Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,伯‧示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡歡喜喜地迎見它。
  • 新标点和合本 - 伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,伯‧示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢欢喜喜地迎见它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,伯‧示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢欢喜喜地迎见它。
  • 当代译本 - 当时,伯·示麦人正在山谷里收割麦子。他们抬头看见约柜,非常高兴。
  • 圣经新译本 - 那时,伯.示麦人正在谷中收割麦子,他们举目观看,看见了约柜,就欢欢喜喜迎见约柜。
  • 中文标准译本 - 伯示麦人正在平原收割小麦,他们举目看见约柜,就欢喜观望。
  • 现代标点和合本 - 伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。
  • 和合本(拼音版) - 伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。
  • New International Version - Now the people of Beth Shemesh were harvesting their wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they rejoiced at the sight.
  • New International Reader's Version - The people of Beth Shemesh were working in the valley. They were gathering their wheat crop. They looked up and saw the ark. When they saw it, they were filled with joy.
  • English Standard Version - Now the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And when they lifted up their eyes and saw the ark, they rejoiced to see it.
  • New Living Translation - The people of Beth-shemesh were harvesting wheat in the valley, and when they saw the Ark, they were overjoyed!
  • The Message - The people of Beth Shemesh were harvesting wheat in the valley. They looked up and saw the Chest. Elated, they ran to meet it. The cart came into the field of Joshua, a Beth Shemeshite, and stopped there beside a huge boulder. The harvesters tore the cart to pieces, then chopped up the wood and sacrificed the cows as a burnt offering to God. The Levites took charge of the Chest of God and the sack containing the gold offerings, placing them on the boulder. Offering the sacrifices, everyone in Beth Shemesh worshiped God most heartily that day.
  • Christian Standard Bible - The people of Beth-shemesh were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they were overjoyed to see it.
  • New American Standard Bible - Now the people of Beth-shemesh were gathering in their wheat harvest in the valley, and they raised their eyes and saw the ark, and rejoiced at seeing it.
  • New King James Version - Now the people of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.
  • Amplified Bible - Now the men of Beth-shemesh were gathering their wheat harvest in the valley, and they looked up and saw the ark and rejoiced to see it.
  • American Standard Version - And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
  • King James Version - And they of Beth–shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
  • New English Translation - Now the residents of Beth Shemesh were harvesting wheat in the valley. When they looked up and saw the ark, they were pleased at the sight.
  • World English Bible - The people of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.
  • 新標點和合本 - 伯‧示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,伯‧示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡歡喜喜地迎見它。
  • 當代譯本 - 當時,伯·示麥人正在山谷裡收割麥子。他們抬頭看見約櫃,非常高興。
  • 聖經新譯本 - 那時,伯.示麥人正在谷中收割麥子,他們舉目觀看,看見了約櫃,就歡歡喜喜迎見約櫃。
  • 呂振中譯本 - 伯示麥 人 正在山谷中收割麥子;他們一舉目,就看見 約 櫃,並且歡歡喜喜地觀看着。
  • 中文標準譯本 - 伯示麥人正在平原收割小麥,他們舉目看見約櫃,就歡喜觀望。
  • 現代標點和合本 - 伯示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。
  • 文理和合譯本 - 伯示麥人在谷刈麥、舉目見匱、則悅、
  • 文理委辦譯本 - 伯示麥人、在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯示麥 人適在谷中 在谷中或作在平原 刈麥、舉目而觀、見匱則喜、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Bet Semes, que estaban en el valle cosechando el trigo, alzaron la vista y, al ver el arca, se llenaron de alegría.
  • 현대인의 성경 - 벧 – 세메스 사람들은 골짜기에서 밀을 베다가 궤를 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Жители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели ковчег и обрадовались.
  • Восточный перевод - Жители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели сундук Вечного и обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели сундук Вечного и обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели сундук Вечного и обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de Beth-Shémesh étaient en train de moissonner les blés dans la vallée. Tout à coup, ils aperçurent le coffre et s’en réjouirent.
  • リビングバイブル - 一方、ベテ・シェメシュの人々は、谷間で小麦の刈り入れをしていましたが、神の箱が来るのを見て、喜びのあまり飛び上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o povo de Bete-Semes estava colhendo trigo no vale e, quando viu a arca, alegrou-se muito.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Bet-Schemesch waren gerade unten im Tal bei der Weizenernte. Als sie die Bundeslade kommen sahen, freuten sie sich sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Bết-sê-mết đang gặt lúa trong thung lũng, thấy Hòm Giao Ước đến, lòng hớn hở vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองเบธเชเมชกำลังเกี่ยวข้าวสาลีอยู่ในหุบเขา และเมื่อเห็นหีบพันธสัญญาก็ดีใจมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ชาว​เมือง​เบธเชเมช​กำลัง​เก็บ​เกี่ยว​สาลี​อยู่​ใน​หุบ​เขา เมื่อ​พวก​เขา​เงย​หน้า​ขึ้น​ดู ก็​เห็น​หีบ​ของ​พระ​เจ้า และ​ยินดี​ที่​เห็น
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,伯‧示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡歡喜喜地迎見它。
  • 新标点和合本 - 伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,伯‧示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢欢喜喜地迎见它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,伯‧示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢欢喜喜地迎见它。
  • 当代译本 - 当时,伯·示麦人正在山谷里收割麦子。他们抬头看见约柜,非常高兴。
  • 圣经新译本 - 那时,伯.示麦人正在谷中收割麦子,他们举目观看,看见了约柜,就欢欢喜喜迎见约柜。
  • 中文标准译本 - 伯示麦人正在平原收割小麦,他们举目看见约柜,就欢喜观望。
  • 现代标点和合本 - 伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。
  • 和合本(拼音版) - 伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。
  • New International Version - Now the people of Beth Shemesh were harvesting their wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they rejoiced at the sight.
  • New International Reader's Version - The people of Beth Shemesh were working in the valley. They were gathering their wheat crop. They looked up and saw the ark. When they saw it, they were filled with joy.
  • English Standard Version - Now the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And when they lifted up their eyes and saw the ark, they rejoiced to see it.
  • New Living Translation - The people of Beth-shemesh were harvesting wheat in the valley, and when they saw the Ark, they were overjoyed!
  • The Message - The people of Beth Shemesh were harvesting wheat in the valley. They looked up and saw the Chest. Elated, they ran to meet it. The cart came into the field of Joshua, a Beth Shemeshite, and stopped there beside a huge boulder. The harvesters tore the cart to pieces, then chopped up the wood and sacrificed the cows as a burnt offering to God. The Levites took charge of the Chest of God and the sack containing the gold offerings, placing them on the boulder. Offering the sacrifices, everyone in Beth Shemesh worshiped God most heartily that day.
  • Christian Standard Bible - The people of Beth-shemesh were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they were overjoyed to see it.
  • New American Standard Bible - Now the people of Beth-shemesh were gathering in their wheat harvest in the valley, and they raised their eyes and saw the ark, and rejoiced at seeing it.
  • New King James Version - Now the people of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.
  • Amplified Bible - Now the men of Beth-shemesh were gathering their wheat harvest in the valley, and they looked up and saw the ark and rejoiced to see it.
  • American Standard Version - And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
  • King James Version - And they of Beth–shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
  • New English Translation - Now the residents of Beth Shemesh were harvesting wheat in the valley. When they looked up and saw the ark, they were pleased at the sight.
  • World English Bible - The people of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.
  • 新標點和合本 - 伯‧示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,伯‧示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡歡喜喜地迎見它。
  • 當代譯本 - 當時,伯·示麥人正在山谷裡收割麥子。他們抬頭看見約櫃,非常高興。
  • 聖經新譯本 - 那時,伯.示麥人正在谷中收割麥子,他們舉目觀看,看見了約櫃,就歡歡喜喜迎見約櫃。
  • 呂振中譯本 - 伯示麥 人 正在山谷中收割麥子;他們一舉目,就看見 約 櫃,並且歡歡喜喜地觀看着。
  • 中文標準譯本 - 伯示麥人正在平原收割小麥,他們舉目看見約櫃,就歡喜觀望。
  • 現代標點和合本 - 伯示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。
  • 文理和合譯本 - 伯示麥人在谷刈麥、舉目見匱、則悅、
  • 文理委辦譯本 - 伯示麥人、在谷刈麥、遙而望之、見匱甚悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯示麥 人適在谷中 在谷中或作在平原 刈麥、舉目而觀、見匱則喜、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Bet Semes, que estaban en el valle cosechando el trigo, alzaron la vista y, al ver el arca, se llenaron de alegría.
  • 현대인의 성경 - 벧 – 세메스 사람들은 골짜기에서 밀을 베다가 궤를 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Жители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели ковчег и обрадовались.
  • Восточный перевод - Жители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели сундук Вечного и обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели сундук Вечного и обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители же Бет-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели сундук Вечного и обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de Beth-Shémesh étaient en train de moissonner les blés dans la vallée. Tout à coup, ils aperçurent le coffre et s’en réjouirent.
  • リビングバイブル - 一方、ベテ・シェメシュの人々は、谷間で小麦の刈り入れをしていましたが、神の箱が来るのを見て、喜びのあまり飛び上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o povo de Bete-Semes estava colhendo trigo no vale e, quando viu a arca, alegrou-se muito.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Bet-Schemesch waren gerade unten im Tal bei der Weizenernte. Als sie die Bundeslade kommen sahen, freuten sie sich sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Bết-sê-mết đang gặt lúa trong thung lũng, thấy Hòm Giao Ước đến, lòng hớn hở vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองเบธเชเมชกำลังเกี่ยวข้าวสาลีอยู่ในหุบเขา และเมื่อเห็นหีบพันธสัญญาก็ดีใจมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ชาว​เมือง​เบธเชเมช​กำลัง​เก็บ​เกี่ยว​สาลี​อยู่​ใน​หุบ​เขา เมื่อ​พวก​เขา​เงย​หน้า​ขึ้น​ดู ก็​เห็น​หีบ​ของ​พระ​เจ้า และ​ยินดี​ที่​เห็น
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻