逐節對照
- Christian Standard Bible - So David and his men got up early in the morning to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
- 新标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫和他的人清晨早早起来,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫和他的人清晨早早起来,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 当代译本 - 于是,大卫和部下清早起来返回非利士,非利士军则前往耶斯列。
- 圣经新译本 - 于是大卫和跟随他的人清早起来,一早就离开,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 中文标准译本 - 于是大卫和他的部下清早起来动身,回非利士人之地去了,而非利士人前往耶斯列。
- 现代标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
- New International Version - So David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel.
- New International Reader's Version - So David and his men got up early in the morning. They went back to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
- English Standard Version - So David set out with his men early in the morning to return to the land of the Philistines. But the Philistines went up to Jezreel.
- New Living Translation - So David and his men headed back into the land of the Philistines, while the Philistine army went on to Jezreel.
- The Message - David rose early, he and his men, and by daybreak they were on their way back to Philistine country. The Philistines went on to Jezreel.
- New American Standard Bible - So David got up early, he and his men, to leave in the morning to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
- New King James Version - So David and his men rose early to depart in the morning, to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
- Amplified Bible - So David and his men got up early to leave in the morning, to return to the land of the Philistines. But the Philistines went up to Jezreel [to fight against Israel].
- American Standard Version - So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
- King James Version - So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
- New English Translation - So David and his men got up early in the morning to return to the land of the Philistines, but the Philistines went up to Jezreel.
- World English Bible - So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel.
- 新標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛和他的人清晨早早起來,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛和他的人清晨早早起來,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 當代譯本 - 於是,大衛和部下清早起來返回非利士,非利士軍則前往耶斯列。
- 聖經新譯本 - 於是大衛和跟隨他的人清早起來,一早就離開,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 和跟隨的人清早起來,要在一早就走、回 非利士 人之地; 非利士 人也上 耶斯列 去了。
- 中文標準譯本 - 於是大衛和他的部下清早起來動身,回非利士人之地去了,而非利士人前往耶斯列。
- 現代標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 文理和合譯本 - 翌日、大衛與從者夙興、歸非利士地、非利士人遂往耶斯列、
- 文理委辦譯本 - 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 大衛 與從者夙興、返 非利士 地、 非利士 人上至 耶斯烈 、
- Nueva Versión Internacional - Así que al día siguiente David y sus hombres se levantaron temprano para regresar al país filisteo. Por su parte, los filisteos avanzaron hacia Jezrel.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 하는 수 없이 블레셋 땅으로 돌아오고 블레셋군은 이스르엘로 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - Давид и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
- Восточный перевод - Давуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, David et ses hommes se levèrent de bonne heure pour se mettre en route et regagner la Philistie, tandis que les Philistins montèrent vers Jizréel.
- リビングバイブル - そこで、ダビデは自分の部隊を率いてペリシテ人の地へ帰りました。一方、ペリシテ軍はイズレエルへと進軍しました。
- Nova Versão Internacional - Então Davi e seus soldados levantaram-se de madrugada para voltar à terra dos filisteus. E os filisteus foram para Jezreel.
- Hoffnung für alle - So packten David und seine Männer früh am nächsten Morgen ihre Sachen und kehrten ins Land der Philister zurück. Die Philister aber zogen nach Jesreel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít về đất Phi-li-tin khi trời hửng sáng, còn quân Phi-li-tin kéo đến Gít-rê-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกับพวกจึงตื่นขึ้นแต่เช้าตรู่และกลับไปยังดินแดนฟีลิสเตีย ส่วนกองทัพฟีลิสเตียเคลื่อนสู่ยิสเรเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงออกเดินทางกับพรรคพวกแต่เช้าตรู่ เพื่อกลับไปยังดินแดนของชาวฟีลิสเตีย และชาวฟีลิสเตียขึ้นไปยังยิสเรเอล
交叉引用
- Joshua 19:18 - Their territory went to Jezreel, and included Chesulloth, Shunem,
- 1 Samuel 29:1 - The Philistines brought all their military units together at Aphek while Israel was camped by the spring in Jezreel.
- 2 Samuel 4:4 - Saul’s son Jonathan had a son whose feet were crippled. He was five years old when the report about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nanny picked him up and fled, but as she was hurrying to flee, he fell and became lame. His name was Mephibosheth.