Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:33 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 你的智慧和你的为人也是应当称赞的,因为你今天阻止了我流人的血,又阻止了我亲手报仇。
  • 新标点和合本 - 你和你的见识也当称赞;因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你和你的见识也配得称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你和你的见识也配得称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
  • 当代译本 - 你很有见识,你今天拦阻我亲手杀人复仇,值得称赞。
  • 中文标准译本 - 你的见识是当受称赞的,你也当受称赞,因为你今天阻止了我流人的血,阻止了我亲手报仇。
  • 现代标点和合本 - 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
  • 和合本(拼音版) - 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
  • New International Version - May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands.
  • New International Reader's Version - May the Lord bless you for what you have done. You have shown a lot of good sense. You have kept me from killing Nabal and his men this day. You have kept me from using my own hands to get even.
  • English Standard Version - Blessed be your discretion, and blessed be you, who have kept me this day from bloodguilt and from working salvation with my own hand!
  • New Living Translation - Thank God for your good sense! Bless you for keeping me from murder and from carrying out vengeance with my own hands.
  • Christian Standard Bible - May your discernment be blessed, and may you be blessed. Today you kept me from participating in bloodshed and avenging myself by my own hand.
  • New American Standard Bible - and blessed be your discernment, and blessed be you, who have kept me this day from bloodshed and from avenging myself by my own hand.
  • New King James Version - And blessed is your advice and blessed are you, because you have kept me this day from coming to bloodshed and from avenging myself with my own hand.
  • Amplified Bible - And blessed be your discretion and discernment, and blessed be you, who has kept me from bloodshed this day and from avenging myself by my own hand.
  • American Standard Version - and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.
  • King James Version - And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
  • New English Translation - Praised be your good judgment! May you yourself be rewarded for having prevented me this day from shedding blood and taking matters into my own hands!
  • World English Bible - Blessed is your discretion, and blessed are you, who have kept me today from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
  • 新標點和合本 - 你和你的見識也當稱讚;因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和你的見識也配得稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你和你的見識也配得稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
  • 當代譯本 - 你很有見識,你今天攔阻我親手殺人復仇,值得稱讚。
  • 聖經新譯本 - 你的智慧和你的為人也是應當稱讚的,因為你今天阻止了我流人的血,又阻止了我親手報仇。
  • 呂振中譯本 - 你的審慎明辨是當受稱頌的,你本身也當受稱頌,因為你今天制止了我犯到 殺人 流血的罪,制止了我親手復仇。
  • 中文標準譯本 - 你的見識是當受稱讚的,你也當受稱讚,因為你今天阻止了我流人的血,阻止了我親手報仇。
  • 現代標點和合本 - 你和你的見識也當稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇,流人的血。
  • 文理和合譯本 - 爾今阻我流人之血、親手復仇、爾智可稱、爾躬可讚、
  • 文理委辦譯本 - 爾今日勸我、不流血、不伸冤、願得純嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾今日勸我不流血、不復仇、爾慧言可讚、爾亦可讚、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y bendita seas tú por tu buen juicio, pues me has impedido derramar sangre y vengarme con mis propias manos!
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 사람을 직접 죽여 원수를 갚지 않도록 한 당신의 지혜를 고맙게 여기며 또 당신에게 하나님의 축복이 내리기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
  • Восточный перевод - Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénie sois-tu pour ton bon sens. Bénie sois-tu de m’avoir préservé d’en venir au meurtre et de me venger moi-même.
  • リビングバイブル - 全くりっぱな良識を備えた人だ。私を人殺しの罪から守り、自分の手で復讐しようとしていたのを思いとどまらせてくれてありがとう。
  • Nova Versão Internacional - Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
  • Hoffnung für alle - Wie froh bin ich über deine Klugheit! Gesegnet sollst du sein, weil du mich heute davon abgehalten hast, mich auf eigene Faust zu rächen und Blut zu vergießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho bà hành động sáng suốt. Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho bà vì đã ngăn tôi giết người báo oán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าอวยพรเจ้าสำหรับการตัดสินใจที่ดีของเจ้าและที่เจ้าช่วยป้องกันเราไม่ให้ฆ่าคนในวันนี้ ไม่ต้องแก้แค้นให้มือเปื้อนเลือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ความ​รอบคอบ​ของ​เจ้า​ได้​รับ​พร และ​ตัว​เจ้า​ได้​รับ​พร​เถิด วันนี้​เจ้า​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​บาป​ของ​การ​นอง​เลือด และ​จาก​การ​แก้แค้น​ด้วย​มือ​ของ​เรา​เอง
交叉引用
  • 撒母耳记上 25:31 - 我主就不致因为无缘无故流人的血或亲自报仇而良心不安,心里有愧了。耶和华恩待了我主以后,求你记念你的婢女。”
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 撒母耳记上 26:10 - 大卫又说:“我指着永活的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡了,
  • 撒母耳记上 24:19 - 如果人遇见仇敌,怎会让他平平安安离去呢?愿耶和华因你今天对我所作的以福报答你。
  • 箴言 28:23 - 责备人的,终必得人喜悦, 胜过那用舌头谄媚人的。
  • 箴言 17:10 - 对聪明人说一句责备的话, 胜过责打愚昧人一百下。
  • 诗篇 141:5 - 愿义人击打我,这是出于慈爱; 愿他责备我,这是膏我头的膏油, 我的头不会拒绝。 我仍要为恶人的恶行祷告。
  • 箴言 27:21 - 用锅炼银,用炉炼金; 人的称赞也试炼人。
  • 箴言 25:12 - 智慧人的责备在听从的人耳中, 好像金耳环和精金的饰物。
  • 箴言 9:9 - 教导智慧人,他就越有智慧; 指教义人,他就增加学问。
  • 撒母耳记上 25:26 - 我主啊,现在我指着永活的耶和华,又在你面前起誓,耶和华既然阻止了你流人的血,又阻止了你亲手报仇,愿你的仇敌和那些谋害我主的人,都像拿八一样。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你的智慧和你的为人也是应当称赞的,因为你今天阻止了我流人的血,又阻止了我亲手报仇。
  • 新标点和合本 - 你和你的见识也当称赞;因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你和你的见识也配得称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你和你的见识也配得称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
  • 当代译本 - 你很有见识,你今天拦阻我亲手杀人复仇,值得称赞。
  • 中文标准译本 - 你的见识是当受称赞的,你也当受称赞,因为你今天阻止了我流人的血,阻止了我亲手报仇。
  • 现代标点和合本 - 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
  • 和合本(拼音版) - 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
  • New International Version - May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands.
  • New International Reader's Version - May the Lord bless you for what you have done. You have shown a lot of good sense. You have kept me from killing Nabal and his men this day. You have kept me from using my own hands to get even.
  • English Standard Version - Blessed be your discretion, and blessed be you, who have kept me this day from bloodguilt and from working salvation with my own hand!
  • New Living Translation - Thank God for your good sense! Bless you for keeping me from murder and from carrying out vengeance with my own hands.
  • Christian Standard Bible - May your discernment be blessed, and may you be blessed. Today you kept me from participating in bloodshed and avenging myself by my own hand.
  • New American Standard Bible - and blessed be your discernment, and blessed be you, who have kept me this day from bloodshed and from avenging myself by my own hand.
  • New King James Version - And blessed is your advice and blessed are you, because you have kept me this day from coming to bloodshed and from avenging myself with my own hand.
  • Amplified Bible - And blessed be your discretion and discernment, and blessed be you, who has kept me from bloodshed this day and from avenging myself by my own hand.
  • American Standard Version - and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.
  • King James Version - And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
  • New English Translation - Praised be your good judgment! May you yourself be rewarded for having prevented me this day from shedding blood and taking matters into my own hands!
  • World English Bible - Blessed is your discretion, and blessed are you, who have kept me today from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
  • 新標點和合本 - 你和你的見識也當稱讚;因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和你的見識也配得稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你和你的見識也配得稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
  • 當代譯本 - 你很有見識,你今天攔阻我親手殺人復仇,值得稱讚。
  • 聖經新譯本 - 你的智慧和你的為人也是應當稱讚的,因為你今天阻止了我流人的血,又阻止了我親手報仇。
  • 呂振中譯本 - 你的審慎明辨是當受稱頌的,你本身也當受稱頌,因為你今天制止了我犯到 殺人 流血的罪,制止了我親手復仇。
  • 中文標準譯本 - 你的見識是當受稱讚的,你也當受稱讚,因為你今天阻止了我流人的血,阻止了我親手報仇。
  • 現代標點和合本 - 你和你的見識也當稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇,流人的血。
  • 文理和合譯本 - 爾今阻我流人之血、親手復仇、爾智可稱、爾躬可讚、
  • 文理委辦譯本 - 爾今日勸我、不流血、不伸冤、願得純嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾今日勸我不流血、不復仇、爾慧言可讚、爾亦可讚、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y bendita seas tú por tu buen juicio, pues me has impedido derramar sangre y vengarme con mis propias manos!
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 사람을 직접 죽여 원수를 갚지 않도록 한 당신의 지혜를 고맙게 여기며 또 당신에게 하나님의 축복이 내리기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
  • Восточный перевод - Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénie sois-tu pour ton bon sens. Bénie sois-tu de m’avoir préservé d’en venir au meurtre et de me venger moi-même.
  • リビングバイブル - 全くりっぱな良識を備えた人だ。私を人殺しの罪から守り、自分の手で復讐しようとしていたのを思いとどまらせてくれてありがとう。
  • Nova Versão Internacional - Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
  • Hoffnung für alle - Wie froh bin ich über deine Klugheit! Gesegnet sollst du sein, weil du mich heute davon abgehalten hast, mich auf eigene Faust zu rächen und Blut zu vergießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho bà hành động sáng suốt. Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho bà vì đã ngăn tôi giết người báo oán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าอวยพรเจ้าสำหรับการตัดสินใจที่ดีของเจ้าและที่เจ้าช่วยป้องกันเราไม่ให้ฆ่าคนในวันนี้ ไม่ต้องแก้แค้นให้มือเปื้อนเลือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ความ​รอบคอบ​ของ​เจ้า​ได้​รับ​พร และ​ตัว​เจ้า​ได้​รับ​พร​เถิด วันนี้​เจ้า​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​บาป​ของ​การ​นอง​เลือด และ​จาก​การ​แก้แค้น​ด้วย​มือ​ของ​เรา​เอง
  • 撒母耳记上 25:31 - 我主就不致因为无缘无故流人的血或亲自报仇而良心不安,心里有愧了。耶和华恩待了我主以后,求你记念你的婢女。”
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 撒母耳记上 26:10 - 大卫又说:“我指着永活的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡了,
  • 撒母耳记上 24:19 - 如果人遇见仇敌,怎会让他平平安安离去呢?愿耶和华因你今天对我所作的以福报答你。
  • 箴言 28:23 - 责备人的,终必得人喜悦, 胜过那用舌头谄媚人的。
  • 箴言 17:10 - 对聪明人说一句责备的话, 胜过责打愚昧人一百下。
  • 诗篇 141:5 - 愿义人击打我,这是出于慈爱; 愿他责备我,这是膏我头的膏油, 我的头不会拒绝。 我仍要为恶人的恶行祷告。
  • 箴言 27:21 - 用锅炼银,用炉炼金; 人的称赞也试炼人。
  • 箴言 25:12 - 智慧人的责备在听从的人耳中, 好像金耳环和精金的饰物。
  • 箴言 9:9 - 教导智慧人,他就越有智慧; 指教义人,他就增加学问。
  • 撒母耳记上 25:26 - 我主啊,现在我指着永活的耶和华,又在你面前起誓,耶和华既然阻止了你流人的血,又阻止了你亲手报仇,愿你的仇敌和那些谋害我主的人,都像拿八一样。
聖經
資源
計劃
奉獻