Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:27 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then a messenger came to Saul saying, “Come quickly, because the Philistines have raided the land!”
  • 新标点和合本 - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
  • 当代译本 - 这时,扫罗的信使前来禀报,说非利士人前来犯境,请王速回。
  • 圣经新译本 - 那时忽有使者来见扫罗说:“请你赶快回去,因为非利士人来突击这地。”
  • 中文标准译本 - 这时有一个使者来告诉扫罗:“请赶快回去,因为非利士人入境抢掠了。”
  • 现代标点和合本 - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去。”
  • 和合本(拼音版) - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去。”
  • New International Version - a messenger came to Saul, saying, “Come quickly! The Philistines are raiding the land.”
  • New International Reader's Version - Just then a messenger came to Saul. He said, “Come quickly! The Philistines are attacking the land.”
  • English Standard Version - a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have made a raid against the land.”
  • New Living Translation - an urgent message reached Saul that the Philistines were raiding Israel again.
  • New American Standard Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have launched an attack against the land!”
  • New King James Version - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have invaded the land!”
  • Amplified Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, because the Philistines have attacked the land.”
  • American Standard Version - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.
  • King James Version - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
  • New English Translation - But a messenger came to Saul saying, “Come quickly, for the Philistines have raided the land!”
  • World English Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!”
  • 新標點和合本 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
  • 當代譯本 - 這時,掃羅的信使前來稟報,說非利士人前來犯境,請王速回。
  • 聖經新譯本 - 那時忽有使者來見掃羅說:“請你趕快回去,因為非利士人來突擊這地。”
  • 呂振中譯本 - 忽有使者來見 掃羅 說:『 非利士 人正在侵犯 我們的 國土呢;趕快 回 去吧!』
  • 中文標準譯本 - 這時有一個使者來告訴掃羅:「請趕快回去,因為非利士人入境搶掠了。」
  • 現代標點和合本 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」
  • 文理和合譯本 - 有使者至、謂掃羅曰、非利士人犯境、其速返、
  • 文理委辦譯本 - 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽有使來奏報 掃羅 曰、 非利士 人侵犯我境、請王速返、
  • Nueva Versión Internacional - cuando un mensajero llegó y le dijo a Saúl: «¡Apresúrese, Su Majestad, que los filisteos están saqueando el país!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 바로 그때 블레셋 사람이 이스라엘을 다시 침략해 들어오고 있다는 소식이 사울에게 전해지자
  • Новый Русский Перевод - Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне устроили набег на землю.
  • Восточный перевод - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors un messager vint dire à Saül : Reviens tout de suite, car les Philistins ont fait une incursion dans le pays.
  • リビングバイブル - ちょうどそのころ、ペリシテ人がまたもイスラエルに攻め入ったという知らせが届き、
  • Nova Versão Internacional - um mensageiro veio dizer a Saul: “Venha depressa! Os filisteus estão atacando Israel”.
  • Hoffnung für alle - da kam ein Bote zu Saul und meldete: »Die Philister sind wieder bei uns eingefallen! Du musst uns sofort zu Hilfe kommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có một người đem tin chạy đến nói với Sau-lơ: “Xin vua về ngay. Quân Phi-li-tin đang kéo đến đánh ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้สื่อสารคนหนึ่งมาทูลซาอูลว่า “ขอรีบเสด็จกลับเถิด พวกฟีลิสเตียมาปล้นดินแดนแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​มี​ผู้​ส่ง​ข่าว​คน​หนึ่ง​มา​บอก​ซาอูล​ว่า “รีบ​มา​เถิด เพราะ​ว่า​พวก​ฟีลิสเตีย​กำลัง​รุกราน​แผ่นดิน”
交叉引用
  • Deuteronomy 32:36 - The Lord will indeed vindicate his people and have compassion on his servants when he sees that their strength is gone and no one is left — slave or free.
  • Revelation 12:16 - But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • Psalms 116:3 - The ropes of death were wrapped around me, and the torments of Sheol overcame me; I encountered trouble and sorrow.
  • 1 Chronicles 14:13 - Once again the Philistines raided in the valley.
  • Genesis 22:14 - And Abraham named that place The Lord Will Provide, so today it is said, “It will be provided on the Lord’s mountain.”
  • 2 Kings 19:9 - The king had heard concerning King Tirhakah of Cush, “Look, he has set out to fight against you.” So he again sent messengers to Hezekiah, saying,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then a messenger came to Saul saying, “Come quickly, because the Philistines have raided the land!”
  • 新标点和合本 - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
  • 当代译本 - 这时,扫罗的信使前来禀报,说非利士人前来犯境,请王速回。
  • 圣经新译本 - 那时忽有使者来见扫罗说:“请你赶快回去,因为非利士人来突击这地。”
  • 中文标准译本 - 这时有一个使者来告诉扫罗:“请赶快回去,因为非利士人入境抢掠了。”
  • 现代标点和合本 - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去。”
  • 和合本(拼音版) - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去。”
  • New International Version - a messenger came to Saul, saying, “Come quickly! The Philistines are raiding the land.”
  • New International Reader's Version - Just then a messenger came to Saul. He said, “Come quickly! The Philistines are attacking the land.”
  • English Standard Version - a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have made a raid against the land.”
  • New Living Translation - an urgent message reached Saul that the Philistines were raiding Israel again.
  • New American Standard Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have launched an attack against the land!”
  • New King James Version - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have invaded the land!”
  • Amplified Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, because the Philistines have attacked the land.”
  • American Standard Version - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.
  • King James Version - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
  • New English Translation - But a messenger came to Saul saying, “Come quickly, for the Philistines have raided the land!”
  • World English Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!”
  • 新標點和合本 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
  • 當代譯本 - 這時,掃羅的信使前來稟報,說非利士人前來犯境,請王速回。
  • 聖經新譯本 - 那時忽有使者來見掃羅說:“請你趕快回去,因為非利士人來突擊這地。”
  • 呂振中譯本 - 忽有使者來見 掃羅 說:『 非利士 人正在侵犯 我們的 國土呢;趕快 回 去吧!』
  • 中文標準譯本 - 這時有一個使者來告訴掃羅:「請趕快回去,因為非利士人入境搶掠了。」
  • 現代標點和合本 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」
  • 文理和合譯本 - 有使者至、謂掃羅曰、非利士人犯境、其速返、
  • 文理委辦譯本 - 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽有使來奏報 掃羅 曰、 非利士 人侵犯我境、請王速返、
  • Nueva Versión Internacional - cuando un mensajero llegó y le dijo a Saúl: «¡Apresúrese, Su Majestad, que los filisteos están saqueando el país!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 바로 그때 블레셋 사람이 이스라엘을 다시 침략해 들어오고 있다는 소식이 사울에게 전해지자
  • Новый Русский Перевод - Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне устроили набег на землю.
  • Восточный перевод - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors un messager vint dire à Saül : Reviens tout de suite, car les Philistins ont fait une incursion dans le pays.
  • リビングバイブル - ちょうどそのころ、ペリシテ人がまたもイスラエルに攻め入ったという知らせが届き、
  • Nova Versão Internacional - um mensageiro veio dizer a Saul: “Venha depressa! Os filisteus estão atacando Israel”.
  • Hoffnung für alle - da kam ein Bote zu Saul und meldete: »Die Philister sind wieder bei uns eingefallen! Du musst uns sofort zu Hilfe kommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có một người đem tin chạy đến nói với Sau-lơ: “Xin vua về ngay. Quân Phi-li-tin đang kéo đến đánh ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้สื่อสารคนหนึ่งมาทูลซาอูลว่า “ขอรีบเสด็จกลับเถิด พวกฟีลิสเตียมาปล้นดินแดนแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​มี​ผู้​ส่ง​ข่าว​คน​หนึ่ง​มา​บอก​ซาอูล​ว่า “รีบ​มา​เถิด เพราะ​ว่า​พวก​ฟีลิสเตีย​กำลัง​รุกราน​แผ่นดิน”
  • Deuteronomy 32:36 - The Lord will indeed vindicate his people and have compassion on his servants when he sees that their strength is gone and no one is left — slave or free.
  • Revelation 12:16 - But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.
  • Psalms 116:3 - The ropes of death were wrapped around me, and the torments of Sheol overcame me; I encountered trouble and sorrow.
  • 1 Chronicles 14:13 - Once again the Philistines raided in the valley.
  • Genesis 22:14 - And Abraham named that place The Lord Will Provide, so today it is said, “It will be provided on the Lord’s mountain.”
  • 2 Kings 19:9 - The king had heard concerning King Tirhakah of Cush, “Look, he has set out to fight against you.” So he again sent messengers to Hezekiah, saying,
聖經
資源
計劃
奉獻