Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:24 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So they went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the wilderness near Maon in the Arabah south of Jeshimon,
  • 新标点和合本 - 西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人却在玛云旷野南边的亚拉巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西弗人动身,在扫罗以先往西弗去。 大卫和他的人却在玛云旷野,在荒野南边的亚拉巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西弗人动身,在扫罗以先往西弗去。 大卫和他的人却在玛云旷野,在荒野南边的亚拉巴。
  • 当代译本 - 于是,西弗人先回去了。当时大卫和他的部下在旷野南面的亚拉巴,即玛云旷野。
  • 圣经新译本 - 于是西弗人起身,在扫罗以先到西弗去了。那时大卫和跟随他的人却在玛云旷野,就是在荒野南边的亚拉巴。
  • 中文标准译本 - 于是西弗人动身,在扫罗之先回西弗去了。 那时大卫和他的部下在玛云旷野,荒漠南边的亚拉巴。
  • 现代标点和合本 - 西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人却在玛云旷野南边的亚拉巴。
  • 和合本(拼音版) - 西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。 大卫和跟随他的人却在玛云旷野南边的亚拉巴。
  • New International Version - So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Desert of Maon, in the Arabah south of Jeshimon.
  • New International Reader's Version - So they started out. They went to Ziph ahead of Saul. David and his men were in the Desert of Maon. Maon is south of Jeshimon in the Arabah Valley.
  • English Standard Version - And they arose and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah to the south of Jeshimon.
  • New Living Translation - So the men of Ziph returned home ahead of Saul. Meanwhile, David and his men had moved into the wilderness of Maon in the Arabah Valley south of Jeshimon.
  • The Message - So the Ziphites set out on their reconnaissance for Saul. Meanwhile, David and his men were in the wilderness of Maon, in the desert south of Jeshimon. Saul and his men arrived and began their search. When David heard of it, he went south to Rock Mountain, camping out in the wilderness of Maon. Saul heard where he was and set off for the wilderness of Maon in pursuit. Saul was on one side of the mountain, David and his men on the other. David was in full retreat, running, with Saul and his men closing in, about to get him. Just then a messenger came to Saul and said, “Hurry! Come back! The Philistines have just attacked the country!”
  • New American Standard Bible - So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah to the south of Jeshimon.
  • New King James Version - So they arose and went to Ziph before Saul. But David and his men were in the Wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.
  • Amplified Bible - So they arose and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Wilderness of Maon, in the Arabah south of Jeshimon.
  • American Standard Version - And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert.
  • King James Version - And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.
  • New English Translation - So they left and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the desert of Maon, in the Arabah to the south of Jeshimon.
  • World English Bible - They arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert.
  • 新標點和合本 - 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。 大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野南邊的亞拉巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西弗人動身,在掃羅以先往西弗去。 大衛和他的人卻在瑪雲曠野,在荒野南邊的亞拉巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西弗人動身,在掃羅以先往西弗去。 大衛和他的人卻在瑪雲曠野,在荒野南邊的亞拉巴。
  • 當代譯本 - 於是,西弗人先回去了。當時大衛和他的部下在曠野南面的亞拉巴,即瑪雲曠野。
  • 聖經新譯本 - 於是西弗人起身,在掃羅以先到西弗去了。那時大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野,就是在荒野南邊的亞拉巴。
  • 呂振中譯本 - 西弗 人就起身,在 掃羅 以先往 西弗 去。 大衛 和跟隨的人卻在 瑪雲 的曠野、荒野南邊的 亞拉巴 。
  • 中文標準譯本 - 於是西弗人動身,在掃羅之先回西弗去了。 那時大衛和他的部下在瑪雲曠野,荒漠南邊的亞拉巴。
  • 現代標點和合本 - 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野南邊的亞拉巴。
  • 文理和合譯本 - 西弗人遂起、先掃羅而返、時、大衛與從者、在瑪雲曠野南之亞拉巴、
  • 文理委辦譯本 - 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西弗 人起、先 掃羅 往 西弗 、 大衛 與從者在 瑪恩 曠野、 耶是門 南之平原、
  • Nueva Versión Internacional - Los de Zif se despidieron de Saúl y volvieron a su tierra. Mientras tanto, David y sus hombres se encontraban en el desierto de Maón, en el Arabá, al sur del desierto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 십 사람들은 자기들 마을로 돌아갔다. 그러나 다윗은 사울이 십으로 오고 있다는 말을 듣고 부하들과 함께 그 광야의 남쪽에 있는 마온 황무지로 더 깊이 들어갔다. 그래서 사울도 그 곳까지 그들을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Саулом. Давид и его люди были в пустыне Маон, что в Иорданской долине, к югу от Иешимона.
  • Восточный перевод - Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Шаулом. Давуд и его люди были в пустыне Маон, что в Иорданской долине, к югу от Иешимона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Шаулом. Давуд и его люди были в пустыне Маон, что в Иорданской долине, к югу от Иешимона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Шаулом. Довуд и его люди были в пустыне Маон, что в Иорданской долине, к югу от Иешимона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de Ziph quittèrent Saül et repartirent chez eux, précédant le roi. David et ses hommes se trouvaient au désert de Maôn , dans la plaine qui se trouve au sud des steppes.
  • リビングバイブル - 人々はサウルに先立ちジフに帰って行きました。一方ダビデは、サウル王がジフに向かっていると聞くと、部下を引き連れてさらに南下し、マオンの荒野に難を避けました。しかし王は、そこまでも追って来たのです。
  • Nova Versão Internacional - E eles voltaram para Zife, antes de Saul. Davi e seus soldados estavam no deserto de Maom, na Arabá, ao sul do deserto de Jesimom.
  • Hoffnung für alle - Mit diesem Auftrag kehrten die Männer zurück nach Sif. Saul folgte bald darauf mit seiner Truppe, um David zu suchen. David und seine Leute waren inzwischen in der Wüste Maon, südlich von Jeschimon. Als er hörte, dass Saul ihn wieder verfolgte, zog er sich noch weiter in den Süden der Wüste Maon zurück, bis zu dem großen Felsblock, der dort aus dem Tal herausragt. Doch Saul erfuhr davon und jagte David sogleich nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vâng lời, trở về Xíp. Trong khi Đa-vít và thuộc hạ của ông ở trong hoang mạc Ma-ôn, thuộc Thung Lũng A-ra-ba, phía nam Giê-si-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองศิฟจึงเดินทางล่วงหน้าซาอูลไป ฝ่ายดาวิดกับพวกอยู่ในถิ่นกันดารมาโอนในอาราบาห์ ทางใต้ของเยชิโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ออก​เดินทาง​ไป​ยัง​ศิฟ​ก่อน​ซาอูล ฝ่าย​ดาวิด​และ​พรรคพวก​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​มาโอน ใน​อาราบาห์​จรด​ใต้​เยชิโมน
交叉引用
  • Joshua 15:55 - Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
  • 1 Samuel 25:2 - A man in Maon had a business in Carmel; he was a very rich man with three thousand sheep and one thousand goats and was shearing his sheep in Carmel.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So they went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the wilderness near Maon in the Arabah south of Jeshimon,
  • 新标点和合本 - 西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人却在玛云旷野南边的亚拉巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西弗人动身,在扫罗以先往西弗去。 大卫和他的人却在玛云旷野,在荒野南边的亚拉巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西弗人动身,在扫罗以先往西弗去。 大卫和他的人却在玛云旷野,在荒野南边的亚拉巴。
  • 当代译本 - 于是,西弗人先回去了。当时大卫和他的部下在旷野南面的亚拉巴,即玛云旷野。
  • 圣经新译本 - 于是西弗人起身,在扫罗以先到西弗去了。那时大卫和跟随他的人却在玛云旷野,就是在荒野南边的亚拉巴。
  • 中文标准译本 - 于是西弗人动身,在扫罗之先回西弗去了。 那时大卫和他的部下在玛云旷野,荒漠南边的亚拉巴。
  • 现代标点和合本 - 西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人却在玛云旷野南边的亚拉巴。
  • 和合本(拼音版) - 西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。 大卫和跟随他的人却在玛云旷野南边的亚拉巴。
  • New International Version - So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Desert of Maon, in the Arabah south of Jeshimon.
  • New International Reader's Version - So they started out. They went to Ziph ahead of Saul. David and his men were in the Desert of Maon. Maon is south of Jeshimon in the Arabah Valley.
  • English Standard Version - And they arose and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah to the south of Jeshimon.
  • New Living Translation - So the men of Ziph returned home ahead of Saul. Meanwhile, David and his men had moved into the wilderness of Maon in the Arabah Valley south of Jeshimon.
  • The Message - So the Ziphites set out on their reconnaissance for Saul. Meanwhile, David and his men were in the wilderness of Maon, in the desert south of Jeshimon. Saul and his men arrived and began their search. When David heard of it, he went south to Rock Mountain, camping out in the wilderness of Maon. Saul heard where he was and set off for the wilderness of Maon in pursuit. Saul was on one side of the mountain, David and his men on the other. David was in full retreat, running, with Saul and his men closing in, about to get him. Just then a messenger came to Saul and said, “Hurry! Come back! The Philistines have just attacked the country!”
  • New American Standard Bible - So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah to the south of Jeshimon.
  • New King James Version - So they arose and went to Ziph before Saul. But David and his men were in the Wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.
  • Amplified Bible - So they arose and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Wilderness of Maon, in the Arabah south of Jeshimon.
  • American Standard Version - And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert.
  • King James Version - And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.
  • New English Translation - So they left and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the desert of Maon, in the Arabah to the south of Jeshimon.
  • World English Bible - They arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert.
  • 新標點和合本 - 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。 大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野南邊的亞拉巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西弗人動身,在掃羅以先往西弗去。 大衛和他的人卻在瑪雲曠野,在荒野南邊的亞拉巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西弗人動身,在掃羅以先往西弗去。 大衛和他的人卻在瑪雲曠野,在荒野南邊的亞拉巴。
  • 當代譯本 - 於是,西弗人先回去了。當時大衛和他的部下在曠野南面的亞拉巴,即瑪雲曠野。
  • 聖經新譯本 - 於是西弗人起身,在掃羅以先到西弗去了。那時大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野,就是在荒野南邊的亞拉巴。
  • 呂振中譯本 - 西弗 人就起身,在 掃羅 以先往 西弗 去。 大衛 和跟隨的人卻在 瑪雲 的曠野、荒野南邊的 亞拉巴 。
  • 中文標準譯本 - 於是西弗人動身,在掃羅之先回西弗去了。 那時大衛和他的部下在瑪雲曠野,荒漠南邊的亞拉巴。
  • 現代標點和合本 - 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野南邊的亞拉巴。
  • 文理和合譯本 - 西弗人遂起、先掃羅而返、時、大衛與從者、在瑪雲曠野南之亞拉巴、
  • 文理委辦譯本 - 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西弗 人起、先 掃羅 往 西弗 、 大衛 與從者在 瑪恩 曠野、 耶是門 南之平原、
  • Nueva Versión Internacional - Los de Zif se despidieron de Saúl y volvieron a su tierra. Mientras tanto, David y sus hombres se encontraban en el desierto de Maón, en el Arabá, al sur del desierto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 십 사람들은 자기들 마을로 돌아갔다. 그러나 다윗은 사울이 십으로 오고 있다는 말을 듣고 부하들과 함께 그 광야의 남쪽에 있는 마온 황무지로 더 깊이 들어갔다. 그래서 사울도 그 곳까지 그들을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Саулом. Давид и его люди были в пустыне Маон, что в Иорданской долине, к югу от Иешимона.
  • Восточный перевод - Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Шаулом. Давуд и его люди были в пустыне Маон, что в Иорданской долине, к югу от Иешимона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Шаулом. Давуд и его люди были в пустыне Маон, что в Иорданской долине, к югу от Иешимона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Шаулом. Довуд и его люди были в пустыне Маон, что в Иорданской долине, к югу от Иешимона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de Ziph quittèrent Saül et repartirent chez eux, précédant le roi. David et ses hommes se trouvaient au désert de Maôn , dans la plaine qui se trouve au sud des steppes.
  • リビングバイブル - 人々はサウルに先立ちジフに帰って行きました。一方ダビデは、サウル王がジフに向かっていると聞くと、部下を引き連れてさらに南下し、マオンの荒野に難を避けました。しかし王は、そこまでも追って来たのです。
  • Nova Versão Internacional - E eles voltaram para Zife, antes de Saul. Davi e seus soldados estavam no deserto de Maom, na Arabá, ao sul do deserto de Jesimom.
  • Hoffnung für alle - Mit diesem Auftrag kehrten die Männer zurück nach Sif. Saul folgte bald darauf mit seiner Truppe, um David zu suchen. David und seine Leute waren inzwischen in der Wüste Maon, südlich von Jeschimon. Als er hörte, dass Saul ihn wieder verfolgte, zog er sich noch weiter in den Süden der Wüste Maon zurück, bis zu dem großen Felsblock, der dort aus dem Tal herausragt. Doch Saul erfuhr davon und jagte David sogleich nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vâng lời, trở về Xíp. Trong khi Đa-vít và thuộc hạ của ông ở trong hoang mạc Ma-ôn, thuộc Thung Lũng A-ra-ba, phía nam Giê-si-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองศิฟจึงเดินทางล่วงหน้าซาอูลไป ฝ่ายดาวิดกับพวกอยู่ในถิ่นกันดารมาโอนในอาราบาห์ ทางใต้ของเยชิโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ออก​เดินทาง​ไป​ยัง​ศิฟ​ก่อน​ซาอูล ฝ่าย​ดาวิด​และ​พรรคพวก​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​มาโอน ใน​อาราบาห์​จรด​ใต้​เยชิโมน
  • Joshua 15:55 - Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
  • 1 Samuel 25:2 - A man in Maon had a business in Carmel; he was a very rich man with three thousand sheep and one thousand goats and was shearing his sheep in Carmel.
聖經
資源
計劃
奉獻