逐節對照
- 中文標準譯本 - 大衛對亞比亞特說:「那天以東人多益在那裡,我就知道他一定會告訴掃羅。是我連累了你父家所有人喪命!
- 新标点和合本 - 大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
- 当代译本 - 大卫说:“那天我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。是我连累了你父亲一家。
- 圣经新译本 - 大卫就对亚比亚他说:“那一天我见以东人多益在那里,就知道他必定会告诉扫罗。你父全家每个人的死,我都有责任。
- 中文标准译本 - 大卫对亚比亚特说:“那天以东人多益在那里,我就知道他一定会告诉扫罗。是我连累了你父家所有人丧命!
- 现代标点和合本 - 大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
- 和合本(拼音版) - 大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
- New International Version - Then David said to Abiathar, “That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your whole family.
- New International Reader's Version - Then David said to Abiathar, “One day I was at Nob. I saw Doeg, the Edomite, there. I knew he would be sure to tell Saul. Your whole family has been killed. And I’m responsible for it.
- English Standard Version - And David said to Abiathar, “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father’s house.
- New Living Translation - David exclaimed, “I knew it! When I saw Doeg the Edomite there that day, I knew he was sure to tell Saul. Now I have caused the death of all your father’s family.
- The Message - David said to Abiathar, “I knew it—that day I saw Doeg the Edomite there, I knew he’d tell Saul. I’m to blame for the death of everyone in your father’s family. Stay here with me. Don’t be afraid. The one out to kill you is out to kill me, too. Stick with me. I’ll protect you.”
- Christian Standard Bible - Then David said to Abiathar, “I knew that Doeg the Edomite was there that day and that he was sure to report to Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s family.
- New American Standard Bible - Then David said to Abiathar, “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul. I myself have turned against every person in your father’s household.
- New King James Version - So David said to Abiathar, “I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father’s house.
- Amplified Bible - Then David said to Abiathar, “I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul. I have brought about the death of everyone in your father’s household (extended family).
- American Standard Version - And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.
- King James Version - And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
- New English Translation - Then David said to Abiathar, “I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty of all the deaths in your father’s house!
- World English Bible - David said to Abiathar, “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father’s house.
- 新標點和合本 - 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他一定會告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他一定會告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
- 當代譯本 - 大衛說:「那天我見以東人多益在那裡,就知道他一定會告訴掃羅。是我連累了你父親一家。
- 聖經新譯本 - 大衛就對亞比亞他說:“那一天我見以東人多益在那裡,就知道他必定會告訴掃羅。你父全家每個人的死,我都有責任。
- 呂振中譯本 - 大衛 就對 亞比亞他 說:『那一天 多益 在那裏、我就知道他一定會告訴 掃羅 的: 哎 ,你父系全家族的性命都是我害死的。
- 現代標點和合本 - 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裡,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
- 文理和合譯本 - 大衛曰、當日以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅。今害爾父全家者、實緣於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 亞比亞他 曰、當日我見 以東 人 多益 在彼、我知其必告 掃羅 、爾父之全家喪命、緣我之故也、
- Nueva Versión Internacional - David le respondió: —Ya desde aquel día, cuando vi a Doeg en Nob, sabía yo que él le avisaría a Saúl. Yo tengo la culpa de que hayan muerto todos tus parientes.
- 현대인의 성경 - 다윗이 그에게 이렇게 말하였다. “그 날 도엑이 거기 있는 것을 보았을 때 나는 그가 사울에게 말할 줄 알았소. 사실 당신의 모든 가족과 친척이 죽은 것은 나 때문이오.
- Новый Русский Перевод - Давид сказал Авиатару: – Когда там был эдомитянин Доэг, я знал, что он непременно расскажет Саулу. Я в ответе за гибель всей семьи твоего отца.
- Восточный перевод - И Давуд сказал Авиатару: – Когда там был эдомитянин Доэг, я знал, что он непременно расскажет Шаулу. Я в ответе за гибель всей семьи твоего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал Авиатару: – Когда там был эдомитянин Доэг, я знал, что он непременно расскажет Шаулу. Я в ответе за гибель всей семьи твоего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал Авиатару: – Когда там был эдомитянин Доэг, я знал, что он непременно расскажет Шаулу. Я в ответе за гибель всей семьи твоего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - David s’exclama : Je m’étais bien douté, l’autre jour, que Doëg l’Edomite, qui était aussi à Nob, ne manquerait pas d’informer Saül de tout ce qui s’est passé. C’est donc moi qui suis la cause de la mort de toutes les personnes de ton groupe familial.
- リビングバイブル - ダビデは悲痛な声で言いました。「そうでしたか。あそこでドエグを見かけた時、彼は王に告げ口するだろうとにらんでいたのです。それにしても、私がご一族の死を招いたようなものです。
- Nova Versão Internacional - Então Davi disse a Abiatar: “Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de levar a informação a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
- Hoffnung für alle - »Ich wusste es gleich, dass dieser Doëg ein Verräter ist, als ich ihn damals in Nob sah«, rief David. »Ich allein bin schuld am Tod deiner Verwandten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, Đa-vít nói: “Tôi biết! Khi tôi thấy Đô-e, người Ê-đôm hôm ấy, tôi biết thế nào hắn cũng báo với Sau-lơ. Tuy nhiên chính tôi là người đã gây nên cái chết cho gia đình anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงกล่าวกับอาบียาธาร์ว่า “ในวันนั้นเมื่อเราเห็นโดเอกคนเอโดมที่นั่น เราก็รู้ว่าเขาจะไปฟ้องซาอูลแน่ เราต้องรับผิดชอบที่ทำให้ครอบครัวของท่านต้องตายกันหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดบอกอาบียาธาร์ว่า “เรารู้ในวันนั้นเมื่อโดเอกชาวเอโดมอยู่ที่นั่น เขาจะต้องบอกซาอูลแน่นอน เรารับผิดชอบกับความตายของทุกคนในตระกูลของท่าน
交叉引用
- 詩篇 44:22 - 然而為你的緣故,我們終日被置於死地, 被看為要宰殺的羊。
- 撒母耳記上 21:1 - 大衛來到挪伯,去見祭司亞希米勒。亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,問他:「為什麼你獨自一人,沒有人跟著你呢?」
- 撒母耳記上 21:2 - 大衛回答祭司亞希米勒:「王吩咐我一件事,對我說:『我所派遣你、吩咐你的這件事,一點也不要讓人知道』,因此我已經指示那些年輕人到某某地方去。
- 撒母耳記上 21:3 - 現在你手中有什麼?請給我五個餅或是其他能找到的。」
- 撒母耳記上 21:4 - 祭司回答大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅。如果那些年輕人謹守自己,確實沒有親近女人,就可以給。」
- 撒母耳記上 21:5 - 大衛回覆祭司說:「像往常那樣,在我出征的時候,我們是禁止親近女人的,那些年輕人的身體 是聖潔的。那還是普通的行程,何況今天更是使身體 分別為聖。」
- 撒母耳記上 21:6 - 於是祭司把聖餅給他,因為那裡沒有別的餅,只有陳設餅,是在換上熱陳設餅的日子從耶和華面前撤下來的。
- 撒母耳記上 21:7 - 那天,掃羅的臣僕中有一個人也在那裡,被留在耶和華面前,名叫多益,是以東人,他是掃羅的畜牧長。
- 撒母耳記上 21:8 - 大衛問亞希米勒:「你這裡有沒有長矛或刀劍在手上?因為王的事緊急,所以我手裡沒有帶刀劍或任何兵器。」
- 撒母耳記上 21:9 - 祭司回答:「你在以拉溪谷擊殺的那非利士人歌利亞的刀,看哪,用布蒙著,放在以弗得後面。如果你要拿走它,就拿走吧;除此以外,這裡沒有別的。」 大衛說:「沒有比它更好的了,把它給我吧!」