Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:15 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the Lord’s house. He was afraid to tell Eli the vision,
  • 新标点和合本 - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华殿的门。撒母耳害怕,不敢将异象告诉以利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华殿的门。撒母耳害怕,不敢将异象告诉以利。
  • 当代译本 - 撒母耳在床上躺到天亮,然后起来打开耶和华的殿门。他不敢把异象告诉以利。
  • 圣经新译本 - 撒母耳睡到天亮,他就开了耶和华殿的门。但撒母耳不敢把异象告诉以利。
  • 中文标准译本 - 撒母耳睡到清晨,打开耶和华殿的门。撒母耳怕告诉以利那异象,
  • 现代标点和合本 - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
  • New International Version - Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the Lord. He was afraid to tell Eli the vision,
  • New International Reader's Version - Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. He was afraid to tell Eli about the vision he had received.
  • English Standard Version - Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • New Living Translation - Samuel stayed in bed until morning, then got up and opened the doors of the Tabernacle as usual. He was afraid to tell Eli what the Lord had said to him.
  • The Message - Samuel stayed in bed until morning, then rose early and went about his duties, opening the doors of the sanctuary, but he dreaded having to tell the vision to Eli.
  • New American Standard Bible - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the Lord. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • New King James Version - So Samuel lay down until morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell Eli the vision.
  • Amplified Bible - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • American Standard Version - And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.
  • King James Version - And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision.
  • New English Translation - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.
  • World English Bible - Samuel lay until the morning, and opened the doors of Yahweh’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.
  • 新標點和合本 - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華殿的門。撒母耳害怕,不敢將異象告訴以利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華殿的門。撒母耳害怕,不敢將異象告訴以利。
  • 當代譯本 - 撒母耳在床上躺到天亮,然後起來打開耶和華的殿門。他不敢把異象告訴以利。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳睡到天亮,他就開了耶和華殿的門。但撒母耳不敢把異象告訴以利。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 睡到天亮,就開了永恆主的殿門;但是 撒母耳 不敢將異象告訴 以利 。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳睡到清晨,打開耶和華殿的門。撒母耳怕告訴以利那異象,
  • 現代標點和合本 - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳臥及旦、啟耶和華室門、不敢以異象告以利、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳卧以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 臥至旦、遂啟主殿之門、不敢以默示告 以利 、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel se acostó, y a la mañana siguiente abrió las puertas de la casa del Señor, pero no se atrevía a contarle a Elí la visión.
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 아침까지 누워 있다가 평소 때와 같이 성전 문을 열었다. 그러나 그는 자기가 들은 말씀을 엘리에게 알리기를 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,
  • Восточный перевод - Шемуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение,
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il se leva pour ouvrir les portes du sanctuaire de l’Eternel. Il redoutait de devoir rapporter à Eli ce qui venait de lui être révélé.
  • リビングバイブル - サムエルは朝まで寝床につき、それから、いつものように宮の扉を開けました。サムエルは、主のお告げをエリに話したものか、恐れためらいましたが、
  • Nova Versão Internacional - Samuel ficou deitado até de manhã e então abriu as portas da casa do Senhor. Ele teve medo de contar a visão a Eli,
  • Hoffnung für alle - Samuel blieb bis zum Morgen im Bett und öffnete dann wie gewohnt die Türen des Heiligtums. Er scheute sich, Eli von Gottes Botschaft zu erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nằm cho đến sáng mới dậy và mở cửa Đền Tạm như thường lệ, vì sợ phải kể cho Hê-li việc Chúa Hằng Hữu nói với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลนอนอยู่จนกระทั่งเช้า แล้วก็เปิดประตูพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเคย เขาไม่กล้าบอกเอลีเกี่ยวกับนิมิตนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​นอน​จน​ถึง​รุ่งเช้า แล้ว​เขา​ก็​เปิด​ประตู​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ซามูเอล​ไม่​กล้า​บอก​เอลี​เรื่อง​ภาพ​นิมิต​นั้น
交叉引用
  • 1 Samuel 1:9 - On one occasion, Hannah got up after they ate and drank at Shiloh. The priest Eli was sitting on a chair by the doorpost of the Lord’s temple.
  • 1 Corinthians 16:10 - If Timothy comes, see that he has nothing to fear while with you, because he is doing the Lord’s work, just as I am.
  • 1 Corinthians 16:11 - So let no one look down on him. Send him on his way in peace so that he can come to me, because I am expecting him with the brothers.
  • Malachi 1:10 - “I wish one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle a useless fire on my altar! I am not pleased with you,” says the Lord of Armies, “and I will accept no offering from your hands.
  • Jeremiah 1:6 - But I protested, “Oh no, Lord God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
  • Jeremiah 1:7 - Then the Lord said to me: Do not say, “I am only a youth,” for you will go to everyone I send you to and speak whatever I tell you.
  • Jeremiah 1:8 - Do not be afraid of anyone, for I will be with you to rescue you. This is the Lord’s declaration.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the Lord’s house. He was afraid to tell Eli the vision,
  • 新标点和合本 - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华殿的门。撒母耳害怕,不敢将异象告诉以利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华殿的门。撒母耳害怕,不敢将异象告诉以利。
  • 当代译本 - 撒母耳在床上躺到天亮,然后起来打开耶和华的殿门。他不敢把异象告诉以利。
  • 圣经新译本 - 撒母耳睡到天亮,他就开了耶和华殿的门。但撒母耳不敢把异象告诉以利。
  • 中文标准译本 - 撒母耳睡到清晨,打开耶和华殿的门。撒母耳怕告诉以利那异象,
  • 现代标点和合本 - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
  • New International Version - Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the Lord. He was afraid to tell Eli the vision,
  • New International Reader's Version - Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. He was afraid to tell Eli about the vision he had received.
  • English Standard Version - Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • New Living Translation - Samuel stayed in bed until morning, then got up and opened the doors of the Tabernacle as usual. He was afraid to tell Eli what the Lord had said to him.
  • The Message - Samuel stayed in bed until morning, then rose early and went about his duties, opening the doors of the sanctuary, but he dreaded having to tell the vision to Eli.
  • New American Standard Bible - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the Lord. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • New King James Version - So Samuel lay down until morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell Eli the vision.
  • Amplified Bible - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • American Standard Version - And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.
  • King James Version - And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision.
  • New English Translation - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.
  • World English Bible - Samuel lay until the morning, and opened the doors of Yahweh’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.
  • 新標點和合本 - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華殿的門。撒母耳害怕,不敢將異象告訴以利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華殿的門。撒母耳害怕,不敢將異象告訴以利。
  • 當代譯本 - 撒母耳在床上躺到天亮,然後起來打開耶和華的殿門。他不敢把異象告訴以利。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳睡到天亮,他就開了耶和華殿的門。但撒母耳不敢把異象告訴以利。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 睡到天亮,就開了永恆主的殿門;但是 撒母耳 不敢將異象告訴 以利 。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳睡到清晨,打開耶和華殿的門。撒母耳怕告訴以利那異象,
  • 現代標點和合本 - 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳臥及旦、啟耶和華室門、不敢以異象告以利、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳卧以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 臥至旦、遂啟主殿之門、不敢以默示告 以利 、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel se acostó, y a la mañana siguiente abrió las puertas de la casa del Señor, pero no se atrevía a contarle a Elí la visión.
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 아침까지 누워 있다가 평소 때와 같이 성전 문을 열었다. 그러나 그는 자기가 들은 말씀을 엘리에게 알리기를 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,
  • Восточный перевод - Шемуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение,
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il se leva pour ouvrir les portes du sanctuaire de l’Eternel. Il redoutait de devoir rapporter à Eli ce qui venait de lui être révélé.
  • リビングバイブル - サムエルは朝まで寝床につき、それから、いつものように宮の扉を開けました。サムエルは、主のお告げをエリに話したものか、恐れためらいましたが、
  • Nova Versão Internacional - Samuel ficou deitado até de manhã e então abriu as portas da casa do Senhor. Ele teve medo de contar a visão a Eli,
  • Hoffnung für alle - Samuel blieb bis zum Morgen im Bett und öffnete dann wie gewohnt die Türen des Heiligtums. Er scheute sich, Eli von Gottes Botschaft zu erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nằm cho đến sáng mới dậy và mở cửa Đền Tạm như thường lệ, vì sợ phải kể cho Hê-li việc Chúa Hằng Hữu nói với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลนอนอยู่จนกระทั่งเช้า แล้วก็เปิดประตูพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเคย เขาไม่กล้าบอกเอลีเกี่ยวกับนิมิตนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​นอน​จน​ถึง​รุ่งเช้า แล้ว​เขา​ก็​เปิด​ประตู​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ซามูเอล​ไม่​กล้า​บอก​เอลี​เรื่อง​ภาพ​นิมิต​นั้น
  • 1 Samuel 1:9 - On one occasion, Hannah got up after they ate and drank at Shiloh. The priest Eli was sitting on a chair by the doorpost of the Lord’s temple.
  • 1 Corinthians 16:10 - If Timothy comes, see that he has nothing to fear while with you, because he is doing the Lord’s work, just as I am.
  • 1 Corinthians 16:11 - So let no one look down on him. Send him on his way in peace so that he can come to me, because I am expecting him with the brothers.
  • Malachi 1:10 - “I wish one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle a useless fire on my altar! I am not pleased with you,” says the Lord of Armies, “and I will accept no offering from your hands.
  • Jeremiah 1:6 - But I protested, “Oh no, Lord God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
  • Jeremiah 1:7 - Then the Lord said to me: Do not say, “I am only a youth,” for you will go to everyone I send you to and speak whatever I tell you.
  • Jeremiah 1:8 - Do not be afraid of anyone, for I will be with you to rescue you. This is the Lord’s declaration.
聖經
資源
計劃
奉獻