Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:21 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 当代译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们体恤我。
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福于你们,因你们顾恤我。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • New International Version - Saul replied, “The Lord bless you for your concern for me.
  • New International Reader's Version - Saul replied, “May the Lord bless you because you were concerned about me.
  • English Standard Version - And Saul said, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • New Living Translation - “The Lord bless you,” Saul said. “At last someone is concerned about me!
  • The Message - Saul said, “God bless you for thinking about me! Now go back and check everything out. Learn his routines. Observe his movements—where he goes, who he’s with. He’s very shrewd, you know. Scout out all his hiding places. Then meet me at Nacon and I’ll go with you. If he is anywhere to be found in all the thousands of Judah, I’ll track him down!”
  • Christian Standard Bible - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.
  • New American Standard Bible - Saul said, “May you be blessed of the Lord, since you have had compassion on me.
  • New King James Version - And Saul said, “Blessed are you of the Lord, for you have compassion on me.
  • Amplified Bible - Saul said, “May you be blessed by the Lord, because you have had compassion on me.
  • American Standard Version - And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
  • King James Version - And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
  • New English Translation - Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • World English Bible - Saul said, “You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 當代譯本 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們!因為你們體恤我。
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『願你們蒙永恆主賜福;因為你們顧惜我。
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「願你們蒙耶和華祝福!因為你們顧惜我。
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福於你們,因你們顧恤我。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾既恤我、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que el Señor los bendiga por tenerme tanta consideración! —respondió Saúl—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사울이 대답하였다. “너희가 이처럼 나에게 친절을 베풀었으니 여호와께 복받기를 원한다!
  • Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : Vous êtes bénis par l’Eternel, vous qui avez eu pitié de moi !
  • リビングバイブル - 「うむ、それはでかした。私を心にかけてくれる者が、ついに現れた。
  • Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “O Senhor os abençoe por terem compaixão de mim.
  • Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Der Herr belohne euch für euer Mitleid mit mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho các ngươi vì đã có lòng thương ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพรพวกเจ้าที่ห่วงใยเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​พวก​ท่าน เพราะ​ท่าน​กรุณา​ต่อ​เรา
交叉引用
  • 诗篇 10:3 - 因为恶人以自己心中的欲望自夸; 贪婪的人诅咒并藐视耶和华 。
  • 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话语而战兢的人哪, 你们要听他的话! 他说:“你们的兄弟, 就是那些恨恶你们、 因我名的缘故逼迫你们的,曾说: ‘愿耶和华得荣耀, 好让我们看见你们的喜乐吧!’ 他们却必蒙羞。”
  • 士师记 17:2 - 他对母亲说:“你的一千一百锭银子被人拿去了,因此你发出诅咒,也说给我听了。看哪,银子在我这里,是我拿的。” 他母亲就说:“愿我儿蒙耶和华祝福!”
  • 撒母耳记上 22:8 - 你们所有人竟然同谋对付我!当我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,没有人告诉我;当我的儿子煽动我的臣仆伺机反对我时,就像今日这样,你们中间也没有人关心我、告诉我。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 当代译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们体恤我。
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福于你们,因你们顾恤我。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • New International Version - Saul replied, “The Lord bless you for your concern for me.
  • New International Reader's Version - Saul replied, “May the Lord bless you because you were concerned about me.
  • English Standard Version - And Saul said, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • New Living Translation - “The Lord bless you,” Saul said. “At last someone is concerned about me!
  • The Message - Saul said, “God bless you for thinking about me! Now go back and check everything out. Learn his routines. Observe his movements—where he goes, who he’s with. He’s very shrewd, you know. Scout out all his hiding places. Then meet me at Nacon and I’ll go with you. If he is anywhere to be found in all the thousands of Judah, I’ll track him down!”
  • Christian Standard Bible - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.
  • New American Standard Bible - Saul said, “May you be blessed of the Lord, since you have had compassion on me.
  • New King James Version - And Saul said, “Blessed are you of the Lord, for you have compassion on me.
  • Amplified Bible - Saul said, “May you be blessed by the Lord, because you have had compassion on me.
  • American Standard Version - And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
  • King James Version - And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
  • New English Translation - Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • World English Bible - Saul said, “You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 當代譯本 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們!因為你們體恤我。
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『願你們蒙永恆主賜福;因為你們顧惜我。
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「願你們蒙耶和華祝福!因為你們顧惜我。
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福於你們,因你們顧恤我。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾既恤我、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que el Señor los bendiga por tenerme tanta consideración! —respondió Saúl—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사울이 대답하였다. “너희가 이처럼 나에게 친절을 베풀었으니 여호와께 복받기를 원한다!
  • Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : Vous êtes bénis par l’Eternel, vous qui avez eu pitié de moi !
  • リビングバイブル - 「うむ、それはでかした。私を心にかけてくれる者が、ついに現れた。
  • Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “O Senhor os abençoe por terem compaixão de mim.
  • Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Der Herr belohne euch für euer Mitleid mit mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho các ngươi vì đã có lòng thương ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพรพวกเจ้าที่ห่วงใยเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​พวก​ท่าน เพราะ​ท่าน​กรุณา​ต่อ​เรา
  • 诗篇 10:3 - 因为恶人以自己心中的欲望自夸; 贪婪的人诅咒并藐视耶和华 。
  • 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话语而战兢的人哪, 你们要听他的话! 他说:“你们的兄弟, 就是那些恨恶你们、 因我名的缘故逼迫你们的,曾说: ‘愿耶和华得荣耀, 好让我们看见你们的喜乐吧!’ 他们却必蒙羞。”
  • 士师记 17:2 - 他对母亲说:“你的一千一百锭银子被人拿去了,因此你发出诅咒,也说给我听了。看哪,银子在我这里,是我拿的。” 他母亲就说:“愿我儿蒙耶和华祝福!”
  • 撒母耳记上 22:8 - 你们所有人竟然同谋对付我!当我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,没有人告诉我;当我的儿子煽动我的臣仆伺机反对我时,就像今日这样,你们中间也没有人关心我、告诉我。”
聖經
資源
計劃
奉獻