逐節對照
- 中文標準譯本 - 你們所有人竟然同謀對付我!當我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,沒有人告訴我;當我的兒子煽動我的臣僕伺機反對我時,就像今日這樣,你們中間也沒有人關心我、告訴我。」
- 新标点和合本 - 你们竟都结党害我!我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟都结党害我!我儿子与耶西的儿子立约的时候,无人告诉我;我儿子挑唆我的臣仆谋害我,像今日这样,也无人告诉我,为我忧虑。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们竟都结党害我!我儿子与耶西的儿子立约的时候,无人告诉我;我儿子挑唆我的臣仆谋害我,像今日这样,也无人告诉我,为我忧虑。”
- 当代译本 - 为什么你们一同谋害我?我的儿子跟耶西的儿子立约,没有人告诉我。就是今天我的儿子鼓动我的臣仆来谋害我,也没有人关心我,告诉我。”
- 圣经新译本 - 你们竟都同谋陷害我。我的儿子与耶西的儿子立盟约的时候,没有人告诉我;我的儿子挑唆我的臣仆陷害我,就像今天一样,你们中间也没有人关心我,告诉我。”
- 中文标准译本 - 你们所有人竟然同谋对付我!当我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,没有人告诉我;当我的儿子煽动我的臣仆伺机反对我时,就像今日这样,你们中间也没有人关心我、告诉我。”
- 现代标点和合本 - 你们竟都结党害我。我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我。我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。”
- 和合本(拼音版) - 你们竟都结党害我;我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。”
- New International Version - Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today.”
- New International Reader's Version - Is that why all of you have joined together against me? No one tells me when my son makes a covenant with Jesse’s son. None of you is concerned about me. No one tells me that my son has stirred up Jesse’s son to hide and wait to attack me. But that’s exactly what’s happening now.”
- English Standard Version - that all of you have conspired against me? No one discloses to me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is sorry for me or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day.”
- New Living Translation - Is that why you have conspired against me? For not one of you told me when my own son made a solemn pact with the son of Jesse. You’re not even sorry for me. Think of it! My own son—encouraging him to kill me, as he is trying to do this very day!”
- Christian Standard Bible - That’s why all of you have conspired against me! Nobody tells me when my own son makes a covenant with Jesse’s son. None of you cares about me or tells me that my son has stirred up my own servant to wait in ambush for me, as is the case today.”
- New American Standard Bible - For all of you have conspired against me so that there is no one who informs me when my son makes a covenant with the son of Jesse, and there is none of you who cares about me or informs me that my son has stirred up my servant against me to lie in ambush, as it is this day.”
- New King James Version - All of you have conspired against me, and there is no one who reveals to me that my son has made a covenant with the son of Jesse; and there is not one of you who is sorry for me or reveals to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is this day.”
- Amplified Bible - For all of you have conspired against me so that no one informs me when my son [Jonathan] makes a covenant with the son of Jesse. None of you cares about me or informs me that my son has stirred up my servant against me to lie in ambush, as he does this day?”
- American Standard Version - that all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
- King James Version - That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
- New English Translation - For all of you have conspired against me! No one informs me when my own son makes an agreement with this son of Jesse! Not one of you feels sorry for me or informs me that my own son has commissioned my own servant to hide in ambush against me, as is the case today!”
- World English Bible - that all of you have conspired against me, and there is no one who discloses to me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is today?”
- 新標點和合本 - 你們竟都結黨害我!我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟都結黨害我!我兒子與耶西的兒子立約的時候,無人告訴我;我兒子挑唆我的臣僕謀害我,像今日這樣,也無人告訴我,為我憂慮。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟都結黨害我!我兒子與耶西的兒子立約的時候,無人告訴我;我兒子挑唆我的臣僕謀害我,像今日這樣,也無人告訴我,為我憂慮。」
- 當代譯本 - 為什麼你們一同謀害我?我的兒子跟耶西的兒子立約,沒有人告訴我。就是今天我的兒子鼓動我的臣僕來謀害我,也沒有人關心我,告訴我。」
- 聖經新譯本 - 你們竟都同謀陷害我。我的兒子與耶西的兒子立盟約的時候,沒有人告訴我;我的兒子挑唆我的臣僕陷害我,就像今天一樣,你們中間也沒有人關心我,告訴我。”
- 呂振中譯本 - 你們竟都共謀來害我;我兒子同 耶西 的兒子結盟的時候、也沒有人向我披露;我兒子鼓動我的臣僕做仇敵 來害我,就如今日的光景,你們中間也沒有人顧惜 我、而向我披露!』
- 現代標點和合本 - 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我。我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」
- 文理和合譯本 - 使爾同謀攻我、我子與耶西子結盟、無人以告、罔為我憂、我子激我臣僕、伏以害我、有如今日、亦無人以告、
- 文理委辦譯本 - 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人為我懷憂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾竟結黨謀攻我、我子與 耶西 子結盟、我子使我之臣、伏以害我、即如今日情景、爾中乃無人告我、無人為我懷憂、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ahora veo por qué todos ustedes conspiran contra mí, y por qué nadie me informa del pacto que mi hijo ha hecho con el hijo de Isaí! Nadie se ha tomado la molestia de avisarme que mi propio hijo instiga a uno de mis súbditos a que se subleve y me aceche, como en realidad está pasando.
- 현대인의 성경 - 어째서 너희가 공모하여 다 나를 대적하느냐? 내 아들이 다윗 편에 가담했는데도 그 사실을 나에게 말해 주는 자가 아무도 없었다. 너희 가운데는 나를 염려하는 자도 없고 내 아들이 다윗을 선동하여 그가 나를 죽일 기회만 노리고 있는데도 나에게 고발하는 자가 하나도 없구나!”
- Новый Русский Перевод - Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Иессея. Никто из вас не пожалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня.
- Восточный перевод - Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Есея. Никто из вас не пожалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Есея. Никто из вас не пожалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Есея. Никто из вас не пожалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors pourquoi avez-vous tous comploté contre moi de sorte que personne ne m’a averti que mon fils a conclu un pacte avec le fils d’Isaï. Aucun de vous ne se soucie de moi et personne ne m’a prévenu que mon fils a dressé mon serviteur contre moi pour me tendre des pièges, comme cela apparaît aujourd’hui.
- リビングバイブル - それなのにどうして、おまえたちは私を欺いたのだ。だれ一人、私の息子ヨナタンがダビデに通じていることを話してくれなかったではないか。私のために悲しんでくれる者もいない。考えてもみろ。息子が、ダビデが私を殺しに来るのを助けているのだ。」
- Nova Versão Internacional - É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele está fazendo hoje”.
- Hoffnung für alle - Oder warum sonst habt ihr euch alle gegen mich verschworen? Keiner von euch hat mir gesagt, dass Jonatan sich mit diesem Kerl zusammengetan hat! Euch allen ist egal, was mit mir passiert. Ihr habt es nicht nötig, mir zu melden, dass mein eigener Sohn einen meiner Untergebenen gegen mich aufhetzt! Offensichtlich hatte er Erfolg: Dieser Verräter lauert mir nun heimlich auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - mà các ngươi âm mưu phản ta? Tại sao chẳng một ai cho ta hay việc con ta kết ước với con Gie-sê? Tại sao chẳng người nào thương hại ta, báo tin con ta xúi giục Đa-vít làm phản, để tìm cách ám hại ta thế này?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่หรือเป็นเหตุให้พวกเจ้าสมคบกันเป็นศัตรูกับเรา? ไม่มีใครมาบอกเราเมื่อลูกชายของเราไปทำพันธสัญญากับลูกเจสซี ไม่มีใครในพวกเจ้าที่ห่วงใยเรา และบอกเราว่าลูกชายเราเองยุยงคนรับใช้ของเราให้มาดักเล่นงานเราอย่างทุกวันนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าทุกคนจึงได้คบคิดกบฏต่อเรา ไม่มีใครเปิดเผยให้เรารู้เวลาลูกชายของเราทำข้อตกลงกับลูกของเจสซี ไม่มีใครในพวกเจ้าที่สงสารเรา หรือเปิดเผยให้เรารู้ว่าลูกชายของเราได้ยุยงคนรับใช้ของเราให้แข็งข้อกับเรา รอที่จะฆ่าเราอย่างที่เป็นอยู่ในวันนี้”
交叉引用
- 撒母耳記上 20:42 - 約拿單對大衛說:「平平安安地去吧!我們兩人已經指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我之間、我的後裔與你的後裔之間作證,直到永遠。』」於是大衛起身離去,約拿單也回城去了。
- 撒母耳記上 20:2 - 約拿單回答他:「絕對沒有,你不會死的。看哪,我父親做事,無論大小沒有不告訴我的,我父親怎麼會向我隱瞞這事呢?沒有這樣的事!」
- 撒母耳記上 23:16 - 掃羅的兒子約拿單起身去何列什見大衛,勉勵他靠著神堅強,
- 撒母耳記上 23:17 - 對他說:「不要怕,因為我父親掃羅的手害不了你。你必作以色列的王,我將在你之下位居第二,連我父親掃羅也知道會這樣。」
- 撒母耳記上 23:18 - 於是他們二人在耶和華面前立約,然後大衛仍住在何列什,而約拿單回自己的家去了。
- 撒母耳記上 20:13 - 如果我父親有意要加害你,而我不告訴你,不送你平安地離開,就願耶和華處置約拿單,重重地處置!願耶和華與你同在,像他曾與我父親同在那樣。
- 撒母耳記上 20:14 - 在我活著的時候,願你以耶和華的慈愛對待我,免我死亡;
- 撒母耳記上 20:15 - 在耶和華把大衛的每個仇敵從這地面上剪除的時候,願你也不要對我家斷絕慈愛,直到永遠。」
- 撒母耳記上 20:16 - 於是約拿單與大衛家立約:「願耶和華從大衛仇敵的手中追討背約之罪!」
- 撒母耳記上 20:17 - 約拿單因著對大衛的愛,就讓大衛再次起誓,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
- 撒母耳記上 20:8 - 那時求你以恩慈對待你的僕人,因為你曾與你僕人一同在耶和華面前立約。如果在我身上有罪孽,你就親自殺我吧!何必把我交給你父親呢?」
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅就對約拿單發怒,對他說:「你這忤逆的娼婦之子!難道我不知道嗎?你在袒護耶西的兒子,以致自己蒙羞,也使你母親露體蒙羞!
- 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子活在這地上一天,你和你的王位就不能穩固。現在,你派人去把他帶到我這裡來,他必須死!」
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回應他父親掃羅說:「他為什麼該死?他做了什麼呢?」
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅把長矛朝著約拿單擲出去,要擊殺他。約拿單就知道,他父親是決意要殺大衛。
- 撒母耳記上 20:34 - 約拿單在烈怒中起來離開筵席,他在新月節第二天沒有吃飯,因為他為父親羞辱大衛而憂傷。
- 撒母耳記上 23:21 - 掃羅說:「願你們蒙耶和華祝福!因為你們顧惜我。
- 撒母耳記上 18:3 - 約拿單與大衛結為盟友,因為他愛大衛如同愛自己的性命。