Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:8 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then Saul summoned all the troops to go to war at Keilah and besiege David and his men.
  • 新标点和合本 - 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗召集众百姓,要下去攻打基伊拉,围困大卫和他的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗召集众百姓,要下去攻打基伊拉,围困大卫和他的人。
  • 当代译本 - 扫罗召集全军准备攻打基伊拉,围困大卫和他的部下。
  • 圣经新译本 - 于是扫罗召集众人去争战,要下到基伊拉去,围困大卫和跟随他的人。
  • 中文标准译本 - 于是扫罗召集全军出战,要下到基伊拉去围困大卫和他的部下。
  • 现代标点和合本 - 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
  • 和合本(拼音版) - 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
  • New International Version - And Saul called up all his forces for battle, to go down to Keilah to besiege David and his men.
  • New International Reader's Version - So Saul brought together all his soldiers to go to battle. He ordered them to go down to Keilah. He told them to surround David and his men. He told them to get ready to attack them.
  • English Standard Version - And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
  • New Living Translation - So Saul mobilized his entire army to march to Keilah and besiege David and his men.
  • New American Standard Bible - So Saul summoned all the people for war, to go down to Keilah to besiege David and his men.
  • New King James Version - Then Saul called all the people together for war, to go down to Keilah to besiege David and his men.
  • Amplified Bible - So Saul summoned all the people (soldiers) for war, to go down to Keilah to besiege David and his men.
  • American Standard Version - And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
  • King James Version - And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
  • New English Translation - So Saul mustered all his army to go down to Keilah and besiege David and his men.
  • World English Bible - Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
  • 新標點和合本 - 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅召集眾百姓,要下去攻打基伊拉,圍困大衛和他的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅召集眾百姓,要下去攻打基伊拉,圍困大衛和他的人。
  • 當代譯本 - 掃羅召集全軍準備攻打基伊拉,圍困大衛和他的部下。
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅召集眾人去爭戰,要下到基伊拉去,圍困大衛和跟隨他的人。
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 呼召眾民去赴戰、去下 基伊拉 、圍困 大衛 和跟從他的人。
  • 中文標準譯本 - 於是掃羅召集全軍出戰,要下到基伊拉去圍困大衛和他的部下。
  • 現代標點和合本 - 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。
  • 文理和合譯本 - 掃羅乃招民眾出戰、欲下基伊拉、圍困大衛、及其從者、
  • 文理委辦譯本 - 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、暨其僕從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遂集軍旅、欲下而攻 基伊拉 、圍困 大衛 與其從者、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces convocó a todo su ejército para ir a combatir a David y a sus hombres, y sitiar la ciudad de Queilá.
  • 현대인의 성경 - 사울은 전 병력을 동원하여 그일라로 가서 다윗과 그 부하들을 포위하려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Саул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кеилу и осадить в нем Давида вместе с его людьми.
  • Восточный перевод - И Шаул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кейлу и осадить в нём Давуда вместе с его людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Шаул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кейлу и осадить в нём Давуда вместе с его людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Шаул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кейлу и осадить в нём Довуда вместе с его людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mobilisa tous ses hommes pour marcher sur Qeïla et assiéger David et sa troupe.
  • リビングバイブル - 王は全軍を率いてケイラに進軍し、ダビデとその兵を包囲しようとしました。
  • Nova Versão Internacional - E Saul convocou todo o seu exército para a batalha, para irem a Queila e cercarem Davi e os homens que o seguiam.
  • Hoffnung für alle - Saul setzte sogleich sein ganzes Heer in Bewegung, um David und seine Männer in Keïla einzukesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ huy động toàn lực kéo đến Kê-i-la để vây Đa-vít và thuộc hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นซาอูลทรงระดมพลไปที่เมืองเคอีลาห์เพื่อจับตัวดาวิดกับพรรคพวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาอูล​ก็​เรียก​คน​ทั้ง​ปวง​มา​เตรียม​ศึก เพื่อ​ลง​ไป​ที่​เมือง​เคอีลาห์​เพื่อ​ล้อม​ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ไว้
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then Saul summoned all the troops to go to war at Keilah and besiege David and his men.
  • 新标点和合本 - 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗召集众百姓,要下去攻打基伊拉,围困大卫和他的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗召集众百姓,要下去攻打基伊拉,围困大卫和他的人。
  • 当代译本 - 扫罗召集全军准备攻打基伊拉,围困大卫和他的部下。
  • 圣经新译本 - 于是扫罗召集众人去争战,要下到基伊拉去,围困大卫和跟随他的人。
  • 中文标准译本 - 于是扫罗召集全军出战,要下到基伊拉去围困大卫和他的部下。
  • 现代标点和合本 - 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
  • 和合本(拼音版) - 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
  • New International Version - And Saul called up all his forces for battle, to go down to Keilah to besiege David and his men.
  • New International Reader's Version - So Saul brought together all his soldiers to go to battle. He ordered them to go down to Keilah. He told them to surround David and his men. He told them to get ready to attack them.
  • English Standard Version - And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
  • New Living Translation - So Saul mobilized his entire army to march to Keilah and besiege David and his men.
  • New American Standard Bible - So Saul summoned all the people for war, to go down to Keilah to besiege David and his men.
  • New King James Version - Then Saul called all the people together for war, to go down to Keilah to besiege David and his men.
  • Amplified Bible - So Saul summoned all the people (soldiers) for war, to go down to Keilah to besiege David and his men.
  • American Standard Version - And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
  • King James Version - And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
  • New English Translation - So Saul mustered all his army to go down to Keilah and besiege David and his men.
  • World English Bible - Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
  • 新標點和合本 - 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅召集眾百姓,要下去攻打基伊拉,圍困大衛和他的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅召集眾百姓,要下去攻打基伊拉,圍困大衛和他的人。
  • 當代譯本 - 掃羅召集全軍準備攻打基伊拉,圍困大衛和他的部下。
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅召集眾人去爭戰,要下到基伊拉去,圍困大衛和跟隨他的人。
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 呼召眾民去赴戰、去下 基伊拉 、圍困 大衛 和跟從他的人。
  • 中文標準譯本 - 於是掃羅召集全軍出戰,要下到基伊拉去圍困大衛和他的部下。
  • 現代標點和合本 - 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。
  • 文理和合譯本 - 掃羅乃招民眾出戰、欲下基伊拉、圍困大衛、及其從者、
  • 文理委辦譯本 - 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、暨其僕從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遂集軍旅、欲下而攻 基伊拉 、圍困 大衛 與其從者、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces convocó a todo su ejército para ir a combatir a David y a sus hombres, y sitiar la ciudad de Queilá.
  • 현대인의 성경 - 사울은 전 병력을 동원하여 그일라로 가서 다윗과 그 부하들을 포위하려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Саул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кеилу и осадить в нем Давида вместе с его людьми.
  • Восточный перевод - И Шаул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кейлу и осадить в нём Давуда вместе с его людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Шаул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кейлу и осадить в нём Давуда вместе с его людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Шаул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кейлу и осадить в нём Довуда вместе с его людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mobilisa tous ses hommes pour marcher sur Qeïla et assiéger David et sa troupe.
  • リビングバイブル - 王は全軍を率いてケイラに進軍し、ダビデとその兵を包囲しようとしました。
  • Nova Versão Internacional - E Saul convocou todo o seu exército para a batalha, para irem a Queila e cercarem Davi e os homens que o seguiam.
  • Hoffnung für alle - Saul setzte sogleich sein ganzes Heer in Bewegung, um David und seine Männer in Keïla einzukesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ huy động toàn lực kéo đến Kê-i-la để vây Đa-vít và thuộc hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นซาอูลทรงระดมพลไปที่เมืองเคอีลาห์เพื่อจับตัวดาวิดกับพรรคพวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาอูล​ก็​เรียก​คน​ทั้ง​ปวง​มา​เตรียม​ศึก เพื่อ​ลง​ไป​ที่​เมือง​เคอีลาห์​เพื่อ​ล้อม​ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ไว้
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻