逐節對照
- 環球聖經譯本 - 耶和華對撒母耳說:“人民對你說的一切話,你只管聽從,因為他們不是棄絕你,而是棄絕我為王統治他們。
- 新标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“你只管听从百姓向你说的一切话,因为他们不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“你只管听从百姓向你说的一切话,因为他们不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。
- 当代译本 - 耶和华对撒母耳说:“你照他们所说的去做吧,因为他们不是拒绝你,而是拒绝我做他们的王。
- 圣经新译本 - 耶和华对撒母耳说:“众民对你所说的一切,你只管听从,因为他们不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。
- 中文标准译本 - 耶和华对撒母耳说:“你就听从民众对你说的一切话。其实他们不是厌弃你,而是厌弃我作他们的王。
- 现代标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从,因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我做他们的王。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从,因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
- New International Version - And the Lord told him: “Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king.
- New International Reader's Version - The Lord told him, “Listen to everything the people are saying to you. You are not the one they have turned their backs on. I am the one they do not want as their king.
- English Standard Version - And the Lord said to Samuel, “Obey the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.
- New Living Translation - “Do everything they say to you,” the Lord replied, “for they are rejecting me, not you. They don’t want me to be their king any longer.
- The Message - God answered Samuel, “Go ahead and do what they’re asking. They are not rejecting you. They’ve rejected me as their King. From the day I brought them out of Egypt until this very day they’ve been behaving like this, leaving me for other gods. And now they’re doing it to you. So let them have their own way. But warn them of what they’re in for. Tell them the way kings operate, just what they’re likely to get from a king.”
- Christian Standard Bible - But the Lord told him, “Listen to the people and everything they say to you. They have not rejected you; they have rejected me as their king.
- New American Standard Bible - And the Lord said to Samuel, “Listen to the voice of the people regarding all that they say to you, because they have not rejected you, but they have rejected Me from being King over them.
- New King James Version - And the Lord said to Samuel, “Heed the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them.
- Amplified Bible - The Lord said to Samuel, “Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being King over them.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
- King James Version - And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
- New English Translation - The Lord said to Samuel, “Do everything the people request of you. For it is not you that they have rejected, but it is me that they have rejected as their king.
- World English Bible - Yahweh said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me as the king over them.
- 新標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從百姓向你說的一切話,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從百姓向你說的一切話,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
- 當代譯本 - 耶和華對撒母耳說:「你照他們所說的去做吧,因為他們不是拒絕你,而是拒絕我做他們的王。
- 聖經新譯本 - 耶和華對撒母耳說:“眾民對你所說的一切,你只管聽從,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 撒母耳 說:『關於人民向你說的一切話你只管依從,因為他們不是棄絕你,乃是棄絕了我作王來管理他們。
- 中文標準譯本 - 耶和華對撒母耳說:「你就聽從民眾對你說的一切話。其實他們不是厭棄你,而是厭棄我作他們的王。
- 現代標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從,因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我做他們的王。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我為其王、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 撒母耳 曰、民向爾所言、爾惟從之、彼非棄爾、乃棄我、不欲我為其王、
- Nueva Versión Internacional - pero el Señor le dijo: «Hazle caso al pueblo en todo lo que te diga. En realidad, no te han rechazado a ti, sino a mí, pues no quieren que yo reine sobre ellos.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 그에게 이렇게 대답하셨다. “백성들이 너에게 한 말을 다 들어주어라. 그들은 너를 버린 것이 아니라 나를 버려 더 이상 내가 그들의 왕이 되는 것을 원치 않고 있다.
- Новый Русский Перевод - и Господь сказал ему: – Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего Царя.
- Восточный перевод - и Вечный сказал ему: – Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего Царя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Вечный сказал ему: – Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего Царя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Вечный сказал ему: – Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего Царя.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Ecoute ce peuple et accepte toutes leurs demandes. En effet, ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi : ils ne veulent plus que je règne sur eux.
- リビングバイブル - 主の答えはこうでした。「民の言うとおりにしてやるがよい。彼らは、あなたではなく、このわたしを退けたのだ。もう、わたしに治めてもらいたくないのだ。
- Nova Versão Internacional - E o Senhor lhe respondeu: “Atenda a tudo o que o povo está pedindo; não foi a você que rejeitaram; foi a mim que rejeitaram como rei.
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Gib ihnen, was sie wollen! Mit ihrer Forderung lehnen sie ja nicht dich ab, sondern mich. Sie wollen mich nicht mehr als ihren König anerkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con cứ thực hiện mọi lời dân thỉnh cầu. Không phải họ từ khước con, nhưng họ từ khước Ta, là Vua họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงฟังทุกสิ่งที่พวกเขาบอกเถิด เพราะพวกเขาไม่ได้ทอดทิ้งเจ้าแต่ทอดทิ้งเรา และไม่ต้องการให้เราเป็นกษัตริย์ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจึงกล่าวกับท่านว่า “จงฟังทุกสิ่งที่ประชาชนพูดกับเจ้า พวกเขาไม่ได้ปฏิเสธเจ้า แต่ปฏิเสธเราว่า เราไม่ใช่กษัตริย์ของพวกเขา
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ทรงตอบซามูเอลว่า “จงฟังเสียงประชาชนในเรื่องทั้งสิ้นที่เขาทั้งหลายขอต่อเจ้า เพราะว่าเขามิได้ละทิ้งเจ้า แต่เขาทั้งหลายได้ละทิ้งเรา ไม่ให้เราครอบครองเหนือเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์บอกซามูเอลว่า “ให้ฟังคำพูดของประชาชนทั้งหมดที่พูดกับเจ้า พวกเขาไม่ได้ปฏิเสธเจ้า แต่ปฏิเสธเรา ไม่ให้เป็นกษัตริย์เหนือพวกเขา
- onav - فَقَالَ الرَّبُّ لَهُ: «لَبِّ لِلشَّعْبِ طَلَبَهُ وَانْزِلْ عِنْدَ رَغْبَتِهِمْ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَرْفُضُوكَ أَنْتَ بَلْ إِيَّايَ رَفَضُوا، لِكَيْ لَا أَمْلِكَ عَلَيْهِمْ.
交叉引用
- 詩篇 81:11 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯聽從我。
- 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裡頑固, 隨他們自己的計謀而行。
- 以賽亞書 66:4 - 因此,我也選擇戲弄他們, 使他們恐懼的事臨到他們; 因為我呼喚,無人回答; 我說話,他們不聽從, 反而做我視為惡的事, 選擇我不喜歡的事物。”
- 約翰福音 15:20 - 你們要記住我對你們說過的話:‘奴僕不能大過主人。’他們如果迫害了我,也會迫害你們;他們如果遵守了我的話,也會遵守你們的話。
- 約翰福音 15:21 - 但因我的名,他們要對你們做這一切,因為他們不認識差遣我來的那一位。
- 馬太福音 10:24 - “沒有學生超過老師,也沒有奴僕超過主人。
- 馬太福音 10:25 - 學生能像老師一樣,奴僕能像主人一樣,那就夠了。如果連一家之主,他們也叫做鬼王別西卜,更何況他的家人呢!
- 民數記 22:20 - 當夜, 神來到巴蘭那裡,對他說:“如果這些人來請你,你就起程與他們一起去吧!但是你只許做我吩咐你的事。”
- 撒母耳記上 12:17 - 現今不是收割小麥的時候嗎?我要向耶和華呼求,他就會打雷降雨,你們就可以知道,又可以看見,你們要求立王,在耶和華眼中是做了極大的惡事。”
- 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳向耶和華呼求,耶和華當天就打雷降雨;於是全體人民都非常害怕耶和華和撒母耳。
- 撒母耳記上 12:19 - 全體人民對撒母耳說:“求你為僕人向耶和華你的 神禱告,免得我們死亡,因為我們要求立王,是在我們的一切罪上又添一惡。”
- 約翰福音 13:16 - 我非常確實地告訴你們,沒有奴僕大過他的主人,也沒有奉差遣的人大過差遣他的人。
- 路加福音 10:16 - 誰聽從你們,就是聽從我;誰拒絕你們,就是拒絕我;誰拒絕我,就是拒絕差遣我來的那一位。”
- 路加福音 19:27 - 至於我的這些仇敵,這些不願意我為王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前宰了!’”
- 馬太福音 10:40 - “誰接待你們,就是接待我;誰接待我,就是接待差遣我來的那一位。
- 何西阿書 13:10 - 現在,你的王在哪裡呢? 在你所有的城中, 讓他來拯救你吧! 你的領袖在哪裡呢? 你曾為他們請求說: ‘把王和領袖賜給我!’
- 何西阿書 13:11 - 我在憤怒中把王賜給你, 又在烈怒中把他廢去。
- 路加福音 19:14 - 他本國的人卻一向憎恨他,就派使節團隨後去,說:‘我們不想這個人為王統治我們。’
- 出埃及記 16:8 - 摩西又說:“耶和華今晚會給你們肉吃,早晨會給你們食糧讓你們飽足,因為耶和華聽見你們發怨言埋怨他—我們算甚麼?你們的怨言不是衝著我們,而是衝著耶和華!”
- 撒母耳記上 10:19 - 你們今天卻棄絕那位拯救你們脫離一切災難和困苦的 神,對他說:‘立一個王統治我們吧!’現在你們每個支派和每個宗族,都要來站在耶和華面前。”