Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:1 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Meanwhile, the boy Samuel served the Lord by assisting Eli. Now in those days messages from the Lord were very rare, and visions were quite uncommon.
  • 新标点和合本 - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的言语稀少,不常有异象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的言语稀少,不常有异象。
  • 当代译本 - 小撒母耳跟着以利事奉耶和华。那时候,耶和华的话语稀少,异象也不多。
  • 圣经新译本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华,在那些日子,耶和华的言语稀少,异象也不常有。
  • 中文标准译本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的话语稀少,异象也不频繁。
  • 现代标点和合本 - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
  • 和合本(拼音版) - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
  • New International Version - The boy Samuel ministered before the Lord under Eli. In those days the word of the Lord was rare; there were not many visions.
  • New International Reader's Version - The boy Samuel served the Lord under the direction of Eli. In those days the Lord didn’t give many messages to his people. He didn’t give them many visions.
  • English Standard Version - Now the boy Samuel was ministering to the Lord in the presence of Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no frequent vision.
  • The Message - The boy Samuel was serving God under Eli’s direction. This was at a time when the revelation of God was rarely heard or seen. One night Eli was sound asleep (his eyesight was very bad—he could hardly see). It was well before dawn; the sanctuary lamp was still burning. Samuel was still in bed in the Temple of God, where the Chest of God rested.
  • Christian Standard Bible - The boy Samuel served the Lord in Eli’s presence. In those days the word of the Lord was rare and prophetic visions were not widespread.
  • New American Standard Bible - Now the boy Samuel was attending to the service of the Lord before Eli. And word from the Lord was rare in those days; visions were infrequent.
  • New King James Version - Now the boy Samuel ministered to the Lord before Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no widespread revelation.
  • Amplified Bible - Now the boy Samuel was attending to the service of the Lord under the supervision of Eli. The word of the Lord was rare and precious in those days; visions [that is, new revelations of divine truth] were not widespread.
  • American Standard Version - And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
  • King James Version - And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision.
  • New English Translation - Now the boy Samuel continued serving the Lord under Eli’s supervision. Word from the Lord was rare in those days; revelatory visions were infrequent.
  • World English Bible - The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. Yahweh’s word was rare in those days. There were not many visions, then.
  • 新標點和合本 - 童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象。
  • 當代譯本 - 小撒母耳跟著以利事奉耶和華。那時候,耶和華的話語稀少,異象也不多。
  • 聖經新譯本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華,在那些日子,耶和華的言語稀少,異象也不常有。
  • 呂振中譯本 - 孩子 撒母耳 在 以利 面前事奉永恆主。當那些日子永恆主的話語稀少,異象不普遍有。
  • 中文標準譯本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的話語稀少,異象也不頻繁。
  • 現代標點和合本 - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
  • 文理和合譯本 - 小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、
  • 文理委辦譯本 - 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 童子 撒母耳 仍在 以利 前奉事主、是時、主罕以言示人、人不恆得默示、 或作人不恆見異象
  • Nueva Versión Internacional - Samuel, que todavía era joven, servía al Señor bajo el cuidado de Elí. En esos tiempos no era común oír palabra del Señor, ni eran frecuentes las visiones.
  • 현대인의 성경 - 어린 사무엘이 엘리 밑에서 여호와를 섬기고 있을 당시에는 여호와의 말씀을 듣기가 매우 힘들었고 환상을 보는 일도 거의 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.
  • Восточный перевод - Мальчик Шемуил служил перед Вечным при Илии. В те дни слово Вечного было редким, не часты были и видения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мальчик Шемуил служил перед Вечным при Илии. В те дни слово Вечного было редким, не часты были и видения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мальчик Самуил служил перед Вечным при Илии. В те дни слово Вечного было редким, не часты были и видения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jeune Samuel accomplissait le service de l’Eternel auprès d’Eli. A cette époque, l’Eternel parlait rarement aux hommes et les révélations que Dieu leur montrait n’étaient pas fréquentes.
  • リビングバイブル - 少年サムエルは、エリのもとで主に仕えていました。そのころ、主のことばが人に臨むことはまれでした。
  • Nova Versão Internacional - O menino Samuel ministrava perante o Senhor, sob a direção de Eli; naqueles dias raramente o Senhor falava, e as visões não eram frequentes.
  • Hoffnung für alle - Der junge Samuel wohnte bei Eli und diente dem Herrn. Zu jener Zeit geschah es sehr selten, dass der Herr den Menschen durch Worte oder Visionen etwas mitteilte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên trong tuổi thơ ấu phục vụ Chúa Hằng Hữu dưới sự hướng dẫn của Hê-li. Lúc ấy Chúa Hằng Hữu ít khi phán trực tiếp hay dùng khải tượng để dạy bảo loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เด็กน้อยซามูเอลปรนนิบัติรับใช้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าภายใต้การดูแลของเอลี ในสมัยนั้นนานๆ ครั้งจึงจะมีนิมิตหรือพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​หนุ่ม​ซามูเอล​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ภาย​ใต้​การ​ดูแล​ของ​เอลี ใน​สมัย​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​กล่าว​กับ​ผู้​ใด​บ่อย​นัก และ​การ​เห็น​ภาพ​นิมิต​ก็​มี​น้อย
交叉引用
  • 1 Samuel 3:15 - Samuel stayed in bed until morning, then got up and opened the doors of the Tabernacle as usual. He was afraid to tell Eli what the Lord had said to him.
  • Isaiah 13:12 - I will make people scarcer than gold— more rare than the fine gold of Ophir.
  • 1 Samuel 2:18 - But Samuel, though he was only a boy, served the Lord. He wore a linen garment like that of a priest.
  • 1 Samuel 3:21 - The Lord continued to appear at Shiloh and gave messages to Samuel there at the Tabernacle.
  • 1 Samuel 2:11 - Then Elkanah returned home to Ramah without Samuel. And the boy served the Lord by assisting Eli the priest.
  • Amos 8:11 - “The time is surely coming,” says the Sovereign Lord, “when I will send a famine on the land— not a famine of bread or water but of hearing the words of the Lord.
  • Amos 8:12 - People will stagger from sea to sea and wander from border to border searching for the word of the Lord, but they will not find it.
  • Psalms 74:9 - We no longer see your miraculous signs. All the prophets are gone, and no one can tell us when it will end.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Meanwhile, the boy Samuel served the Lord by assisting Eli. Now in those days messages from the Lord were very rare, and visions were quite uncommon.
  • 新标点和合本 - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的言语稀少,不常有异象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的言语稀少,不常有异象。
  • 当代译本 - 小撒母耳跟着以利事奉耶和华。那时候,耶和华的话语稀少,异象也不多。
  • 圣经新译本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华,在那些日子,耶和华的言语稀少,异象也不常有。
  • 中文标准译本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的话语稀少,异象也不频繁。
  • 现代标点和合本 - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
  • 和合本(拼音版) - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
  • New International Version - The boy Samuel ministered before the Lord under Eli. In those days the word of the Lord was rare; there were not many visions.
  • New International Reader's Version - The boy Samuel served the Lord under the direction of Eli. In those days the Lord didn’t give many messages to his people. He didn’t give them many visions.
  • English Standard Version - Now the boy Samuel was ministering to the Lord in the presence of Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no frequent vision.
  • The Message - The boy Samuel was serving God under Eli’s direction. This was at a time when the revelation of God was rarely heard or seen. One night Eli was sound asleep (his eyesight was very bad—he could hardly see). It was well before dawn; the sanctuary lamp was still burning. Samuel was still in bed in the Temple of God, where the Chest of God rested.
  • Christian Standard Bible - The boy Samuel served the Lord in Eli’s presence. In those days the word of the Lord was rare and prophetic visions were not widespread.
  • New American Standard Bible - Now the boy Samuel was attending to the service of the Lord before Eli. And word from the Lord was rare in those days; visions were infrequent.
  • New King James Version - Now the boy Samuel ministered to the Lord before Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no widespread revelation.
  • Amplified Bible - Now the boy Samuel was attending to the service of the Lord under the supervision of Eli. The word of the Lord was rare and precious in those days; visions [that is, new revelations of divine truth] were not widespread.
  • American Standard Version - And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
  • King James Version - And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision.
  • New English Translation - Now the boy Samuel continued serving the Lord under Eli’s supervision. Word from the Lord was rare in those days; revelatory visions were infrequent.
  • World English Bible - The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. Yahweh’s word was rare in those days. There were not many visions, then.
  • 新標點和合本 - 童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象。
  • 當代譯本 - 小撒母耳跟著以利事奉耶和華。那時候,耶和華的話語稀少,異象也不多。
  • 聖經新譯本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華,在那些日子,耶和華的言語稀少,異象也不常有。
  • 呂振中譯本 - 孩子 撒母耳 在 以利 面前事奉永恆主。當那些日子永恆主的話語稀少,異象不普遍有。
  • 中文標準譯本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的話語稀少,異象也不頻繁。
  • 現代標點和合本 - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
  • 文理和合譯本 - 小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、
  • 文理委辦譯本 - 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 童子 撒母耳 仍在 以利 前奉事主、是時、主罕以言示人、人不恆得默示、 或作人不恆見異象
  • Nueva Versión Internacional - Samuel, que todavía era joven, servía al Señor bajo el cuidado de Elí. En esos tiempos no era común oír palabra del Señor, ni eran frecuentes las visiones.
  • 현대인의 성경 - 어린 사무엘이 엘리 밑에서 여호와를 섬기고 있을 당시에는 여호와의 말씀을 듣기가 매우 힘들었고 환상을 보는 일도 거의 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.
  • Восточный перевод - Мальчик Шемуил служил перед Вечным при Илии. В те дни слово Вечного было редким, не часты были и видения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мальчик Шемуил служил перед Вечным при Илии. В те дни слово Вечного было редким, не часты были и видения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мальчик Самуил служил перед Вечным при Илии. В те дни слово Вечного было редким, не часты были и видения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jeune Samuel accomplissait le service de l’Eternel auprès d’Eli. A cette époque, l’Eternel parlait rarement aux hommes et les révélations que Dieu leur montrait n’étaient pas fréquentes.
  • リビングバイブル - 少年サムエルは、エリのもとで主に仕えていました。そのころ、主のことばが人に臨むことはまれでした。
  • Nova Versão Internacional - O menino Samuel ministrava perante o Senhor, sob a direção de Eli; naqueles dias raramente o Senhor falava, e as visões não eram frequentes.
  • Hoffnung für alle - Der junge Samuel wohnte bei Eli und diente dem Herrn. Zu jener Zeit geschah es sehr selten, dass der Herr den Menschen durch Worte oder Visionen etwas mitteilte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên trong tuổi thơ ấu phục vụ Chúa Hằng Hữu dưới sự hướng dẫn của Hê-li. Lúc ấy Chúa Hằng Hữu ít khi phán trực tiếp hay dùng khải tượng để dạy bảo loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เด็กน้อยซามูเอลปรนนิบัติรับใช้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าภายใต้การดูแลของเอลี ในสมัยนั้นนานๆ ครั้งจึงจะมีนิมิตหรือพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​หนุ่ม​ซามูเอล​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ภาย​ใต้​การ​ดูแล​ของ​เอลี ใน​สมัย​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​กล่าว​กับ​ผู้​ใด​บ่อย​นัก และ​การ​เห็น​ภาพ​นิมิต​ก็​มี​น้อย
  • 1 Samuel 3:15 - Samuel stayed in bed until morning, then got up and opened the doors of the Tabernacle as usual. He was afraid to tell Eli what the Lord had said to him.
  • Isaiah 13:12 - I will make people scarcer than gold— more rare than the fine gold of Ophir.
  • 1 Samuel 2:18 - But Samuel, though he was only a boy, served the Lord. He wore a linen garment like that of a priest.
  • 1 Samuel 3:21 - The Lord continued to appear at Shiloh and gave messages to Samuel there at the Tabernacle.
  • 1 Samuel 2:11 - Then Elkanah returned home to Ramah without Samuel. And the boy served the Lord by assisting Eli the priest.
  • Amos 8:11 - “The time is surely coming,” says the Sovereign Lord, “when I will send a famine on the land— not a famine of bread or water but of hearing the words of the Lord.
  • Amos 8:12 - People will stagger from sea to sea and wander from border to border searching for the word of the Lord, but they will not find it.
  • Psalms 74:9 - We no longer see your miraculous signs. All the prophets are gone, and no one can tell us when it will end.
聖經
資源
計劃
奉獻