逐節對照
- 和合本(拼音版) - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
- 新标点和合本 - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
- 当代译本 - 扫罗看见非利士军队声势浩大,吓得胆战心惊,
- 圣经新译本 - 扫罗看见了非利士人的军队,就惧怕,他的心大大发抖。
- 中文标准译本 - 扫罗看见非利士的军营就惧怕,心中大大战兢。
- 现代标点和合本 - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
- New International Version - When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.
- New International Reader's Version - When Saul saw the Philistine army, he was afraid. Terror filled his heart.
- English Standard Version - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
- New Living Translation - When Saul saw the vast Philistine army, he became frantic with fear.
- Christian Standard Bible - When Saul saw the Philistine camp, he was afraid and his heart pounded.
- New American Standard Bible - When Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid and his heart trembled greatly.
- New King James Version - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
- Amplified Bible - When Saul saw the Philistine army, he was afraid and badly shaken.
- American Standard Version - And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
- King James Version - And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
- New English Translation - When Saul saw the camp of the Philistines, he was absolutely terrified.
- World English Bible - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
- 新標點和合本 - 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅看見非利士的軍隊,就懼怕,心中大大戰兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅看見非利士的軍隊,就懼怕,心中大大戰兢。
- 當代譯本 - 掃羅看見非利士軍隊聲勢浩大,嚇得膽戰心驚,
- 聖經新譯本 - 掃羅看見了非利士人的軍隊,就懼怕,他的心大大發抖。
- 呂振中譯本 - 掃羅 看見 非利士 人的軍兵,就懼怕,心裏顫抖得很。
- 中文標準譯本 - 掃羅看見非利士的軍營就懼怕,心中大大戰兢。
- 現代標點和合本 - 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
- 文理和合譯本 - 掃羅見非利士之軍旅、則懼、中心戰慄、
- 文理委辦譯本 - 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 見 非利士 軍旅懼甚、中心戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando vio Saúl al ejército filisteo, le entró tal miedo que se descorazonó por completo.
- 현대인의 성경 - 사울은 어마어마한 블레셋군을 보고 두 려워서 떨며 어떻게 해야 좋을지 몰라 여호와께 물어 보았다. 그러나 여호와께서는 꿈으로나 우림으로나 예언자를 통해서도 그에게 대답하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.
- Восточный перевод - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Saül vit le camp des Philistins, il eut grand-peur et son cœur fut saisi d’angoisse.
- リビングバイブル - サウルはペリシテ人の大軍を見て、恐ろしさのあまりひどく取り乱し、どうすべきか主に伺いを立てましたが、主は、夢によってもウリム〔神意を伺う一種のくじ〕によっても、また預言者によっても答えませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
- Hoffnung für alle - Als Saul das riesige Heer der Philister sah, packte ihn die Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy đoàn quân Phi-li-tin, Sau-lơ hoảng sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทอดพระเนตรเห็นกองทัพฟีลิสเตียก็ทรงหวาดกลัวยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซาอูลเห็นกองทัพของชาวฟีลิสเตียก็ตกใจกลัว และอกสั่นพรั่นพรึง
交叉引用
- 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
- 约伯记 15:21 - 惊吓的声音常在他耳中, 在平安时抢夺的必临到他那里。
- 以赛亚书 57:20 - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
- 以赛亚书 57:21 - 我的上帝说:“恶人必不得平安。”
- 以赛亚书 7:2 - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
- 约伯记 18:11 - 四面的惊吓要使他害怕, 并且追赶他的脚跟。
- 以赛亚书 21:3 - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样; 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
- 以赛亚书 21:4 - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
- 箴言 10:24 - 恶人所怕的必临到他, 义人所愿的必蒙应允。
- 但以理书 5:6 - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
- 诗篇 48:5 - 他们见了这城,就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
- 诗篇 48:6 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。