逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人就照樣做了。他們取了兩頭哺乳的母牛套在車上,把牛犢關在家裏,
- 新标点和合本 - 非利士人就这样行:将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人就照样做了。他们取了两头哺乳的母牛套在车上,把牛犊关在家里,
- 和合本2010(神版-简体) - 非利士人就照样做了。他们取了两头哺乳的母牛套在车上,把牛犊关在家里,
- 当代译本 - 于是,非利士人一一照做,他们牵来两头还在哺养小牛的母牛,把它们套在车上,把小牛关在圈里,
- 圣经新译本 - 非利士人就照着去行。他们牵来两头还在乳养小牛的母牛,把它们紧紧套在车上,把小牛关在棚里。
- 中文标准译本 - 人们就这样做:牵来两头哺乳期母牛,套在车上,把牛犊关在圈里,
- 现代标点和合本 - 非利士人就这样行,将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里,
- 和合本(拼音版) - 非利士人就这样行,将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里,
- New International Version - So they did this. They took two such cows and hitched them to the cart and penned up their calves.
- New International Reader's Version - So that’s what they did. They took the two cows and tied the cart to them. They put the calves in a pen.
- English Standard Version - The men did so, and took two milk cows and yoked them to the cart and shut up their calves at home.
- New Living Translation - So these instructions were carried out. Two cows were hitched to the cart, and their newborn calves were shut up in a pen.
- The Message - So that’s what they did: They hitched two cows to the cart, put their calves in the barn, and placed the Chest of God and the sack of gold rats and tumors on the cart. The cows headed straight for home, down the road to Beth Shemesh, straying neither right nor left, mooing all the way. The Philistine leaders followed them to the outskirts of Beth Shemesh.
- Christian Standard Bible - The men did this: They took two milk cows, hitched them to the cart, and confined their calves in the pen.
- New American Standard Bible - Then the men did so: they took two milk cows and hitched them to the cart, and shut in their calves at home.
- New King James Version - Then the men did so; they took two milk cows and hitched them to the cart, and shut up their calves at home.
- Amplified Bible - And the men did so, and took two milk cows and hitched them to the cart, and corralled their calves at home.
- American Standard Version - And the men did so, and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;
- King James Version - And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
- New English Translation - So the men did as instructed. They took two cows that had calves and harnessed them to a cart; they also removed their calves to their stalls.
- World English Bible - The men did so, and took two milk cows and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
- 新標點和合本 - 非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人就照樣做了。他們取了兩頭哺乳的母牛套在車上,把牛犢關在家裏,
- 當代譯本 - 於是,非利士人一一照做,他們牽來兩頭還在哺養小牛的母牛,把牠們套在車上,把小牛關在圈裡,
- 聖經新譯本 - 非利士人就照著去行。他們牽來兩頭還在乳養小牛的母牛,把牠們緊緊套在車上,把小牛關在棚裡。
- 呂振中譯本 - 非利士 人就這樣行,他們將兩隻餵奶的母牛套在車上,把牛仔關在家裏;
- 中文標準譯本 - 人們就這樣做:牽來兩頭哺乳期母牛,套在車上,把牛犢關在圈裡,
- 現代標點和合本 - 非利士人就這樣行,將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裡,
- 文理和合譯本 - 其人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於家、
- 文理委辦譯本 - 非利士人、如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁犢於室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁犢於室、
- Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron. Tomaron dos vacas con cría y las ataron a la carreta, pero encerraron los becerros en el establo.
- 현대인의 성경 - 그래서 블레셋 사람들은 그들의 지시대로 송아지는 마구간에 떼어 놓은 채 젖소 두 마리를 끌어다가 수레에 매고
- Новый Русский Перевод - Они так и сделали. Взяли двух коров и запрягли их в повозку, а телят заперли.
- Восточный перевод - Они так и сделали. Взяли двух коров и запрягли их в повозку, а телят заперли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они так и сделали. Взяли двух коров и запрягли их в повозку, а телят заперли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они так и сделали. Взяли двух коров и запрягли их в повозку, а телят заперли.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Philistins suivirent ces instructions : ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au chariot, tout en enfermant leurs veaux dans l’étable.
- リビングバイブル - 人々は言われたとおりにしました。子牛を産んだばかりの二頭の雌牛を車につなぎ、子牛を牛小屋に閉じ込めました。
- Nova Versão Internacional - E assim fizeram. Pegaram duas vacas com cria, amarraram-nas a uma carroça e prenderam seus bezerros no curral.
- Hoffnung für alle - Die Philister befolgten den Rat ihrer weisen Männer. Sie spannten zwei Kühe, deren Kälber sie eingesperrt hatten, vor einen neuen Wagen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Phi-li-tin theo lời chỉ dẫn, bắt hai con bò sữa thắng vào xe, và nhốt mấy con bê lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงทำตามนั้น เขาเทียมแม่วัวสองตัวเข้ากับเกวียน ส่วนลูกของมันแยกไว้ที่คอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้ชายก็กระทำตามนั้น คือเอาแม่โค 2 ตัวเทียมเกวียน และขังลูกโคไว้ที่คอก
交叉引用
暫無數據信息