Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:4 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When it was reported to Saul that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
  • 新标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • 当代译本 - 扫罗听到这个消息,就不再追捕他了。
  • 圣经新译本 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特去了,扫罗就不再寻索他了。
  • 中文标准译本 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃往迦特,扫罗就不再继续寻索他了。
  • 现代标点和合本 - 有人告诉扫罗说,大卫逃到迦特,扫罗就不再寻索他了。
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • New International Version - When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
  • New International Reader's Version - Saul was told that David had run away to Gath. So he didn’t look for David anymore.
  • English Standard Version - And when it was told Saul that David had fled to Gath, he no longer sought him.
  • New Living Translation - Word soon reached Saul that David had fled to Gath, so he stopped hunting for him.
  • New American Standard Bible - Now it was reported to Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
  • New King James Version - And it was told Saul that David had fled to Gath; so he sought him no more.
  • Amplified Bible - When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
  • American Standard Version - And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
  • King James Version - And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
  • New English Translation - When Saul learned that David had fled to Gath, he did not mount a new search for him.
  • World English Bible - Saul was told that David had fled to Gath: and he sought no more again for him.
  • 新標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴掃羅:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴掃羅:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
  • 當代譯本 - 掃羅聽到這個消息,就不再追捕他了。
  • 聖經新譯本 - 有人告訴掃羅,大衛已經逃到迦特去了,掃羅就不再尋索他了。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 掃羅 說: 大衛 已經逃到 迦特 去; 掃羅 就不再尋索他了。
  • 中文標準譯本 - 有人告訴掃羅,大衛已經逃往迦特,掃羅就不再繼續尋索他了。
  • 現代標點和合本 - 有人告訴掃羅說,大衛逃到迦特,掃羅就不再尋索他了。
  • 文理和合譯本 - 或以大衛逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○
  • 文理委辦譯本 - 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 、 大衛 遁於 迦特 、 掃羅 不復索之、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, cuando Saúl se enteró de que David había huido a Gat, dejó de perseguirlo.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 가드로 도망했다는 말이 사울에게 전해지자 그는 두 번 다시 다윗을 추적하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Саулу донесли, что Давид бежал в Гат, он больше не искал его.
  • Восточный перевод - Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал в Гат, он больше не искал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал в Гат, он больше не искал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаулу донесли, что Довуд бежал в Гат, он больше не искал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - On informa Saül que David s’était enfui à Gath et il cessa de le poursuivre.
  • リビングバイブル - ダビデがガテに逃げたという知らせを聞くと、サウルはダビデの追跡をやめました。
  • Nova Versão Internacional - Quando contaram a Saul que Davi havia fugido para Gate, ele parou de persegui-lo.
  • Hoffnung für alle - Als Saul davon erfuhr, hörte er auf, nach David zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe tin Đa-vít chạy đến đất Gát, Sau-lơ thôi không săn đuổi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทราบว่าดาวิดหนีไปที่กัทแล้ว จึงเลิกติดตามดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​บอก​ซาอูล​ว่า​ดาวิด​ได้​หนี​ไป​ที่​เมือง​กัท ท่าน​จึง​ไม่​ตาม​หา​ดาวิด​อีก
交叉引用
  • 1 Samuel 26:21 - Saul responded, “I have sinned. Come back, my son David, I will never harm you again because today you considered my life precious. I have been a fool! I’ve committed a grave error.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When it was reported to Saul that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
  • 新标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • 当代译本 - 扫罗听到这个消息,就不再追捕他了。
  • 圣经新译本 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特去了,扫罗就不再寻索他了。
  • 中文标准译本 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃往迦特,扫罗就不再继续寻索他了。
  • 现代标点和合本 - 有人告诉扫罗说,大卫逃到迦特,扫罗就不再寻索他了。
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • New International Version - When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
  • New International Reader's Version - Saul was told that David had run away to Gath. So he didn’t look for David anymore.
  • English Standard Version - And when it was told Saul that David had fled to Gath, he no longer sought him.
  • New Living Translation - Word soon reached Saul that David had fled to Gath, so he stopped hunting for him.
  • New American Standard Bible - Now it was reported to Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
  • New King James Version - And it was told Saul that David had fled to Gath; so he sought him no more.
  • Amplified Bible - When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
  • American Standard Version - And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
  • King James Version - And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
  • New English Translation - When Saul learned that David had fled to Gath, he did not mount a new search for him.
  • World English Bible - Saul was told that David had fled to Gath: and he sought no more again for him.
  • 新標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴掃羅:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴掃羅:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
  • 當代譯本 - 掃羅聽到這個消息,就不再追捕他了。
  • 聖經新譯本 - 有人告訴掃羅,大衛已經逃到迦特去了,掃羅就不再尋索他了。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 掃羅 說: 大衛 已經逃到 迦特 去; 掃羅 就不再尋索他了。
  • 中文標準譯本 - 有人告訴掃羅,大衛已經逃往迦特,掃羅就不再繼續尋索他了。
  • 現代標點和合本 - 有人告訴掃羅說,大衛逃到迦特,掃羅就不再尋索他了。
  • 文理和合譯本 - 或以大衛逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○
  • 文理委辦譯本 - 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 、 大衛 遁於 迦特 、 掃羅 不復索之、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, cuando Saúl se enteró de que David había huido a Gat, dejó de perseguirlo.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 가드로 도망했다는 말이 사울에게 전해지자 그는 두 번 다시 다윗을 추적하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Саулу донесли, что Давид бежал в Гат, он больше не искал его.
  • Восточный перевод - Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал в Гат, он больше не искал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал в Гат, он больше не искал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаулу донесли, что Довуд бежал в Гат, он больше не искал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - On informa Saül que David s’était enfui à Gath et il cessa de le poursuivre.
  • リビングバイブル - ダビデがガテに逃げたという知らせを聞くと、サウルはダビデの追跡をやめました。
  • Nova Versão Internacional - Quando contaram a Saul que Davi havia fugido para Gate, ele parou de persegui-lo.
  • Hoffnung für alle - Als Saul davon erfuhr, hörte er auf, nach David zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe tin Đa-vít chạy đến đất Gát, Sau-lơ thôi không săn đuổi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทราบว่าดาวิดหนีไปที่กัทแล้ว จึงเลิกติดตามดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​บอก​ซาอูล​ว่า​ดาวิด​ได้​หนี​ไป​ที่​เมือง​กัท ท่าน​จึง​ไม่​ตาม​หา​ดาวิด​อีก
  • 1 Samuel 26:21 - Saul responded, “I have sinned. Come back, my son David, I will never harm you again because today you considered my life precious. I have been a fool! I’ve committed a grave error.”
聖經
資源
計劃
奉獻