新標點和合本 - 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裏去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對僕人說:「好主意!來,我們去吧。」於是他們往神人所住的城裏去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對僕人說:「好主意!來,我們去吧。」於是他們往神人所住的城裏去了。
  • 當代譯本 - 掃羅說:「好主意,我們去吧。」於是,他們前往上帝僕人住的城。
  • 聖經新譯本 - 掃羅對僕人說:“你說的好。來,我們去吧!”於是他們到那神人所住的城裡去。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對僮僕說:『你說得好;來,我們去吧。』他們就往神人所住的城那裏去。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對僕人說:「你說的好。走,我們去吧!」於是他們往神人所在的那城去了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裡去了。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾言善也、我儕往哉、遂詣上帝僕所在之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂僕曰、爾言甚善、我儕可往、遂往神人所居之邑、
  • Nueva Versión Internacional - —Muy bien —dijo Saúl—, vamos. Dicho esto, se dirigieron al pueblo donde vivía el hombre de Dios.
  • Восточный перевод - – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül dit à son serviteur : Tu as raison ! Allons-y ! Et ils se dirigèrent vers la ville où habitait l’homme de Dieu.
  • Nova Versão Internacional - E Saul concordou: “Muito bem, vamos!” Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ đồng ý: “Được đó. Chúng ta đi đi!” Họ đi về hướng thành có người của Đức Chúa Trời ở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลกล่าวกับคนรับใช้ว่า “ดีแล้ว ให้เราไปกันเถิด” พวกเขาจึงมุ่งหน้าไปยังเมืองที่คนของพระเจ้าอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​พูด​กับ​ผู้​รับใช้​ว่า “ดี​เลย มา​เถิด เรา​ไป​กัน​เถิด” ดังนั้น​เขา​ทั้ง​สอง​จึง​ออก​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​ที่​คน​ของ​พระ​เจ้า​อยู่
交叉引用
  • 4 Царств 5:13 - Слуги Наамана подошли к нему и сказали: – Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».
  • 4 Царств 5:14 - Тогда он пошел и семь раз окунулся в Иордане, как сказал ему Божий человек, – и его тело исцелилось и стало чистым, как у младенца.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Хорошо, – сказал слуге Саул. – Пойдем. И они направились в город, где был Божий человек.
  • 新标点和合本 - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对仆人说:“好主意!来,我们去吧。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对仆人说:“好主意!来,我们去吧。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 当代译本 - 扫罗说:“好主意,我们去吧。”于是,他们前往上帝仆人住的城。
  • 圣经新译本 - 扫罗对仆人说:“你说的好。来,我们去吧!”于是他们到那神人所住的城里去。
  • 中文标准译本 - 扫罗对仆人说:“你说的好。走,我们去吧!”于是他们往神人所在的那城去了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • New International Version - “Good,” Saul said to his servant. “Come, let’s go.” So they set out for the town where the man of God was.
  • New International Reader's Version - Saul said to his servant, “That’s a good idea. Come on. Let’s go and ask the seer.” So they started out for the town where the man of God lived.
  • English Standard Version - And Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
  • New Living Translation - “All right,” Saul agreed, “let’s try it!” So they started into the town where the man of God lived.
  • The Message - “Good,” said Saul, “let’s go.” And they set off for the town where the holy man lived.
  • Christian Standard Bible - “Good,” Saul replied to his servant. “Come on, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
  • New American Standard Bible - Then Saul said to his servant, “ Good idea; come, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
  • New King James Version - Then Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
  • Amplified Bible - Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was living.
  • American Standard Version - Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
  • King James Version - Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
  • New English Translation - So Saul said to his servant, “That’s a good idea! Come on. Let’s go.” So they went to the town where the man of God was.
  • World English Bible - Then Saul said to his servant, “Well said. Come! Let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
  • 新標點和合本 - 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裏去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對僕人說:「好主意!來,我們去吧。」於是他們往神人所住的城裏去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對僕人說:「好主意!來,我們去吧。」於是他們往神人所住的城裏去了。
  • 當代譯本 - 掃羅說:「好主意,我們去吧。」於是,他們前往上帝僕人住的城。
  • 聖經新譯本 - 掃羅對僕人說:“你說的好。來,我們去吧!”於是他們到那神人所住的城裡去。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對僮僕說:『你說得好;來,我們去吧。』他們就往神人所住的城那裏去。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對僕人說:「你說的好。走,我們去吧!」於是他們往神人所在的那城去了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裡去了。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾言善也、我儕往哉、遂詣上帝僕所在之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂僕曰、爾言甚善、我儕可往、遂往神人所居之邑、
  • Nueva Versión Internacional - —Muy bien —dijo Saúl—, vamos. Dicho esto, se dirigieron al pueblo donde vivía el hombre de Dios.
  • Восточный перевод - – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül dit à son serviteur : Tu as raison ! Allons-y ! Et ils se dirigèrent vers la ville où habitait l’homme de Dieu.
  • Nova Versão Internacional - E Saul concordou: “Muito bem, vamos!” Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ đồng ý: “Được đó. Chúng ta đi đi!” Họ đi về hướng thành có người của Đức Chúa Trời ở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลกล่าวกับคนรับใช้ว่า “ดีแล้ว ให้เราไปกันเถิด” พวกเขาจึงมุ่งหน้าไปยังเมืองที่คนของพระเจ้าอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​พูด​กับ​ผู้​รับใช้​ว่า “ดี​เลย มา​เถิด เรา​ไป​กัน​เถิด” ดังนั้น​เขา​ทั้ง​สอง​จึง​ออก​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​ที่​คน​ของ​พระ​เจ้า​อยู่
  • 4 Царств 5:13 - Слуги Наамана подошли к нему и сказали: – Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».
  • 4 Царств 5:14 - Тогда он пошел и семь раз окунулся в Иордане, как сказал ему Божий человек, – и его тело исцелилось и стало чистым, как у младенца.
聖經
資源
計劃
奉獻