Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:11 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - David did not let a man or woman live to be brought to Gath, for he said, “Or they will inform on us and say, ‘This is what David did.’” This was David’s custom during the whole time he stayed in the Philistine territory.
  • 新标点和合本 - 无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:“恐怕他们将我们的事告诉人,说大卫住在非利士地的时候常常这样行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论男女,大卫没有留下一个活口带到迦特来。他说:“恐怕他们把我们的事告诉人,说:‘大卫如此做了。’”这是他住在非利士人之地一切日子的惯例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论男女,大卫没有留下一个活口带到迦特来。他说:“恐怕他们把我们的事告诉人,说:‘大卫如此做了。’”这是他住在非利士人之地一切日子的惯例。
  • 当代译本 - 大卫把那地方的人都杀掉,一个也不带到迦特,因为他害怕他们会泄露真相。大卫在非利士人那里居住的时候,常常这样做。
  • 圣经新译本 - 无论男女,大卫都不让一人活着带到迦特来,他说:“恐怕他们把我们的事告诉别人,说:‘大卫作了这样的事,他住在非利士人乡镇的日子,常常这样作。’”
  • 中文标准译本 - 无论男女,大卫不让一人活着被带回迦特,他想:“免得他们告发我们,说:‘大卫做了这样的事。’”这是他住非利士境内所有日子的一贯做法。
  • 现代标点和合本 - 无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来,他说:“恐怕他们将我们的事告诉人,说大卫住在非利士地的时候常常这样行。”
  • 和合本(拼音版) - 无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:“恐怕他们将我们的事告诉人,说大卫住在非利士地的时候,常常这样行。”
  • New International Version - He did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, “They might inform on us and say, ‘This is what David did.’ ” And such was his practice as long as he lived in Philistine territory.
  • New International Reader's Version - David wouldn’t leave a man or woman alive to be brought back to Gath. He thought, “They might tell on us. They might tell Achish who we really attacked.” That’s what David did as long as he lived in Philistine territory.
  • English Standard Version - And David would leave neither man nor woman alive to bring news to Gath, thinking, “lest they should tell about us and say, ‘So David has done.’” Such was his custom all the while he lived in the country of the Philistines.
  • New Living Translation - No one was left alive to come to Gath and tell where he had really been. This happened again and again while he was living among the Philistines.
  • New American Standard Bible - And David did not leave a man or a woman alive to bring to Gath, saying, “Otherwise they will tell about us, saying, ‘This is what David has done, and this has been his practice all the time that he has lived in the country of the Philistines.’ ”
  • New King James Version - David would save neither man nor woman alive, to bring news to Gath, saying, “Lest they should inform on us, saying, ‘Thus David did.’ ” And thus was his behavior all the time he dwelt in the country of the Philistines.
  • Amplified Bible - David did not leave a man or a woman alive to bring news to Gath, saying [to himself], “Otherwise they will tell about us, saying, ‘This is what David has done, and this has been his practice all the time that he has lived in the country of the Philistines.’ ”
  • American Standard Version - And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.
  • King James Version - And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
  • New English Translation - Neither man nor woman would David leave alive so as to bring them back to Gath. He was thinking, “This way they can’t tell on us, saying, ‘This is what David did.’” Such was his practice the entire time that he lived in the country of the Philistines.
  • World English Bible - David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, “Lest they should tell about us, saying, ‘David did this, and this has been his way all the time he has lived in the country of the Philistines.’”
  • 新標點和合本 - 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論男女,大衛沒有留下一個活口帶到迦特來。他說:「恐怕他們把我們的事告訴人,說:『大衛如此做了。』」這是他住在非利士人之地一切日子的慣例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論男女,大衛沒有留下一個活口帶到迦特來。他說:「恐怕他們把我們的事告訴人,說:『大衛如此做了。』」這是他住在非利士人之地一切日子的慣例。
  • 當代譯本 - 大衛把那地方的人都殺掉,一個也不帶到迦特,因為他害怕他們會洩露真相。大衛在非利士人那裡居住的時候,常常這樣做。
  • 聖經新譯本 - 無論男女,大衛都不讓一人活著帶到迦特來,他說:“恐怕他們把我們的事告訴別人,說:‘大衛作了這樣的事,他住在非利士人鄉鎮的日子,常常這樣作。’”
  • 呂振中譯本 - 無論男女、 大衛 都沒讓一個活着而帶到 迦特 來;他 心裏 說:『恐怕他們將我們的事去告訴人說:「 大衛 是這樣作的。」』儘他住在 非利士 人鄉間的日子、他的習慣總是這樣。
  • 中文標準譯本 - 無論男女,大衛不讓一人活著被帶回迦特,他想:「免得他們告發我們,說:『大衛做了這樣的事。』」這是他住非利士境內所有日子的一貫做法。
  • 現代標點和合本 - 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來,他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」
  • 文理和合譯本 - 大衛不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衛所為如此、彼居非利士地、所為常若是、
  • 文理委辦譯本 - 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人、云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論男女、 大衛 不使生存、不攜至 迦特 、自謂恐以我事告人、凡 大衛 居 非利士 地之時、常如此行、
  • Nueva Versión Internacional - David no dejaba con vida ni a hombre ni a mujer, pues pensaba que si llevaba prisioneros a Gat lo denunciarían por lo que estaba haciendo. Este fue su patrón de conducta todo el tiempo que estuvo en territorio filisteo.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 남녀를 가리지 않고 모조리 죽인 것은 아무도 가드에 가서 그와 그의 부하들이 실제로 행한 일을 말하지 못하도록 하기 위해서였다. 이런 일은 다윗이 블레셋 땅에 사는 동안 되풀이되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Давид“». Он поступал так все то время, пока жил на филистимской земле.
  • Восточный перевод - Он не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Давуд“». Он поступал так всё то время, пока жил на филистимской земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Давуд“». Он поступал так всё то время, пока жил на филистимской земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Довуд“». Он поступал так всё то время, пока жил на филистимской земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne laissait pas de survivant pour ne pas avoir à les amener à Gath, afin qu’ils ne rapportent pas les agissements de David. David suivit cette ligne de conduite pendant tout le temps qu’il séjourna en territoire philistin.
  • リビングバイブル - とにかく、生き残ってガテまで来る者は一人もなかったわけですから、実際にどこを襲ったのか、その真相は明らかになりようがなかったのです。ペリシテ人の中にまぎれ込んで暮らしている間、ダビデはこのようなことをくり返していました。
  • Nova Versão Internacional - Ele matava todos, homens e mulheres, para que não fossem levados a Gate, pois pensava: “Eles poderão denunciar-me”. Este foi o seu procedimento enquanto viveu em território filisteu.
  • Hoffnung für alle - Um nicht als Lügner entlarvt zu werden, brachte David bei seinen Raubzügen alle Menschen um, anstatt sie nach Gat zu verschleppen. Denn er wollte verhindern, dass sie ihn verrieten und dem König sein Doppelspiel aufdeckten. So handelte David während seiner ganzen Zeit bei den Philistern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không có ai sống sót đâu để đến Gát báo việc Đa-vít làm? Và suốt thời gian ở trong đất Phi-li-tin, ông cứ tiếp tục hành động như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดไม่ปล่อยให้ทั้งหญิงและชายเหลือรอดกลับมาที่เมืองกัทเลย เพราะคิดว่า “คนเหล่านั้นอาจมาฟ้องว่า ‘ดาวิดได้ทำอะไรไปบ้าง’ ” เป็นเช่นนี้ครั้งแล้วครั้งเล่า ตลอดเวลาที่ดาวิดอาศัยอยู่ในแผ่นดินฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จะ​ไม่​ไว้​ชีวิต​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง จะ​ได้​ไม่​ต้อง​พา​ตัว​มา​ที่​เมือง​กัท เพราะ​เกรงว่า​พวก​เขา​จะ​เล่า​ว่า ดาวิด​และ​พรรคพวก​ได้​กระทำ​อะไร​บ้าง นี่​เป็น​สิ่ง​ที่​ท่าน​กระทำ​เสมอ​ตลอด​ระยะ​เวลา​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นอก​เมือง​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย
交叉引用
  • Proverbs 12:19 - Truthful lips endure forever, but a lying tongue, only a moment.
  • 1 Samuel 22:22 - Then David said to Abiathar, “I knew that Doeg the Edomite was there that day and that he was sure to report to Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s family.
  • Proverbs 29:25 - The fear of mankind is a snare, but the one who trusts in the Lord is protected.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - David did not let a man or woman live to be brought to Gath, for he said, “Or they will inform on us and say, ‘This is what David did.’” This was David’s custom during the whole time he stayed in the Philistine territory.
  • 新标点和合本 - 无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:“恐怕他们将我们的事告诉人,说大卫住在非利士地的时候常常这样行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论男女,大卫没有留下一个活口带到迦特来。他说:“恐怕他们把我们的事告诉人,说:‘大卫如此做了。’”这是他住在非利士人之地一切日子的惯例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论男女,大卫没有留下一个活口带到迦特来。他说:“恐怕他们把我们的事告诉人,说:‘大卫如此做了。’”这是他住在非利士人之地一切日子的惯例。
  • 当代译本 - 大卫把那地方的人都杀掉,一个也不带到迦特,因为他害怕他们会泄露真相。大卫在非利士人那里居住的时候,常常这样做。
  • 圣经新译本 - 无论男女,大卫都不让一人活着带到迦特来,他说:“恐怕他们把我们的事告诉别人,说:‘大卫作了这样的事,他住在非利士人乡镇的日子,常常这样作。’”
  • 中文标准译本 - 无论男女,大卫不让一人活着被带回迦特,他想:“免得他们告发我们,说:‘大卫做了这样的事。’”这是他住非利士境内所有日子的一贯做法。
  • 现代标点和合本 - 无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来,他说:“恐怕他们将我们的事告诉人,说大卫住在非利士地的时候常常这样行。”
  • 和合本(拼音版) - 无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:“恐怕他们将我们的事告诉人,说大卫住在非利士地的时候,常常这样行。”
  • New International Version - He did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, “They might inform on us and say, ‘This is what David did.’ ” And such was his practice as long as he lived in Philistine territory.
  • New International Reader's Version - David wouldn’t leave a man or woman alive to be brought back to Gath. He thought, “They might tell on us. They might tell Achish who we really attacked.” That’s what David did as long as he lived in Philistine territory.
  • English Standard Version - And David would leave neither man nor woman alive to bring news to Gath, thinking, “lest they should tell about us and say, ‘So David has done.’” Such was his custom all the while he lived in the country of the Philistines.
  • New Living Translation - No one was left alive to come to Gath and tell where he had really been. This happened again and again while he was living among the Philistines.
  • New American Standard Bible - And David did not leave a man or a woman alive to bring to Gath, saying, “Otherwise they will tell about us, saying, ‘This is what David has done, and this has been his practice all the time that he has lived in the country of the Philistines.’ ”
  • New King James Version - David would save neither man nor woman alive, to bring news to Gath, saying, “Lest they should inform on us, saying, ‘Thus David did.’ ” And thus was his behavior all the time he dwelt in the country of the Philistines.
  • Amplified Bible - David did not leave a man or a woman alive to bring news to Gath, saying [to himself], “Otherwise they will tell about us, saying, ‘This is what David has done, and this has been his practice all the time that he has lived in the country of the Philistines.’ ”
  • American Standard Version - And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.
  • King James Version - And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
  • New English Translation - Neither man nor woman would David leave alive so as to bring them back to Gath. He was thinking, “This way they can’t tell on us, saying, ‘This is what David did.’” Such was his practice the entire time that he lived in the country of the Philistines.
  • World English Bible - David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, “Lest they should tell about us, saying, ‘David did this, and this has been his way all the time he has lived in the country of the Philistines.’”
  • 新標點和合本 - 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論男女,大衛沒有留下一個活口帶到迦特來。他說:「恐怕他們把我們的事告訴人,說:『大衛如此做了。』」這是他住在非利士人之地一切日子的慣例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論男女,大衛沒有留下一個活口帶到迦特來。他說:「恐怕他們把我們的事告訴人,說:『大衛如此做了。』」這是他住在非利士人之地一切日子的慣例。
  • 當代譯本 - 大衛把那地方的人都殺掉,一個也不帶到迦特,因為他害怕他們會洩露真相。大衛在非利士人那裡居住的時候,常常這樣做。
  • 聖經新譯本 - 無論男女,大衛都不讓一人活著帶到迦特來,他說:“恐怕他們把我們的事告訴別人,說:‘大衛作了這樣的事,他住在非利士人鄉鎮的日子,常常這樣作。’”
  • 呂振中譯本 - 無論男女、 大衛 都沒讓一個活着而帶到 迦特 來;他 心裏 說:『恐怕他們將我們的事去告訴人說:「 大衛 是這樣作的。」』儘他住在 非利士 人鄉間的日子、他的習慣總是這樣。
  • 中文標準譯本 - 無論男女,大衛不讓一人活著被帶回迦特,他想:「免得他們告發我們,說:『大衛做了這樣的事。』」這是他住非利士境內所有日子的一貫做法。
  • 現代標點和合本 - 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來,他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」
  • 文理和合譯本 - 大衛不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衛所為如此、彼居非利士地、所為常若是、
  • 文理委辦譯本 - 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人、云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論男女、 大衛 不使生存、不攜至 迦特 、自謂恐以我事告人、凡 大衛 居 非利士 地之時、常如此行、
  • Nueva Versión Internacional - David no dejaba con vida ni a hombre ni a mujer, pues pensaba que si llevaba prisioneros a Gat lo denunciarían por lo que estaba haciendo. Este fue su patrón de conducta todo el tiempo que estuvo en territorio filisteo.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 남녀를 가리지 않고 모조리 죽인 것은 아무도 가드에 가서 그와 그의 부하들이 실제로 행한 일을 말하지 못하도록 하기 위해서였다. 이런 일은 다윗이 블레셋 땅에 사는 동안 되풀이되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Давид“». Он поступал так все то время, пока жил на филистимской земле.
  • Восточный перевод - Он не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Давуд“». Он поступал так всё то время, пока жил на филистимской земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Давуд“». Он поступал так всё то время, пока жил на филистимской земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Довуд“». Он поступал так всё то время, пока жил на филистимской земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne laissait pas de survivant pour ne pas avoir à les amener à Gath, afin qu’ils ne rapportent pas les agissements de David. David suivit cette ligne de conduite pendant tout le temps qu’il séjourna en territoire philistin.
  • リビングバイブル - とにかく、生き残ってガテまで来る者は一人もなかったわけですから、実際にどこを襲ったのか、その真相は明らかになりようがなかったのです。ペリシテ人の中にまぎれ込んで暮らしている間、ダビデはこのようなことをくり返していました。
  • Nova Versão Internacional - Ele matava todos, homens e mulheres, para que não fossem levados a Gate, pois pensava: “Eles poderão denunciar-me”. Este foi o seu procedimento enquanto viveu em território filisteu.
  • Hoffnung für alle - Um nicht als Lügner entlarvt zu werden, brachte David bei seinen Raubzügen alle Menschen um, anstatt sie nach Gat zu verschleppen. Denn er wollte verhindern, dass sie ihn verrieten und dem König sein Doppelspiel aufdeckten. So handelte David während seiner ganzen Zeit bei den Philistern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không có ai sống sót đâu để đến Gát báo việc Đa-vít làm? Và suốt thời gian ở trong đất Phi-li-tin, ông cứ tiếp tục hành động như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดไม่ปล่อยให้ทั้งหญิงและชายเหลือรอดกลับมาที่เมืองกัทเลย เพราะคิดว่า “คนเหล่านั้นอาจมาฟ้องว่า ‘ดาวิดได้ทำอะไรไปบ้าง’ ” เป็นเช่นนี้ครั้งแล้วครั้งเล่า ตลอดเวลาที่ดาวิดอาศัยอยู่ในแผ่นดินฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จะ​ไม่​ไว้​ชีวิต​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง จะ​ได้​ไม่​ต้อง​พา​ตัว​มา​ที่​เมือง​กัท เพราะ​เกรงว่า​พวก​เขา​จะ​เล่า​ว่า ดาวิด​และ​พรรคพวก​ได้​กระทำ​อะไร​บ้าง นี่​เป็น​สิ่ง​ที่​ท่าน​กระทำ​เสมอ​ตลอด​ระยะ​เวลา​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นอก​เมือง​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย
  • Proverbs 12:19 - Truthful lips endure forever, but a lying tongue, only a moment.
  • 1 Samuel 22:22 - Then David said to Abiathar, “I knew that Doeg the Edomite was there that day and that he was sure to report to Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s family.
  • Proverbs 29:25 - The fear of mankind is a snare, but the one who trusts in the Lord is protected.
聖經
資源
計劃
奉獻