逐節對照
- Christian Standard Bible - When it was reported to Saul that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
- 新标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
- 当代译本 - 扫罗听到这个消息,就不再追捕他了。
- 圣经新译本 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特去了,扫罗就不再寻索他了。
- 中文标准译本 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃往迦特,扫罗就不再继续寻索他了。
- 现代标点和合本 - 有人告诉扫罗说,大卫逃到迦特,扫罗就不再寻索他了。
- 和合本(拼音版) - 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
- New International Version - When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
- New International Reader's Version - Saul was told that David had run away to Gath. So he didn’t look for David anymore.
- English Standard Version - And when it was told Saul that David had fled to Gath, he no longer sought him.
- New Living Translation - Word soon reached Saul that David had fled to Gath, so he stopped hunting for him.
- New American Standard Bible - Now it was reported to Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
- New King James Version - And it was told Saul that David had fled to Gath; so he sought him no more.
- Amplified Bible - When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
- American Standard Version - And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
- King James Version - And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
- New English Translation - When Saul learned that David had fled to Gath, he did not mount a new search for him.
- World English Bible - Saul was told that David had fled to Gath: and he sought no more again for him.
- 新標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴掃羅:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴掃羅:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
- 當代譯本 - 掃羅聽到這個消息,就不再追捕他了。
- 聖經新譯本 - 有人告訴掃羅,大衛已經逃到迦特去了,掃羅就不再尋索他了。
- 呂振中譯本 - 有人告訴 掃羅 說: 大衛 已經逃到 迦特 去; 掃羅 就不再尋索他了。
- 中文標準譯本 - 有人告訴掃羅,大衛已經逃往迦特,掃羅就不再繼續尋索他了。
- 現代標點和合本 - 有人告訴掃羅說,大衛逃到迦特,掃羅就不再尋索他了。
- 文理和合譯本 - 或以大衛逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○
- 文理委辦譯本 - 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 、 大衛 遁於 迦特 、 掃羅 不復索之、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, cuando Saúl se enteró de que David había huido a Gat, dejó de perseguirlo.
- 현대인의 성경 - 다윗이 가드로 도망했다는 말이 사울에게 전해지자 그는 두 번 다시 다윗을 추적하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Когда Саулу донесли, что Давид бежал в Гат, он больше не искал его.
- Восточный перевод - Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал в Гат, он больше не искал его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал в Гат, он больше не искал его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаулу донесли, что Довуд бежал в Гат, он больше не искал его.
- La Bible du Semeur 2015 - On informa Saül que David s’était enfui à Gath et il cessa de le poursuivre.
- リビングバイブル - ダビデがガテに逃げたという知らせを聞くと、サウルはダビデの追跡をやめました。
- Nova Versão Internacional - Quando contaram a Saul que Davi havia fugido para Gate, ele parou de persegui-lo.
- Hoffnung für alle - Als Saul davon erfuhr, hörte er auf, nach David zu suchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe tin Đa-vít chạy đến đất Gát, Sau-lơ thôi không săn đuổi nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทราบว่าดาวิดหนีไปที่กัทแล้ว จึงเลิกติดตามดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมีคนบอกซาอูลว่าดาวิดได้หนีไปที่เมืองกัท ท่านจึงไม่ตามหาดาวิดอีก
交叉引用
- 1 Samuel 26:21 - Saul responded, “I have sinned. Come back, my son David, I will never harm you again because today you considered my life precious. I have been a fool! I’ve committed a grave error.”