逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
- 新标点和合本 - 长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
- 当代译本 - 他的长子是约珥,次子是亚比亚,他们在别示巴做士师。
- 圣经新译本 - 他的长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,都在别是巴作士师。
- 中文标准译本 - 他的长子名叫约珥,次子名叫亚比雅,他们在比尔-谢巴作士师。
- 现代标点和合本 - 长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,他们在别是巴做士师。
- 和合本(拼音版) - 长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,他们在别是巴作士师。
- New International Version - The name of his firstborn was Joel and the name of his second was Abijah, and they served at Beersheba.
- New International Reader's Version - The name of his oldest son was Joel. The name of his second son was Abijah. They served as judges at Beersheba.
- English Standard Version - The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba.
- New Living Translation - Joel and Abijah, his oldest sons, held court in Beersheba.
- Christian Standard Bible - His firstborn son’s name was Joel and his second was Abijah. They were judges in Beer-sheba.
- New American Standard Bible - The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judging in Beersheba.
- New King James Version - The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba.
- Amplified Bible - Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judging in Beersheba.
- American Standard Version - Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.
- King James Version - Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer–sheba.
- New English Translation - The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second son was Abijah. They were judges in Beer Sheba.
- World English Bible - Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah. They were judges in Beersheba.
- 新標點和合本 - 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
- 當代譯本 - 他的長子是約珥,次子是亞比亞,他們在別示巴做士師。
- 聖經新譯本 - 他的長子名叫約珥,次子名叫亞比亞,都在別是巴作士師。
- 呂振中譯本 - 他的長子名叫 約珥 ,次子名叫 亞比亞 ;都在 別是巴 作了士師。
- 中文標準譯本 - 他的長子名叫約珥,次子名叫亞比雅,他們在比爾-謝巴作士師。
- 現代標點和合本 - 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞,他們在別是巴做士師。
- 文理和合譯本 - 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴為士師、
- 文理委辦譯本 - 長名約耳、次名亞比亞、俱在別是巴為士師。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子名 約珥 、次子名 亞比亞 、俱在 別是巴 為士師、
- Nueva Versión Internacional - con sede en Berseba. El hijo mayor se llamaba Joel, y el segundo, Abías.
- 현대인의 성경 - 장남은 요엘이며 차남은 아비야였다. 그들은 브엘세바에서 사사가 되었으나
- Новый Русский Перевод - Его первенца звали Иоиль, а второго сына – Авия. Они были судьями в Вирсавии.
- Восточный перевод - Его первенца звали Иоиль, а второго сына – Авия. Они были судьями в Беэр-Шеве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его первенца звали Иоиль, а второго сына – Авия. Они были судьями в Беэр-Шеве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его первенца звали Иоиль, а второго сына – Авия. Они были судьями в Беэр-Шеве.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aîné s’appelait Joël et le cadet Abiya. Ils s’établirent à Beer-Sheva pour y rendre la justice.
- リビングバイブル - 長男ヨエルと次男アビヤは、ベエル・シェバで人々を裁きました。
- Nova Versão Internacional - Seu filho mais velho chamava-se Joel; o segundo, Abias. Eles eram líderes em Berseba.
- Hoffnung für alle - Joel, der ältere, und Abija, sein jüngerer Bruder, waren Richter in Beerscheba.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tên người con trưởng là Giô-ên; người con thứ là A-bi-gia. Họ làm phán quan tại Bê-e-sê-ba.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายหัวปีของเขาชื่อโยเอล บุตรคนที่สองชื่ออาบียาห์ ทั้งสองทำหน้าที่อยู่ในเบเออร์เชบา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรคนแรกชื่อ โยเอล คนที่สองชื่ออาบียาห์ ทั้งสองคนวินิจฉัยอยู่ที่เบเออร์เช-บา
交叉引用