Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:12 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - When the woman saw Samuel, she let out a loud scream. She said to Saul, “Why have you tricked me? You are King Saul!”
  • 新标点和合本 - 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺骗我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺骗我呢?”
  • 当代译本 - 妇人看见了撒母耳,就惊叫起来,对扫罗说:“你是扫罗,你为什么骗我呢?”
  • 圣经新译本 - 那女人看见了撒母耳,就大声呼叫。那女人对扫罗说:“你为什么欺骗我?你就是扫罗!”
  • 中文标准译本 - 那女人看见撒母耳,就大声哀叫。她对扫罗说:“你为什么欺骗我呢?你就是扫罗!”
  • 现代标点和合本 - 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
  • New International Version - When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
  • English Standard Version - When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul.”
  • New Living Translation - When the woman saw Samuel, she screamed, “You’ve deceived me! You are Saul!”
  • The Message - When the woman saw Samuel, she cried out loudly to Saul, “Why did you lie to me? You’re Saul!”
  • Christian Standard Bible - When the woman saw Samuel, she screamed, and then she asked Saul, “Why did you deceive me? You are Saul!”
  • New American Standard Bible - When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!”
  • New King James Version - When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!”
  • Amplified Bible - When the woman saw Samuel, she screamed with a loud voice; and she said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
  • American Standard Version - And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
  • King James Version - And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
  • New English Translation - When the woman saw Samuel, she cried out loudly. The woman said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
  • World English Bible - When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!”
  • 新標點和合本 - 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人看見撒母耳,就大聲喊叫。婦人對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺騙我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人看見撒母耳,就大聲喊叫。婦人對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺騙我呢?」
  • 當代譯本 - 婦人看見了撒母耳,就驚叫起來,對掃羅說:「你是掃羅,你為什麼騙我呢?」
  • 聖經新譯本 - 那女人看見了撒母耳,就大聲呼叫。那女人對掃羅說:“你為甚麼欺騙我?你就是掃羅!”
  • 呂振中譯本 - 那女人看着 掃羅 ,就大聲喊叫,對 掃羅 說:『你為甚麼哄騙我?你就是 掃羅 呀!』
  • 中文標準譯本 - 那女人看見撒母耳,就大聲哀叫。她對掃羅說:「你為什麼欺騙我呢?你就是掃羅!」
  • 現代標點和合本 - 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為什麼欺哄我呢?」
  • 文理和合譯本 - 婦見撒母耳、則大聲而呼、謂掃羅曰、何欺我耶、爾乃掃羅、
  • 文理委辦譯本 - 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦見 撒母耳 、遂大聲呼曰、何為欺我、爾實 掃羅 也、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver a Samuel, la mujer pegó un grito. —¡Pero si usted es Saúl! ¿Por qué me ha engañado? —le reclamó.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 사무엘을 보자 사울을 향하여 외쳤다. “당신은 어째서 나를 속였습니까? 당신은 사울왕이 아니십니까!”
  • Новый Русский Перевод - Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Саул!
  • Восточный перевод - Когда женщина увидела Шемуила, она громко вскрикнула и сказала Шаулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Шаул!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда женщина увидела Шемуила, она громко вскрикнула и сказала Шаулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Шаул!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Шаулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Шаул!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, puis, s’adressant à Saül, elle dit : Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül !
  • リビングバイブル - 霊媒の女はサムエルの姿を見たとたん、大声で叫びました。「よくもだましてくれたね。あんたはサウル王じゃないか。」
  • Nova Versão Internacional - Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: “Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul!”
  • Hoffnung für alle - Als die Totenbeschwörerin Samuel kommen sah, schrie sie laut auf und fuhr Saul an: »Warum hast du mich hereingelegt? Du selbst bist Saul!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Sa-mu-ên hiện lên, bà bóng la hoảng, nói với Sau-lơ: “Tại sao vua lừa tôi? Vua là Sau-lơ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงนั้นเห็นซามูเอล ก็ร้องเสียงหลงและกล่าวกับซาอูลว่า “เหตุใดฝ่าพระบาทจึงทรงหลอกหม่อมฉัน? ฝ่าพระบาทคือซาอูล!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​หญิง​คน​นั้น​เห็น​ซามูเอล นาง​ร้อง​เสียง​ดัง​และ​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​หลอกลวง​ข้าพเจ้า ท่าน​คือ​ซาอูล”
交叉引用
  • 1 Kings 14:5 - But the Lord had told Ahijah, “Jeroboam’s wife is coming. Her son is sick. She’ll ask you about him. Give her the answer I give you. When she arrives, she’ll pretend to be someone else.”
  • 1 Samuel 28:3 - Samuel had died. The whole nation of Israel was filled with sorrow because he was dead. They had buried him in his own town of Ramah. Saul had thrown out of the land people who get messages from those who have died. He had also thrown out people who talk to the spirits of the dead.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - When the woman saw Samuel, she let out a loud scream. She said to Saul, “Why have you tricked me? You are King Saul!”
  • 新标点和合本 - 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺骗我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺骗我呢?”
  • 当代译本 - 妇人看见了撒母耳,就惊叫起来,对扫罗说:“你是扫罗,你为什么骗我呢?”
  • 圣经新译本 - 那女人看见了撒母耳,就大声呼叫。那女人对扫罗说:“你为什么欺骗我?你就是扫罗!”
  • 中文标准译本 - 那女人看见撒母耳,就大声哀叫。她对扫罗说:“你为什么欺骗我呢?你就是扫罗!”
  • 现代标点和合本 - 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
  • New International Version - When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
  • English Standard Version - When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul.”
  • New Living Translation - When the woman saw Samuel, she screamed, “You’ve deceived me! You are Saul!”
  • The Message - When the woman saw Samuel, she cried out loudly to Saul, “Why did you lie to me? You’re Saul!”
  • Christian Standard Bible - When the woman saw Samuel, she screamed, and then she asked Saul, “Why did you deceive me? You are Saul!”
  • New American Standard Bible - When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!”
  • New King James Version - When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!”
  • Amplified Bible - When the woman saw Samuel, she screamed with a loud voice; and she said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
  • American Standard Version - And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
  • King James Version - And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
  • New English Translation - When the woman saw Samuel, she cried out loudly. The woman said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
  • World English Bible - When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!”
  • 新標點和合本 - 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人看見撒母耳,就大聲喊叫。婦人對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺騙我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人看見撒母耳,就大聲喊叫。婦人對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺騙我呢?」
  • 當代譯本 - 婦人看見了撒母耳,就驚叫起來,對掃羅說:「你是掃羅,你為什麼騙我呢?」
  • 聖經新譯本 - 那女人看見了撒母耳,就大聲呼叫。那女人對掃羅說:“你為甚麼欺騙我?你就是掃羅!”
  • 呂振中譯本 - 那女人看着 掃羅 ,就大聲喊叫,對 掃羅 說:『你為甚麼哄騙我?你就是 掃羅 呀!』
  • 中文標準譯本 - 那女人看見撒母耳,就大聲哀叫。她對掃羅說:「你為什麼欺騙我呢?你就是掃羅!」
  • 現代標點和合本 - 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為什麼欺哄我呢?」
  • 文理和合譯本 - 婦見撒母耳、則大聲而呼、謂掃羅曰、何欺我耶、爾乃掃羅、
  • 文理委辦譯本 - 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦見 撒母耳 、遂大聲呼曰、何為欺我、爾實 掃羅 也、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver a Samuel, la mujer pegó un grito. —¡Pero si usted es Saúl! ¿Por qué me ha engañado? —le reclamó.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 사무엘을 보자 사울을 향하여 외쳤다. “당신은 어째서 나를 속였습니까? 당신은 사울왕이 아니십니까!”
  • Новый Русский Перевод - Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Саул!
  • Восточный перевод - Когда женщина увидела Шемуила, она громко вскрикнула и сказала Шаулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Шаул!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда женщина увидела Шемуила, она громко вскрикнула и сказала Шаулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Шаул!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Шаулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Шаул!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, puis, s’adressant à Saül, elle dit : Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül !
  • リビングバイブル - 霊媒の女はサムエルの姿を見たとたん、大声で叫びました。「よくもだましてくれたね。あんたはサウル王じゃないか。」
  • Nova Versão Internacional - Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: “Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul!”
  • Hoffnung für alle - Als die Totenbeschwörerin Samuel kommen sah, schrie sie laut auf und fuhr Saul an: »Warum hast du mich hereingelegt? Du selbst bist Saul!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Sa-mu-ên hiện lên, bà bóng la hoảng, nói với Sau-lơ: “Tại sao vua lừa tôi? Vua là Sau-lơ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงนั้นเห็นซามูเอล ก็ร้องเสียงหลงและกล่าวกับซาอูลว่า “เหตุใดฝ่าพระบาทจึงทรงหลอกหม่อมฉัน? ฝ่าพระบาทคือซาอูล!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​หญิง​คน​นั้น​เห็น​ซามูเอล นาง​ร้อง​เสียง​ดัง​และ​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​หลอกลวง​ข้าพเจ้า ท่าน​คือ​ซาอูล”
  • 1 Kings 14:5 - But the Lord had told Ahijah, “Jeroboam’s wife is coming. Her son is sick. She’ll ask you about him. Give her the answer I give you. When she arrives, she’ll pretend to be someone else.”
  • 1 Samuel 28:3 - Samuel had died. The whole nation of Israel was filled with sorrow because he was dead. They had buried him in his own town of Ramah. Saul had thrown out of the land people who get messages from those who have died. He had also thrown out people who talk to the spirits of the dead.
聖經
資源
計劃
奉獻